Druga część
pliku:
Rozprawa nad analizą i syntezą aktualnych nazw szkół Szkolnictwa
Polskiej Mniejszości Narodowej w RC (SPMN) w RC, IB, synteza 2018 r. (2.)
IB. Synteza
aktualnych, ujednoliconych,
systemowych
i godnych nazw
szkół SPMN w RC
IB1. Część IA
poświęcona była problematyce
analizy
oficjalnych, aktualnych, nieujednoliconych, niesystemowych
i niegodnych nazw szkół Szkolnictwa Polskiej Mniejszości
Narodowej w RC (SPMN w
RC) ─ w Województwie Morawsko-Śląskim (WMŚ).
IB2.
Wprowadzanie nowych, aktualnych,
ujednoliconych, strukturalnie
systemowych,
oficjalnych i godnych nazw szkół i placówek
szkolnych. Troska o złożone, długie nazwy pisane w języku czeskim i
jednocześnie w języku polskim, przy jednoczesnym wprowadzaniu
wyrazów nazw
wybitnych osobistości, długich wyrazów nazw příspěvková
organizace, Organizacja Budżetowa i
wyrazów nazw szkół podstawowych, a jednocześnie
również przedszkoli do jednych,
definitywnych nazw szkół SPMN w RC było
szczególnie złożone? To nierozważne i
trudne, przez pracowników wydziałów szkolnictwa
gmin, miast i WMŚ, do
sprostania zadanie, prowadziło nieodzownie do opuszczania części nazw
szkół
SPMN w RC, a niekiedy nawet całych nazw, przede wszystkim w języku
polskim. Tym
samym poważnie naruszono ustawy! Szczególnie nieudane,
nielogiczne i niegodne
nazwy szkół SPMN w RC są u dwóch najnowszych
nazw-nowotworów ― nazwy
jedynego polskiego gimnazjum w Czeskim Cieszynie od 1.9.2014
r. i nazwy jedynej polskiej szkoły podstawowej bez
przedszkola w Wędryni od 28.11.2015 r.,
które są wprawdzie krótsze, ale nie spełniają
podstawowego warunku stawianego
na ujednoliconą, systemową, godną, samodzielną, logiczną i pełną nazwę
w języku
czeskim i polskim!
IB3. Kto miałby
się sumiennie
troszczyć o aktualne, strukturalnie ujednolicone, systemowe i godne,
oficjalne
nazwy szkół SPMN w RC?
Z pewnością
miałyby
to być, np. następujące organy: instytucje państwowe, samorządowe,
instytucje gmin,
miast i WMŚ, zarządy, rady, komisje, stowarzyszenia, dyrektorzy
szkół, czeska
inspekcja szkolna, itp. ─ na podstawie nieuporządkowanego spisu
uszeregowanego według powagi. Niektóre niżej wymienione
instytucje powinny tę
działalność (założycielską, rejestracyjną, inspekcyjną) wykonywać
obowiązkowo,
inne powinny współpracować, doradzać i patronować.
a)
Ministerstwo
Szkolnictwa, Młodzieży i Wychowania
Fizycznego RC (MSMiWF RC),
b)
Ministerstwo
Spraw Wewnętrznych RC,
c)
Rada
Rządu ds. Mniejszości Narodowych (Rada
vlády pro národnostní
menšiny),
d)
Komisja
Prawna MSMiWF RC (Právní
komise MŠMTV ČR),
e)
Zarządy
gmin, miast i Województwa Morawsko-Śląskiego
(WMŚ),
f)
Rady
gmin, miast i sejmik WMŚ,
g)
Komitety
ds. Mniejszości Narodowych przy radach gmin,
miast i Sejmiku WMŚ,
h)
Komisje
Szkolne powołane przy zarządach gmin, miast i WMŚ,
i)
Wydziały
Szkolnictwa i Kultury (i Sportu) gmin, miast i
WMŚ,
j)
Centrum
Pedagogiczne
dla Polskiego Szkolnictwa Narodowościowego
w Czeskim Cieszynie,
k)
Dyrektorzy
szkół SPMN w RC,
l)
Rady
Szkolne szkół SPMN w RC (Školské
rady škol PNŠ v ČR),
m)
Towarzystwo
Nauczycieli Polskich w RC,
n)
Czeska
Inspekcja Szkolna RC (Česká
školní inspekce ČR),
o)
ZG
stowarzyszenia Macierz Szkolna w RC - Matice
školská v
ČR, z.s.,
p)
Miejscowe
Koła stowarzyszenia Macierz Szkolna w RC -
Matice školská v ČR, z.s.,
q)
Zarząd
Główny PZKO (Polskiego Związku
Kulturalno-Oświatowego),
r)
Miejscowe
Koła PZKO,
s)
ZWROT
― Miesięcznik Polskiego Związku
Kulturalno-Oświatowego w RC,
t)
Kongres
Polaków w RC,
u)
Komisja
Szkolna Kongresu Polaków w RC (KSKP w RC),
v)
Komisja
ds. Praw Mniejszości Narodowych Kongresu Polaków
w RC (KPMNKP w RC),
w)
Fundacja
Rozwoju Zaolzia KP w RC,
x)
Ośrodek
Dokumentacyjny Kongresu Polaków w RC,
y)
Głos
Ludu ― Gazeta Polaków w RC,
z)
Rady
Przedszkoli, Rady Szkół Podstawowych, i Rady
Szkół
Średnich,
aa)
Komitety
Kontrolne rad gmin, miast i Sejmiku WMŚ,
bb)
Polska
Sekcja Narodowa ruchu politycznego COEXISTENTIA (COEX),
cc)
Koexistencia
opp.,
dd)
Stowarzyszenie
Młodzieży Polskiej w RC - Sdružení polské
mládeže v ČR, z.s.,
ee)
Harcerstwo
Polskie w Republice Czeskiej,
ff)
Konsulat
Generalny Rzeczypospolitej Polskiej w Ostrawie,
gg)
Ambasada
Rzeczypospolitej Polskiej w RC,
hh)
Izba
Poselska Parlamentu RC,
ii)
Senat
Parlamentu RC,
jj)
Senat
Rzeczypospolitej Polskiej,
kk)
Stowarzyszenia
polskiej mniejszości, Stowarzyszenie Wspólnota Polska.
IB4.
Jak stworzyć nowe, ujednolicone, systemowe i godne nazwy
szkół SPMN w RC?
Jak
stworzyć nowe,
ujednolicone, systemowe i godne nazwy szkół SPMN w RC tak,
aby nie naruszono
ustawy szkolnej i aby można było te godne nazwy rozsądnie zmieścić do
potrzebnych
dokumentów szkolnych, np. na druki, listy, świadectwa,
wykazy, rejestry sądowe,
rejestry handlowe, tablice, okrągłe i pieczątki prostokątne, tablice
napowietrzne nazw szkół, strony www szkół,
kroniki szkół i gmin, w mediach itp?
Dlatego konieczne jest w maksymalnym stopniu zatroszczyć się, aby nazwy
oficjalne
szkół zawierały wszystko to, co nakazuje ustawa szkolna, a
jednocześnie były jak
najkrótsze, w pełni zrozumiałe, strukturalnie ujednolicone i
godne. Są to
twarde postulaty, ale można je spełnić na podstawie dobrze opracowanej
analizy
danej problematyki. Synteza nowych nazw jest jednak o wiele bardziej
złożonym
procesem niż analiza. Do kompleksowego opracowania danej problematyki
potrzebne
są: dobra znajomość ustaw dotyczących mniejszości narodowych, z
dziedziny
szkolnictwa ogólnego i szkolnictwa narodowościowego,
jednostek samorządu
terytorialnego, wyższych jednostek administracji samorządowej, dobra
znajomość
języka czeskiego i polskiego i minimalne podstawy wiedzy dotyczącej
opracowania
naukowego.
IB5.
Najogólniejsze,
najdłuższe możliwe, aktualne, nieujednolicone, niesystemowe nazwy
szkół w RC
Wybrano
najdłuższą możliwą,
aktualną, nieujednoliconą, niesystemową, pełną dwujęzyczną nazwę
domniemanej
szkoły SPMN w RC, z przedszkolem, imieniem i nazwiskiem wybitnej
osobistości, z
dłuższą nazwą siedziby szkoły, nazwą ulicy i numerem ewidencyjnym
budynku
szkoły i wyznaczoną formą prawną szkoły. Nazwa ta jest już rozpisana do
dwu równoznacznych
nazw w języku czeskim i polskim i już z poprawnym szykiem
wyrazów w języku
czeskim. Pewnie trudno sobie wyobrazić taką jedną konkretną długą nazwę
nieodpowiednio
i błędnie połączoną dywizem (łącznikiem) z obu nazw do nazwy jednej.
Wprowadzimy
tu już poprawny szyk wyrazów s polským vyučovacím
jazykem (było
niepoprawnie z polským jazykem vyučovacím).
Základní
škola s polským
vyučovacím jazykem a mateřská
škola s polským
vyučovacím jazykem
Vladislava Kowalského Nemanice nad Řekou, Jana
Kochanowského 25, příspěvková
organizace
Szkoła
Podstawowa z Polskim
Językiem Nauczania i Przedszkole z Polskim Językiem Nauczania im.
Władysława
Kowalskiego w Niemanicach nad Rzeką, ul. Jana Kochanowskiego nr 25,
Organizacja
Budżetowa
Jak widać, te
dwie definitywne nazwy w języku czeskim i
języku polskim domniemanej szkoły w RC są bardzo długie, nie zmieszczą
się w
żadnym wypadku do zwykłych tablic, na świadectwa szkolne, pieczątki
szkół, do dokumentacji
szkolnej, oficjalnych i nieoficjalnych rejestrów, na
napowietrzne tablice
szkolne itp. W nazwach szkół SPMN w RC pojawiają
się dwa różne sposoby wkładania
imienia i nazwiska wybitnej osobistości, za wyrazami s polským vyučovacím
jazykem
lub przed nimi. Poprawniejszy jest sposób pierwszy, ponieważ
najpierw
przedstawia się ważniejszą nazwę rodzaju szkoły. Trzeba
również zaznaczyć, że w oficjalnym
spisie szkół w WMŚ trzy szkoły mają
w swojej nazwie zawarte imię i nazwisko
wybitnej osobistości na drugim miejscu a dwie na pierwszym miejscu.
Stan
ten jest kolejnym przykładem nieujednoliconego, niesystemowego
nazewnictwa, które
się już na szczęście nie ujawni
w nowo
zawnioskowanych, ujednoliconych, systemowych i godnych nazwach
szkół SPMN w RC,
gdzie wyrazy te będą opuszczone i zastąpione sposobem bardziej
odpowiednim i
racjonalnym.
W jaki
sposób tę niezwykle długą nazwę szkoły SPMN w RC można
uprościć, o ile jest to w ogóle możliwe, aby zmieściła się
na świadectwa
szkolne, do dokumentacji szkolnej, na pieczątki szkół itp.,
i aby mogła być w
niej zachowana godność nazw szkół SPMN w RC?
Szkolnictwo
polskiej mniejszości narodowej jest już bardzo
ograniczone przez małe terytorium Zaolzia, małą liczbę obywateli
polskiej
mniejszości narodowej, małą liczbę uczniów i
szkół. SMPN w RC nie posiada w ani
jednej gminie lub mieście więcej niż jedno przedszkole, szkołę
podstawową lub
szkołę średnią. Nie jest więc konieczne nazwę przedszkola, SP lub SŚ
rozróżniać
nazwami ulic lub numerami ewidencyjnymi budynków szkolnych.
Nie istnieje ani
jedna siedziba szkoły, która miałaby w nazwie dopisek, że
leży nad rzeką. Nazwy
powiatów nie powinny być w nazwach szkół ani ich
adresach. Nazwy ulic i numery
ewidencyjne budynków szkół również nie
powinny być w nazwach szkół, ale w ich
adresach!
Liczbę
imion i nazwisk wybitnych osobistości i dłuższych nazw gmin lub miast
trzeba
będzie rozsądnie ograniczyć i całych imion nie wypisywać! Na przykład
zamiast Henryk, Juliusz,
Stanisław, Gustaw,
Franciszek powinno wykorzystać tylko
ich pierwsze litery ─ H.; J.; S.;
G.; F.
U dwu wybitnych osobistości powinny być wykorzystane tylko
skrócone imiona ─ zamiast Franciszek
Żwirko i Stanisław Wigura napisać tylko F.
Żwirko i S. Wigura. Usunie się dublowanie nieodpowiednich
wyrazów
s polským
vyučovacím jazykem i z Polskim Językiem Nauczania. Zamiast nich, które
razem ze spacjami (pauzami) mają 28
znaków, razem 56
znaków, wykorzysta
się tylko wyrazy Polská
i Polska
lub Polské
i Polskie,
które razem ze spacjami zabierają tylko 7 (8) znaków, razem 14 (15)
znaków. Tym zaoszczędzi się razem 56
– 14 (15) = 42 (41) znaków. Trzeba się
jeszcze zatroszczyć o obowiązkową,
zbyt długą, nazwę formy prawnej organizacji ─ příspěvková organizace,
którą powinien zastąpić skrót podobnie jak
skrót s.
r. o. ─ p. o.
Tym zaoszczędzi się kolejnych 18
znaków. Zamiast dopisku o formie
prawnej organizacji Organizacja
Budżetowa, w języku polskim napisana wielkimi
literami początkowymi powinien być jej skrót ob.
napisany małymi literami. Nasze przedszkola, SP i SŚ są
podmiotem prawnym, w RP podmiotowości prawnej nie posiadają. Ich forma
prawna
jest nazwana Jednostka
Budżetowa (jb.), jej skrót nie musi być
w RP w
nazwach szkół wprowadzany! Można by go opuścić
również u nas, podobnie jak
stosuje się w RP skrót im. (imienia H.
Sienkiewicze), a u nas bez im.
(tylko H. Sienkiewicze). Przez to zaoszczędzimy
razem ze spacjami
kolejne 16 znaków. O ile
nie uda się
uzgodnić w tekście polskim nazwy skrótu formy prawnej ob., będzie
korzystniej,
jeśli nie, powinna się pisać! Nazwy gmin i miast, siedzib
szkół SPMN w RC, są
obowiązkowe pomimo, że ustawa szkolna tego wprost nie nakazuje. Jednak
wynika
to pośrednio z postulatu ustawy szkolnej
§ 144 Údaje v
rejstříku škol a školských
zařízení.
W samodzielnej
części nazwy szkoły w języku czeskim jest
nazwa szkoły w 1. przypadku (mianownik), w części napisanej w języku
polskim w
7. przypadku (miejscownik). Niekiedy, zwłaszcza w języku polskim, pod
domniemaną nazwą szkoły Niemanice
kryje się ale dłuższa
nazwa, np. w Mostach
koło Jabłonkowa.
IB6. Przykłady
proponowaych, ujednoliconych,
systemowych
i godnych nazw
szkół SPMN w RC
IB6a. Nazwa
domniemanej (fikcyjnej) szkoły
podstawowej i
przedszkola z wybitną osobistością w nazwie szkoły
Polská
základní škola a mateřská
škola Władysława (W.) Kowalského Nemanice p. o.
Polska Szkoła
Podstawowa i
Przedszkole im. Władysława (W.) Kowalskiego
w Niemanicach
(ob.)
Poważnym
brakiem nieujednoliconych, niesystemowych, długich
i niegodnych nazw szkół w RC były trudności przy
wprowadzaniu prostokątnej lub
okrągłej pieczątki w języku czeskim i polskim, ponieważ musiałaby by
być zbyt
wielkich rozmiarów lub z literami bardzo źle
czytelnymi. Pokazujemy
okrągłą pieczątkę o zwykłych rozmiarach o średnicy tylko 39 mm jako
przykład
dla nowej, ujednoliconej, systemowej, stosunkowo krótkiej i
godnej nazwy domniemanej
szkoły i przedszkola i aż z dwoma imionami i nazwiskami wybitnych
osobistości, stosunkowo
długą nazwą siedziby szkoły i wypisaniu pełnej nazwy formy prawnej
szkoły.
Polská
základní škola a
mateřská škola F. Żwirka a S. Wigury Mosty u
Jablunkova, příspěvková organizace
Polska Szkoła Podstawowa i Przedszkole im. F.
Żwirki i S. Wigury
w
Mostach koło Jabłonkowa ob.
Nazwa
samodzielnej szkoły
podstawowej z wybitną osobistością
Polská
základní škola Władysława
(W.) Kowalského Nemanice, p. o.
Polska Szkoła
Podstawowa im.
Władysława (W.) Kowalskiego
w Niemanicach
(ob.)
Nazwa
samodzielnego przedszkola
z wybitną osobistością
Polská
mateřská škola Władysława
(W.) Kowalského Nemanice, p. o.
Polskie Przedszkole
im. Władysława (W.) Kowalskiego w Niemanicach (ob.)
IB6b. Nazwa
szkoły podstawowej i
przedszkola bez wybitnej osobistości
Polská
základní škola a mateřská
škola Nemanice, p. o.
Polska Szkoła
Podstawowa i
Przedszkole w Niemanicach (ob.)
Nazwa
samodzielnej szkoły
podstawowej bez wybitnej osobistości
Polská
základní škola Nemanice, p.
o.
Polska Szkoła
Podstawowa w
Niemanicach (ob.)
Nazwa
samodzielnego przedszkola bez
wybitnej osobistości
Polská
mateřská škola Nemanice, p.
o.
Polskie Przedszkole w
Niemanicach (ob.)
IB6c. Godna
nazwa polskiego gimnazjum
z wybitną osobistością
Pierwotna,
nowsza, nieujednolicona,
niesystemowa i niegodna nazwa gimnazjum
Polské
gymnázium - Polskie Gimnazjum im.
Juliusza Słowackiego, Český Těšín,
příspěvková organizace
Ujednolicona,
systemowa i godna
nazwa gimnazjum
Polské
gymnázium Juliusze Słowackého
Český Těšín, p. o.
Polskie
Gimnazjum im. Juliusza
Słowackiego w Czeskim Cieszynie (ob.)
lub
Polskie Liceum
im. Juliusza
Słowackiego w Czeskim Cieszynie (ob.)
IB6d. Godna
nazwa Centrum Pedagogicznego…
Pierwotna,
nieujednolicona, niesystemowa
i niegodna nazwa
Pedagogické centrum pro polské národnostní školství Český Těšín
Centrum
Pedagogiczne dla Polskiego Szkolnictwa
Narodowościowego
w Czeskim
Cieszynie
Nowa
ujednolicona, systemowa i godna
nazwa z domniemaną, wybitną osobistością
?
Polské pedagogické centrum (A. Mickiewicze) Český
Těšín, p. o.
?Polskie
Centrum Pedagogiczne (im. A. Mickiewicza) w
Czeskim Cieszynie
IB7. Nazwy
szkół podstawowych i przedszkoli z czeskim
i polskim językiem nauczania z wybitną osobistościąˇ
Česko-polská
základní škola a mateřská
škola J.A.
Komenského Třinec, p. o.
Czesko-Polska
Szkoła Podstawowa i Przedszkole im. J.A.
Komeńskiego
w Trzyńcu (ob.)
Tylko
samodzielnej czesko-polskiej szkoły podstawowej
z wybitną osobistością
Česko-polská
základní škola J.A.
Komenského Třinec, p. o.
Czesko-Polska
Szkoła Podstawowa im. J.A. Komeńskiego w Trzyńcu (ob.)
Tylko
samodzielnego czesko-polskiego przedszkola
z wybitną osobistością
Česko-polská
mateřská škola J.A. Komenského Třinec,
p.
o
Czesko-Polskie
Przedszkole im. J.A. Komeńskiego w
Trzyńcu (ob.)
Nazwy
szkół podstawowych i przedszkoli z czeskim i
polskim językiem nauczania bez wybitnej osobistości
Česko-polská
základní škola a mateřská
škola č. 2
Třinec, p. o.
Czesko-Polska
Szkoła Podstawowa i Przedszkole nr 2 w
Trzyńcu (ob.)
Nazwa
samodzielnej szkoły podstawowej z czeskim i
polskim językiem nauczania bez wybitnej osobistości
Česko-polská
základní škola č. 2 Třinec, p. o.
Czesko-Polska
Szkoła Podstawowa nr 2 w Trzyńcu (ob.)
Nazwy
samodzielnego przedszkola z czeskim i
polskim językiem nauczania bez wybitnej osobistości
Česko-polská
mateřská škola č. 2 Třinec, p. o.
Czesko-Polskie
Przedszkole nr 2 w Trzyńcu (ob.)
IB8. Nazwy
szkół tylko z czeskim językiem
nauczania, które na podstawie ustawy, Ustawa nr 128/2000 Dz.U.
Ustawa o gminach (ustrój gmin), aktualne brzmienie z 1.7.2016
r., powinny
mieć również dwujęzyczne nazwy w języku czeskim i polskim w
gminach i miastach, gdzie to
ustawa nakazuje
IB8a. Nazwa
czeskiej szkoły podstawowej i przedszkola
z wybitną osobistością
Teoretycznie i
analogicznie poprawnie, według aktualnego
obowiązującego, nieujednoliconego, niesystemowego i niegodnego
opracowania nazw szkół z wyłącznie czeskim językiem
nauczania w RC, powinny
szkoły te mieć następujące konkretne, dwujęzyczne nazwy w wzorowej
domniemanej
postaci:
Základní
škola a mateřská škola
s českým vyučovacím
jazykem A. Jiráska Český
Těšín, příspěvková
organizace (p. o.)
Szkoła
Podstawowa i Przedszkole z Czeskim
Językiem Nauczania
im. A.
Jiráska w Czeskim Cieszynie Organizacja
Budżetowa (ob.)
Samodzielna
szkoła podstawowa z wybitną
osobistością
Základní
škola s českým vyučovacím
jazykem A.
Jiráska Český Těšín,
příspěvková organizace (p. o.)
Szkoła
Podstawowa z Czeskim Językiem Nauczania
im. A.
Jiráska w Czeskim Cieszynie Organizacja
Budżetowa (ob.)
Samodzielne
przedszkole z wybitną osobistością
Mateřská
škola s českým vyučovacím
jazykem A.
Jiráska Český Těšín,
příspěvková organizace (p. o.)
Przedszkole
z Czeskim Językiem Nauczania im. A.
Jiráska w Czeskim Cieszynie Organizacja Budżetowa (ob.)
IB8b. Szkoła
podstawowa i przedszkole bez wybitnej
osobistości
Základní
škola a mateřská škola
s českým
vyučovacím jazykem č. 2 Český
Těšín, příspěvková
organizace (p. o.)
Szkoła
Podstawowa i Przedszkole z Czeskim
Językiem Nauczania nr 2
w Czeskim
Cieszynie Organizacja Budżetowa (ob.)
Samodzielna
szkoła podstawowa bez wybitnej osobistości
Základní
škola s českým vyučovacím
jazykem č. 2
Český Těšín,
příspěvková organizace (p. o.)
Szkoła
Podstawowa z Czeskim Językiem Nauczania nr
2
w Czeskim
Cieszynie Organizacja Budżetowa (ob.)
Samodzielne
przedszkole bez wybitnej osobistości
Mateřská
škola s českým vyučovacím
jazykem č. 2
Český Těšín,
příspěvková organizace (p. o.)
Przedszkole
z Czeskim Językiem Nauczania nr 2 w
Czeskim Cieszynie
Organizacja
Budżetowa (ob.)
Widać tutaj w
jaki sposób wyrazy s českým
vyučovacím jazykem w nazwie
napisanej w języku czeskim i wyrazy z Czeskim Językiem Nauczania w nazwie
szkoły czeskiej napisanej w języku polskim niepotrzebnie
wydłużają nazwę szkoły. Jest ich razem 8
+ spacje między nimi! Dlatego również w poprzednich nazwach
szkół SPMN w RC długie
nazwy s
polským vyučovacím jazykem i z Polskim
Językiem Nauczania
były skracane i zastąpione wyrazami Polská…, Polské…,
Polska…,
Polskie…
(Przedszkole…, Gimnazjum…).
IB8c. Nazwy
szkół czeskich w skróconej postaci bez
długich wyrazów s českým
vyučovacím
jazykem i z Czeskim
Językiem
Nauczania
W innym
opracowaniu, bardziej do przyjęcia, tzn. w ujednoliconych, systemowych
i godnych
nazwach szkół bez wspomnianych długich wyrazów
s českým vyučovacím jazykem
i z Czeskim
Językiem Nauczania nazwa tej szkoły byłaby znacznie
krótsza.
Proponowane
poniżej nazwy szkół tylko z czeskim językiem
nauczania,
odpowiadają dokładnie swoją strukturą nowym, proponowanym,
ujednoliconym, godnym
nazwom szkół z polskim językiem nauczania. Są
bardzo dobrze rozróżnione
czy chodzi o szkołę z czeskim lub z polskim językiem
nauczania, już w
pierwszym wyrazie nazwy szkoły!
Skrócona
nazwa czeskiej szkoły podstawowej i
przedszkola z wybitną osobistością
Česká
základní škola a mateřská
škola A. Jiráska Český
Těšín, p. o.
Czeska Szkoła
Podstawowa
i Przedszkole im. A. Jiráska w Czeskim Cieszynie (ob.)
Skrócona
nazwa samodzielnej szkoły podstawowej
z wybitną osobistością
Česká
základní škola A. Jiráska
Český Těšín, p. o.
Czeska Szkoła
Podstawowa
im. A. Jiráska w Czeskim Cieszynie (ob.)
Skrócona
nazwa samodzielnego przedszkola
z wybitną osobistością
Česká
mateřská škola A. Jiráska
Český Těšín, p. o.
Czeskie
Przedszkole im. A. Jiráska w Czeskim Cieszynie
(ob.)
Skrócona
nazwa czeskiej szkoły podstawowej i
przedszkola bez wybitnej osobistości
Česká
základní škola a mateřská
škola č. 2 Český
Těšín, p. o.
Czeska Szkoła
Podstawowa
i Przedszkole nr 2 w Czeskim Cieszynie (ob.)
Skrócona
nazwa samodzielnej szkoły podstawowej bez
wybitnej osobistości
Česká
základní škola č. 2 Český
Těšín, p. o.
Czeska Szkoła
Podstawowa
nr 2 w Czeskim Cieszynie (ob.)
Nazwa
samodzielnego przedszkola bez wybitnej
osobistości
Česká
mateřská škola č. 2 Český
Těšín, p. o.
Czeskie
Przedszkole nr 2 w Czeskim Cieszynie (ob.)
Nazwy
szkół z czeskim językiem nauczania można jeszcze
bardziej
skrócić stosując skróty wyrazów příspěvková
organizace na p. o.
i Organizacja
Budżetowa na ob.
Proponuje się dla uproszczenia pozostawić
nazwę škol
s českým vyučovacím jazykem
w pierwszym rządku w
języku czeskim bez zmian, jak dotychczasowe nazwy bez dodanego wyrazu Česká…,
(České
gymnázium…).
W drugim rządku
napisanym w języku polskim dla szkół kształcących w języku
czeskim wypuścić
również wyraz Czeska…,
(Czeskie
Przedszkole…, Czeskie
Gimnazjum…). Dla nazw szkół
SPMN w RC jest w proponowanej, ujednoliconej,
systemowej i godnej nazwie w pierwszym rządku w języku czeskim wyraz Polská…,
(Polské
gymnázium…) tak, jak u
zwykłych nowych
nazw szkół podstawowych, przedszkoli i gimnazjum.
W drugim rządku napisanym
w języku polskim również używa się zwykła, nowo
proponowana forma np. Polska Szkoła
Podstawowa…, Polskie
Przedszkole…, Polskie Gimnazjum…
Tym
proponowanym opracowaniem pierwotna nazwa czeskich szkół w
pierwszym
rządku napisana w języku czeskim pozostaje bez zmian, jak dotychczas,
bez wyrazu
Česká…!
W drugim rządku napisanym w języku polskim, dla rozróżnienia
od nazw szkół SPMN
w RC, opuści się na początku również wyraz Czeska…, Czeskie…!
Dla
łatwiejszego odróżnienia, że chodzi o szkoły
z polskim językiem
nauczania, jest ta okoliczność, że oba rządki, dla szkół
SPMN, 1. rządek
napisany w języku czeskim rozpoczyna się wyrazem Polská…, Polské…
a 2. rządek napisany w języku polskim rozpoczyna się
wyrazem Polska…,
Polskie
(Przedszkole). Przypomnijmy
tutaj dla rozróżnienia jak wyglądała proponowana
nazwa szkoły SPMN w RC, np. szkoły
podstawowej i przedszkola z wybitną osobistością.
Polská
základní škola a mateřská
škola Władysława (W.) Kowalského Nemanice p. o.
Polska Szkoła
Podstawowa i
Przedszkole im. Władysława (W.) Kowalskiego
w Niemanicach
(ob.)
IB8d. Końcowe,
ujednolicone, przykłady skróconych
dwujęzycznych, domniemanych nazw czeskich szkół podstawowych
i przedszkoli
z wybitną osobistością:
Czeska szkoła
podstawowa i przedszkole z wybitną
osobistością
Základní
škola a mateřská škola A.
Jiráska Český
Těšín, p. o.
Szkoła
Podstawowa
i Przedszkole im. A. Jiráska w Czeskim Cieszynie (ob.)
Samodzielna
czeska szkoła podstawowa z wybitną
osobistością
Základní
škola A. Jiráska Český
Těšín, p. o.
Szkoła
Podstawowa
im. A. Jiráska w Czeskim Cieszynie (ob.)
Skrótu
ob. nie stosuje się w nazwach
szkół w
RP.
Samodzielne
czeskie przedszkole z wybitną
osobistością
Mateřská
škola A. Jiráska Český
Těšín, p. o.
Przedszkole im.
A. Jiráska w Czeskim Cieszynie (ob.)
Czeska szkoła
podstawowa i przedszkole bez wybitnej
osobistości
Základní
škola a mateřská škola č. 2
Český Těšín, p.
o.
Szkoła
Podstawowa i Przedszkole nr 2 w Czeskim
Cieszynie (ob.)
Samodzielna
czeska szkoła podstawowa bez wybitnej
osobistości
Základní
škola č. 2 Český Těšín, p.
o.
Szkoła
Podstawowa
nr 2 w Czeskim Cieszynie (ob.)
Samodzielne
czeskie przedszkole bez wybitnej
osobistości
Mateřská
škola č. 2 Český Těšín, p.
o.
Przedszkole nr
2 w Czeskim Cieszynie (ob.)
IB8e.
Dwujęzyczne nazwy samodzielnych czeskich
gimnazjów z wybitną osobistością
Według
obecnej, nieujednoliconej, niesystemowej metodyki wytwarzania
dwujęzycznych
nazw szkół, nazwa domniemanego gimnazjum z wybitną
osobistością powinna
być następująca:
Gymnázium
s českým vyučovacím jazykem J. Patočky
Nemanice, příspěvková organizace (p. o.)
Gimnazjum
z Czeskim Językiem
Naucznia im. J. Patočki w Niemanicach
Organizacja
Budżetowa
(ob.)
Według
dotychczasowej nowej, propoowanej, ujednoliconej, systemowej godnej
metodyki
dla SPMN w RC ta dwujęzyczna nazwa powinna być następująca:
České
Gymnázium Jana Patočky Nemanice, p. o.
Czeskie
Gimnazjum
im. Jana
Patočki w Niemanicach (ob.)
IB8f.
Dwujęzyczne nazwy samodzielnych czeskich
gimnazjów bez wybitnej osobistości
Według
obecnej, nieujednoliconej, niesystemowej i niegodnej metodyki
wytwarzania nazw
szkół, dwujęzyczna nazwa domniemanego czeskiego gimnazjum
bez wybitnej
osobistości powinna być następująca:
Gymnázium
s českým vyučovacím jazykem č. 2
Nemanice,
příspěvková organizace (p. o.)
Gimnazjum
z Czeskim Językiem
Nauczania br 2 w Niemanicach
Organizacja
Budżetowa
(ob.)
Według
nowej, proponowanej, ujednoliconej, systemowej i godnej metodyki,
analogicznie
jak dla SPMN w RC, ta dwujęzyczna nazwa powinna być następująca:
České
Gymnázium č. 2 Nemanice, p. o.
Czeskie
Gimnazjum nr 2 w
Niemanicach ob.
IB8g.
Dwujęzyczne nazwy czeskich gimnazjów bez nieodpowiednich
wyrazów s českým
vyučovacím jazykem i z
Czeskim Językiem Nauczania
Faza
przejściowa wytwarzania dwujęzycznych nazw
szkół s
českým vyučovacím jazykem i z Czeskim Językiem
Nauczania
jest tu opuszczona. Chodziło o przejściową formę wytwarzania nazw,
gdzie
dwujęzyczne nazwy czeskich gimnazjów powstawały podobnie jak
nowe, ujednolicone,
systemowe i godne nazwy szkół SPMN w RC.
Ten
przejściowy wytwór jest szczegółowo opisany w
rozdziale IB8c.
Propoowana nazwa według
rozdziału IB8d.
Dla SP i
przedszkoli, SP; przedszkoli, dla czeskich gimnazjów jako
przykład z
opuszczeniem w pierwszym rządku wyrazu České... i w drugim
rządku Czeskie...
dałby następujący wynik:
Gymnázium
J. Patočky Nemanice,
příspěvková organizace (p. o.)
Gimnazjum
im. J. Patočki w
Niemanicach Organizacja Budżetowa (ob.)
Analogicznie
dwujęzyczne nazwy czeskich szkół
średnich w RC (na Zaolziu) powinny być wytwarzane na
podstawie wyżej wytworzonych nazw czeskich
SP i przedszkoli, SP, przedszkoli i gimnazjów.
Wnioskuje
się stosować nowe nazwy
czeskich przedszkoli, SP, SP i przedszkoli; według akapitu IB8d., a dla
gimnazjów według akapitu IB8g. Analogicznie powinno się
tworzyć dwujęzyczne nazwy dla pozostałych szkół średnich na
Zaolziu.
IB9.
proponowane skróty nazw szkół szkolnictwa
polskiej mniejszości narodowej (SPMN w RC)
IB9a.
Skrót nazwy szkoły podstawowej
i przedszkola z wybitną osobistością
PZŠMŠ
W. Kowalského Nemanice
PSPiP W.
Kowalskiego w Niemanicach
Skrót
nazwy samodzielnej szkoły
podstawowej z wybitną osobitością
PZŠ
W. Kowalského Nemanice
PSP W.
Kowalskiego w Niemanicach
Skrót
nazwy samodzielnego
przedszkola z wybitną osobistością
PMŠ
W. Kowalského Nemanice
PP W.
Kowalskiego w Niemanicach
IB9b.
Skrót nazwy szkoły podstawowej
i przedszkola bez wybitnej osobistości
PZŠMŠ
Nemanice
PSPiP w
Niemanicach
Skrót
nazwy samodzielnej szkoły podstawowej bez wybitnej
osobistości
PZŠ
Nemanice
PSP w
Niemanicach
Skrót
samodzielnego przedszkola bez wybitnej
osobistości
PMŠ
Nemanice
PP w Niemanicach
IB9c.
Skrót nazwy polskiego gimnazjum
PG J.
Słowackého Č. Těšín, PGJS Č.
Těšín, PGJS ČT
PG J.
Słowackiego w C. Cieszynie, PGJS w C. Cieszynie,
PGJS CT
IB9d.
Skrót nazwy polskiego centrum pedagogicznego
?PPC (A.
Mickiewicze) Č. Těšín, PPC(AM) Č.
Těšín,
PPC(AM) ČT
?PCP (A.
Mickiewicza) w C. Cieszynie, PCP(AM) w C.
Cieszynie, PCP(AM) CT
Notatka:
Nowe,
oficjalne, ujednolicone, systemowe i godne nazwy szkół SPMN
w RC są zamieszczone
z oficjalnymi, nieujednoliconymi, niesystemowymi i niegodnymi
nazwami szkół
SPMN w RC pod rządkami tabeli szkół MSMiWF RC
w zbiorze Stručná
syntéza aktuálních,
sjednocených,
systémových a důstojných
názvů škol
PNŠ v ČR
2018 (4.). W zbiorze tym jest opuszczona
analiza oficjalnych, niesystemowych
i niegodnych nazw szkół SPMN w RC, ponieważ jest
zamieszczona w zbiorze Stručná
analýza aktuálních,
nesjednocených, nesystémových a
nedůstojných názvů škol PNŠ
v ČR 2018 (2)..
IB10. Bardziej
szczegółowe uzasadnienie potrzeby wprowadzenia
zmian
w nazwach
szkół SPMN w RC
IB10a. Zwięzłe
podsumowanie
W części
pierwszej tej Rozprawy pod oznaczeniem IA
była przeprowadzona przez autora (5.)
szczegółowa analiza aktualnych,
nieujednoliconych, niesystemowych, bardzo długich i niegodnych nazw
szkół SPMN
w RC. Pisownia nazw w tym nieodpowiednim systemie
samodzielnych szkół
podstawowych (SP), samodzielnych przedszkoli lub połączonych do jednej
nazwy
obu rodzajów SP i przedszkoli tylko z czeskim
językiem nauczania i z nazwą
imion i nazwisk wybitnych osobistości, z nazwami siedzib
szkół i
określającymi przydawkami formy prawnej szkół, příspěvkových
organizací, nie przysparzają założycielom,
dyrektorom
tych rodzajów szkół, i pracownikom
rejestrów szkolnych i handlowych trudności. Gorzej
jest to jednak u szkół SPMN w RC, które posiadają
według ustawy szkolnej prawo na
nazwę w języku ojczystym, tzn. w określonych przez ustawę gminach i
miastach, w
języku polskim. Nazwy tych szkół są nie tylko w języku
czeskim, ale dwujęzyczne,
również w języku polskim, i były zaprowadzone po 2. wojnie
światowej w czasie
totalitarnego ustroju komunistycznego, odróżniające wyrazy w
języku czeskim s polským
jazykem vyučovacím, poprawnie powinno
być s polským
vyučovacím jazykem,
a w języku polskim z Polskim
Językiem Nauczania. Jest
to razem 8 wyrazów plus
spacje
zamiast nowo wprowadzonych 2 wyrazów ─ Polská
i Polska lub Polskie
(Przedszkole) w nowej, ujednoliconej,
systemowej i godnej nazwie szkół SPMN w RC. Starą nazwę
musieliśmy pisać jako
jedną wspólną nazwę w jednym rządku,
najpierw
nazwa SP lub przedszkola, a niekiedy również razem SP i
przedszkola w języku
czeskim a potem dla odróżnienia łącznikiem
z nienależącymi obok niej spacjami,
nazwa w języku polskim. Nazwy te były bardzo długie, nie zmieściły się,
np. do
przewidzianych przepisami tablic, druków, świadectw, na
tablice napowietrzne
szkół, do okienka obowiązkowych rejestrów itp.
Często z powodów tych były
przez urzędników wydziału szkolnictwa opuszczane całe grupy
wyrazów a nawet
całe nazwy w języku polskim, co obrażało godność obywateli polskiej
mniejszości
narodowej.
Tu trzeba
podkreślić, że obywatele mniejszości
narodowych mają takie same prawa i obowiązki co obywatele narodu
większościowego, że są dodatkowo chronieni przez umowy międzynarodowe i
ustawy
czeskie – patrz rozdziały początkowe tej Rozprawy (A). Szkoły
SPMN w RC należą
do wielkiego zbioru szkół szkolnictwa czeskiego, co jest
zawsze podkreślane w
ich nazwach w pierwszym rządku w języku czeskim i nad ich nazwami na
budynkach szkolnych
wyrażone przez umieszczenie znaku państwowego Republiki
Czeskiej, a nie znaku
państwowego Rzeczypospolitej Polskiej!
IB10b. Nazwy
instytucji z wyrazami Polský,
Polská, Polské,
Polska, Polskie
Oprócz
nazw szkół SPMN w RC z wyrazami Polská, Polska,
Polskie, gdzie można podczas nauki
używać ojczystego języka polskiego, które kieruje się przede
wszystkim ustawą
szkolną, rozporządzeniami, ogłoszeniami w gestii MSMiWF RC i ustawą o
ustroju
gmin. Istnieją również inne ustawy, rozporządzenia i
ogłoszenia w gestii Ministerstwa
Spraw Wewnętrznych RC, które zezwalają na działalność
różnych instytucji,
spółek, związków, stowarzyszeń itp.,
w nazwach których powinny znajdować
się wyrazy Polský, Polské, Polska,
Polskie. Nazwy te
powinny być dwujęzyczne, napisane najpierw w języku czeskim a pod nimi
w języku
polskim. Obie te nazwy mają taką samą moc prawną!
IB10c.
Niektóre nazwy instytucji zezwolone przez MSW
RC:
Polský
kulturně-osvětový svaz v České republice, Polski Związek
Kulturalno-Oświatowy w Republice Czeskiej,
Sdružení
polské mládeže
v České
republice, Stowarzyszenie Młodzieży Polskiej
w Republice Czeskiej,
Polské
sdružení zdravotníků v České Republice,
Polskie Towarzystwo
Stowarzyszenie Dziennikarzy Polskich,
Stowarzyszenie
Emerytów Polskich,
Polskie Towarzystwo
Śpiewacze COLLEGIUM CANTICORUM,
Kongres Poláků v České
republice,
Kongres Polaków w
Republice
Czeskiej,
Zrzeszenie
Literatów Polskich,
Polskie Stowarzyszenie
Artystów Plastyków w Republice Czeskiej,
atd.
IB10d. Polskie
szkoły z wyrazami Polska, Polskie
Przykłady nazw
starszych szkół
Gimnazjum Polskie
w Cieszynie,
założone (založené) 10
października 1895 r.,
Polska Szkoła
Ludowa w Polskiej Ostrawie,
założona
w 1904 r.,
Polskie Gimnazjum
Realne im. Juliusza
Słowackiego w Orłowej, 23.9.1909 r.,
Polska Szkoła
Ludowa w Solcy Karwina 1912/13 r.,
Polska Szkoła Ludowa
przy Kościele w
Karwinie od 1913 ─ 1937, rok założenia 1852,
Polska Szkoła
Wydziałowa Publiczna w Karwinie ─ świadectwo (vysvědčení) po
polsku i
pieczątka (razítko), rok szkolny 1934/35,
Polska Szkoła Ludowa
II im. T. G. Masaryka w Bystrzycy n/Olzą (Olše),
Prywatna Polska Szkoła
Wydziałowa
z praw. publ. w BYSTRZYCY, Macierzy Szkolnej w Czechosłowacji,
Polska Szkoła Ludowa
w Bystrzycy-Pasiekach,
Polska Szkoła Średnia
w Trzyńcu,
Polska Szkoła
Podstawowa Macierzy Szkolnej w Karwinie-Łazach itd.
O przedstawionych tutaj, za
przykład,
nazwach polskich szkół świadczą ich fotografie, pieczątki
szkolne oraz
świadectwa ich absolwentów, które znajdują się w
archiwum Ośrodka Dokumentacyjnego
Kongresu Polaków w
RC.
IB10e. Kilka
słów o starszym,
polskim szkolnictwie w RC
Szkolnictwo
na Zaolziu posiada już, np. w gminie Wędryni więcej niż 300-letnią
tradycję. Pierwszą
pisemną wzmiankę o nauczycielach można znaleźć w księgach wieczystych
już
z 1628 roku. Pierwsze szkoły były wyznaniowe i nauczało się w
nich w
języku polskim. Od 1873 roku istniała również i druga polska
szkoła. Naprzykład
w Gminie Bystrzycy szkolnictwo rozwinęło się już przed więcej niż przed
200
laty. W 1784 roku powstała tam pierwsza szkoła typu wyznaniowego. Nauka
odbywała się w języku polskim. Tu trzeba podkreślić, że polskie szkoły
i
polskie przedszkola (ochronki), które w nazwie miały polska, istniały już od początku 20.
wieku. Były tolerowane przez
Monarchię Austro-Węgierską i później przez wielkiego Czecha,
myśliciela, patriotę
i krzewiciela demokracji, T. G. Masaryka.
Głównym
inicjatorem powoływania i ogólnej opieki nad szkołami i
przedszkolami była
początkowo Macierz Szkolna dla Księstwa Cieszyńskiego, a
później Macierz
Szkolna w Czechosłowacji. Łącznie do wybuchu I wojny światowej w 2014
roku Macierz
powołała 2 Gimnazja, 3 szkoły mieszczańskie, 14 szkół
ludowych, 22 przedszkoli
(ochronki), szkołę handlową, szkołę gospodarstwa domowego, 8
szkół
uzupełniająco-przemysłowych. Majątkiem zaolziańskiej Macierzy,
wyniesionym
z udziału były: Gimnazjum Orłowskie (którego do
końca nie udało się
przekazać i przenieść na koszt państwa), 3 szkoły
uzupełniająco-przemysłowe, 1 fachowa
szkoła średnia (z czasem 2), 3 szkoły mieszczańskie (ich liczba wzrosła
do 7),
6 szkół ludowych, 28 przedszkoli i rozbudowanych 93. Do tego
stanu własności
trzeba zaliczyć 3 kursy stroju i szycia, i 4 akademiki. Wszystkie te
instytucje
działały we własnych, prywatnych budynkach (opracowano na podstawie
artykułu Nasza przeszłość, nasze 125 lat,
Macierz
Szkolna w RC, Naše minulost, naše 125 let, Matice
školská v ČR).
W okresie 2.
wojny światowej majątki Macierzy Szkolnej w RC były skonfiskowane przez
Niemców,
a po jej zakończeniu były włączone do majątku RC, i do dnia
dzisiejszego nie były
społeczeństwu polskiemu na Zaolziu zrekompensowane! Z tej
rekompensaty finansowej
można by jeszcze długo utrzymywać finansowo szkoły SPMN w RC. Po 1924
roku
następuje przyśpieszona budowa wielkich, murowanych, czeskich
szkół w wielu
gminach w Cieszyńskiem. W małych, starych szkołach, zwykle
z dzwonem na
dachu, tłoczyły się dzieci miejscowych autochtonów
narodowości polskiej. Budowie
nowych szkół dla tych obywateli stawiano różne
przeszkody np. budowie szkoły
mieszczańskiej w Jabłonkowie. Szczególnym tematem powinna
być tu rozprawa o
formach nacisku asymilacyjnego na obywateli polskiej mniejszości
narodowej na Zaolziu,
które autor (5.) pozostawia do obiektywnego
opracowania, mającym w tym temaciee wiedzę
czeskim i polskim historykom.
IB10f. Mamy przykłady
korzystania przez
kilka dziesięcioleci, z potocznie stosowanych nazw szkół
z wyrazami polská,
polské, polska,
polskie
─ np., polská
mateřská škola
v Hrádku, polská
základní
škola v Karviné,
polska
Szkoła Podstawowa w Czeskim Cieszynie,
polskie Przedszkole w Jabłonkowie, polské
gymnázium
v Českém Těšíně, polskie Gimnazjum w Czeskim Cieszynie
itd.,
na ich stronach www, w czeskiej i polskiej prasie oraz w cca
92 miejscach,
np. w zbiorze Gdzie najczęściej używa
się nazw szkół SPMN w RC w RC? (Kde
se nejčastěji používají názvy
škol PNŠ v ČR).
Praktycznie większość użytkowników nazw
szkół SPMN w RC ani w
czeskiej, ani w polskiej prasie nie stosuje wyrazów s polským
jazykem vyučovacím
(poprawnie powinno być s polským vyučovacím
jazykem lub
wyrazów z
polskim językiem nauczania! Niemal nikt przez
dziesięciolecia
już nie mówi Idę
do szkoły Podstawowej z Polskim Językiem Nauczania
w Czeskim
Cieszynie, ale
tylko Idę
do polskiej szkoły
(podstawowej) w
Czeskim Cieszynie, jdu na
polskou (základní)
školu v Českém Těšíně
a nie jdu
na Základní školu s polským
vyučovacím jazykem v Českém
Těšíně!
To
obowiązuje również odwrotnie.
Niemal nikt z miejscowych obywateli narodowości polskiej nie
mówi jdu
na Základní školu Jablunkov,
ale idę
do czeskiej szkoły w
Jabłonkowie.
(Potoczne nazwy szkół są tu pisane małymi literami
początkowymi, ponieważ to
nie są ich nazwy oficjalne).
IB10g. Aktualne
przykłady stosowania
nazw szkół z wyrazami Polská,
Polské, Polska,
Polskie….
Przykłady
stosowanych aktualnie nazw szkół i instytucji SPMN w RC
z podkreśleniem,
że chodzi o specyficzne Szkolnictwo Polskiej Mniejszości Narodowej w
RC, i do
niedawna również Szkolnictwo Słowackiej Mniejszości
Narodowej w RC, są
przedstawione poniżej:
Pobočka
Školského úřadu Karviná pro
správu
národnostního školství
Český Těšín
(polské,
slovenské, německé a pro Romy)
Filia Urzędu
Szkolnego w Karwinie do
Zarządzania Szkolnictwem Mniejszości Narodowych w Czeskim Cieszynie
(polskim,
słowackim, niemieckim i dla
Romów)
Bliższe
informacje o tej instytucji można uzyskać z pliku w języku
polskim i później i czeskim pod nazwą Filia
Urzędu Szkolnego w Karwinie do Zarządzania Szkolnictwem Mniejszości
Narodowych w Czeskim Cieszynie (6.)
(FUSK ─
działalność od 1.8.1991 do 31.12.1994 r.).
Pedagogické
centrum pro polské národnostní
školství
Český
Těšín
Centrum
Pedagogiczne dla Polskiego Szkolnictwa
Narodowościowego
w Czeskim Cieszynie
(Od
1.1.1995 r.)
Nowsze nazwy
jedynej polskiej szkoły średniej od 1.9.2014 roku.
Polské gymnázium -
Polskie Gimnazjum im. Juliusza
Słowackiego,
Český Těšín,
příspěvková organizace
(od 1.9.2014
r., nieujednolicona, niesystemowa i niegodna nazwa!)
Najnowsze
nazwy polskiej szkoły podstawowej bez przedszkola od 28.11.2015 roku.
Polská
základní škola - Polska
Szkoła Podstawowa im. Wisławy Szymborskiej,
Vendryně,
příspěvková organizace
(od 28.11.2015
r., nieujednolicona, niesystemowa i niegodna nazwa!)
IB10h.
W Republice Czeskiej istnieją nazwy
przedszkoli, szkół podstawowych i szkół średnich
z przymiotnikami Angielska,
Niemiecka, Austriacka, Francuska, Hiszpańska, Rosyjska itp.
Nigdzie nie
jest w nazwie szkoły
napisane z angielskim, niemieckim, austriackim, francuskim,
hiszpańskim,
rosyjskim itp. językiem nauczania! W nazwie szkół
stosuje się wprost przymiotnik
─ angielska, austriacka, francuzka. Dlaczego nie mogłyby
istnieć
dwujęzyczne nazwy szkół SPMN w RC s przymiotnikami Polská, Polské,
Polska, Polskie,
które znacznie skracają ich długie nazwy?
Na przykład:
Polská
základní škola a mateřská
škola A. Mickiewicze Nemanice, p. o.
Polska Szkoła
Podstawowa i
Przedszkole im. A. Mickiewicza
w Niemanicach
(ob.)
podobnie jak:
1. Anglická
základní škola v Ostravě,
http://www.montyskola.cz/kontakty/,
2. Německá
škola v Praze - Základní
škola,
3. První
česko-ruské gymnázium s.r.o. (Praha 8 -
Karlín),
https://najisto.centrum.cz/87668/prvni-cesko-ruske-gymnazium-sro/,
4. Rakouská
škola v Praze, http://www.oesp.cz/,
6. Japonská
škola v Praze http://www.gmvv.cz/school-life/pr/pomahame/item/860-japonska-skola-v-praze,
7. Francouzské
gymnázium v Praze, http://www.ifp.cz/Au-Lycee-francais-de-Prague
8. Česko-italské
gymnázium (v Praze) http://www.edb.cz/firma-332111-cesko-italske-jazykove-gymnazium-praha-9-hloubetin,
9. Rakouské
gymnázium v Praze https://www.facebook.com/Rakouské-gymnázium-v-Praze-ops-121292669242/,
IB10i. Setki
nazw polskich szkół na
świecie wprost z przymiotnikiem Polska
Polska
Szkoła
im. Św.
Maksymiliana Kolbe, Chicago,
SZKOŁA
POLSKA
PRZY PMK NA SCHAERBEEK
IB10j.
Przykłady nazw czeskich szkół na świecie, które
nie stosują w nazwie s českým
vyučovacím jazykem!
Czeskie szkoły
za granicą posiadają swoje specyficzne nazwy, w
których nie stosują zbędnych wyrazów s českým vyučovacím
jazykem! Nazwy
te to na przykład:
Česká
škola bez hranic Paříž,
Česká
škola
bez hranic Berlín,
Česká
škola bez hranic Londýn,
Česká
škola bez hranic Mnichov,
Česká
škola bez hranic Curych,
Česká
škola bez hranic Brusel,
Česká
škola
bez hranic Ženeva,
Česká
škola
bez hranic Frankfurt,
Česká
škola bez hranic Drážďany.
ČESKÉ
ŠKOLY BEZ HRANIC oferują nauczanie
języka
czeskiego i realiów czeskich dla dzieci za granicami RC w
wieku od 18 miesięcy
do 15 lat, jako uzupełnienie codziennego kształcenia,
które dzieci
pochodzenia czeskiego zdobywają w szkołach zagranicznych.
Działalność
Českých
škol bez hranic
jest koordynowana
przez Sstowarzyszenie
Obywatelskie ČŠBH, o.s.
Co to jest Česká škola bez hranic?
Dwujęzyczne
(bilingwijne) dzieci, które Česká
škola bez hranic kształci i
wychowuje, przedstawiają
dla swojej ojczyzny a jednocześnie dla kraju, w którym żyją,
bogaty potencjał
intelektualny, ekonomiczny i socjalny. Dzieci te będą zdolne, dzięki
swoim
znajomościom językowym i kulturowym, zachować czeską tożsamość narodową
za granicą
i przyczynić się do większego zrozumienia między narodami.
Česká
škola bez
hranic Frankfurt nad Mohanem powstała, np. niedawno
w lutym 2011. https://www.facebook.com/ceskaskolabezhranicFrankfurt.
Jak widać tutaj w
nazwach czeskich szkół, które wychowują dzieci w
specyficznych warunkach zagranicznych
w języku ojczystym, nigdzie nie znajdują się wyrazy z czeskim
językiem nauczania, ale wprost przymiotniki Czeska.
Nikt
tam za granicą nie domaga się po założycielowi
szkoły z innym językiem nauczania niż język danego państwa,
gdzie szkoła
znajduje się, aby do nazwy szkoły wkładać wyrazy s českým
vyučovacím jazykem.
Z zaprezentowanych
tu licznych przykładów wynika
jednoznacznie, że włączenie do nazw szkół SPMN w RC
wyrazów s polským
jazykem vyučovacím ─ z Polskim
Językiem Nauczania było anomalią
dokonaną przy użyciu gwałtu przez reżim komunistyczny, która
stała się
ostatecznie wielką przeszkodą podczas tworzenia ujednoliconych,
systemowych i
godnych czesko-polskich nazw szkół SPMN w RC!
Obywatele
Republiki
Czeskiej, członkowie polskiej mniejszości narodowej, która
jest członkiem Unii Europejskiej,
chcą czuć się równoprawnymi obywatelami, na podstawie ustaw
zamieszczonych w Rozprawie
w oddziale IA.
IB10k. Jakie
będą koszty implementacji nowych, oficjalnych, ujednoliconych,
systemowych i godnych nazw szkół SPMN w RC?
Jak już Autor (5.)
udowodnił w przeprowadzonej obszernej
analizie i syntezie obecnych oficjalnych nazw szkół SPMN w
RC, nazwy szkół SPMN
w RC są nieujednolicone, niesystemowe, z licznymi błędami i
niegodne. Ani
jedna ich nazwa nie jest u ich założycieli i w oficjalnych,
obowiązkowych handlowych
i szkolnych rejestrach szkół napisana poprawnie.
Liczne z nich różnią się
od siebie na tablicach u ich głównych wejść, na pieczątkach
i w dokumentacji
szkolnej i w oficjalnych rejestrach. Bardzo często są w nich opuszczane
wyrazy a
niekiedy również całe nazwy napisane w języku polskim. Dochodzi
tu w wielu
nazwach do naruszania, co najmniej dwu ustaw, mianowicie ustawy
szkolnej
i ustawy o ustroju gmin!
Dwie najnowsze
nazwy szkół SPMN w RC:
Polské gymnázium -
Polskie Gimnazjum im. Juliusza
Słowackiego,
Český Těšín,
příspěvková organizace
(od
1.9.2014 r.)
i
Polská
základní škola - Polska
Szkoła Podstawowa im Wisławy Szymborskiej,
Vendryně,
příspěvková organizace
(od
28.11.2015 r.)
w dążeniu do
ich koniecznego
skracania, stają się niezrozumiałymi i nie można ich wykorzystać
samodzielnie w
języku czeskim i polskim. Z powyższego wynika,
z kilku powodów, że
powinno się niezwłocznie zapewnić naprawę, tj. usunąć,
w analizie nazw szkół
SPMN w RC, wskazane, poważne błędy! Musiałyby i tak się koniecznie
wszystkie
dotychczasowe nazwy wymienić, co jednak dotychczasowy nieujednolicony,
niesystemowy
i niegodny sposób ich wytwarzania nie umożliwia, jak było w
przedstawionej
analizie udowodnione! Ta konieczna wymiana potrzebowałaby na pewno
małych kosztów
finansowych. Zamiast nieracjonalnie, nieefektywnie i dobrze
przeprowadzonej
naprawy przez zamianę za nowe, przy zastosowaniu sposobu w obecnym,
nieujednoliconym,
niesystemowym i nieodpowiadającym systemie wytwarzania nazw
szkół SPMN w RC, potrzebne
jest w ramach tych kosztów niezwłocznie implementować
zawnioskowany, racjonalny,
oficjalny, ujednolicony, systemowy i godny sposób ich
tworzenia. W ten sposób
będzie wreszcie rozwiązana, długoterminowo przez Czeską Inspekcję
Szkolną w RC i
przez organy samorządowe gmin, miast i WMŚ, niedostrzegana i
nierozwiązywana problematyka
nieujednoliconych, niesystemowych i niegodnych nazw szkół
SPMN w RC. Wspomniana
implementacja nie wymaga żadnej zmiany obecnych ustaw, tylko
racjonalnych
instrukcji Rady Rządu ds. Mniejszości Narodowych, dla założycieli
szkół SPMN w
RC w WMŚ, o naprawie niesystemowych, nieujednoliconych, niegodnych nazw
szkół
SPMN w RC, formą całkowitej wymiany za nazwy oficjalne, ujednolicone,
systemowe
i godne!
IB10l.
Przyczynki dyskusyjne na
temat nazw szkół SPMN w RC
Materiałami
źródłowymi opracowania licznych obszernych
przyczynków dyskusyjnych autora na temat
nazw szkół Szkolnictwa Polskiej Mniejszości Narodowej (SPMN
w RC), przedstawionych
w licznych e-mailach wielkiej liczbie internautów w
języku polskim w 2014
roku (ponad 80 internautów), była jego solidna znajomość
problematyki SPMN w RC,
znajomość prawa w tej dziedzinie, głęboka znajomość
stosunków w zarządach i
radach gmin, miast i województwa, studium starszych i przede
wszystkim współczesnych,
oficjalnych nieujednoliconych, błędnych, niesystemowych, niegodnych
nazw szkół SPMN
w RC, licznych konsultacji z pracownikami naukowymi,
politykami, nauczycielami,
rodzicami uczniów i studentów.
Autor
(5.),
absolwent szkół
podstawowych i średnich z polskim językiem nauczania, pedagog
akademicki
na politechnice, podchodził do przedstawionego tematu metodą naukową.
Na podstawie
dogłębnej analizy nazw szkół SPMN w RC, opisał ich
współczesny, nie do
utrzymania, nieujednolicony, niesystemowy i niegodny stan w urzędach
gmin,
miast i województwa, w oficjalnych rejestrach
MSMiWF RC, w licznych
nieoficjalnych rejestrach instytucji państwowych, ośrodkach
dokumentacyjnych, w prasie,
na stronach internetowych, kronikach itd. Zwracał uwagę na popełniane
tam liczne
błędy w nazwach szkół SPMN w RC i cierpliwie tłumaczył na
czym one spoczywają, ponieważ
nie wszyscy je postrzegają.
Na
podstawie
wspomnianej analizy autor przystąpił do tego najważniejszego, a
mianowicie do aktualnej
syntezy, ujednoliconych,
systemowych i godnych nazw szkół SPMN w RC.
Nazwy te są opracowane
strukturalnie, ogólnie osobno w języku czeskim i pod nim
w języku polskim w
całkowitych i skróconych wersjach dla różnych
rodzajów szkół, z imieniem i
nazwiskiem wybitnej osobistości i bez nich. Obie nazwy jak w języku
czeskim tak
polskim, mają taką samą wagę prawną. Były również opracowane
dłuższe i krótsze
skróty nazw szkół. Oprócz
ogólnych strukturowanych nazw szkół SPMN w RC
były
wskazane błędy w nazwie każdej konkretnej szkoły i zawnioskowana jej
konkretna,
nowa, ujednolicona, systemowa i godna nazwa włącznie z nazwą
skróconą. Opracowane
obszerne materiały w 2017
roku są na razie tylko w języku czeskim!
O ile szkoły
SPMN w RC i inne
instytucje polskie będą chcieć posiadać te materiały również
w języku polskim,
autor wyraża zgodę na ich autoryzowane tłumaczenie na język polski.
Honorowo
oświadcza również, że je opracował samodzielnie. Teraz już
nie mat ego
problemu, ponieważ są
już wszystkie
części Rozprawy...
oznaczone 2018
rokiem
przepracowane i występują już w obu wersjach językowych!
IB10m.
Załączniki:
Objaśnienia do
starszej wersji
Rozprawy...:
Można je już
dzisiaj opuścić i zastąpić je dla nowej wersji Rozprawy...
w języku polskim plikiem
Wstęp
do Rozprawy nad analizą i syntezą
aktualnych nazw szkół Szkolnictwa Polskiej Mniejszości
Narodowej w Republice
Czeskiej (SPMN) w RC (0.)
Autor zdecydował się nie publikować już tutaj
starszych
objaśnień do kilku starszych wersji Rozprav... w języku czeskim i
następnych,
aktualizowanych, przetłumaczonych na język polski, ponieważ objaśnienia
te były
zawsze dołączane do przesyłanych plików w języku czeskim i
polskim. Przykład starszej
wersji Rozprawy... jeszcze tylko w języku czeskim z 2017 roku można
znaleźć jeszcze
na stronach internetowych Coexistentii,
klikając kolejno: www.coexistentia.cz;
Dokumenty; Dokumenty
OPS; i nazwa
Rozprava nad analýzou a
syntézou současných názvů
škol Polského
národnostního školství
v České
republice (PNŠ v ČR) 2017
Legenda:
a
na jej dolnym końcu klinięciem: Seznam souborů
Rozpravy…
można się dostać na Spis
plików Rozprawy..., i ich treści.
Zamiast
wyżej
użytej jednej nazwy Rozprawy... w
języku czeskim, będą tam widnieć nazwy dwie Rozpraw...,
w języku czeskim a pod nią w języku polskim:
Rozprava
nad analýzou a syntézou
aktuálních
názvů škol Polského
národnostního
školství v České republice
(PNŠ)
v ČR
v 2018
Rozprawa nad analizą i syntezą aktualnych nazw szkół Szkolnictwa Polskiej Mniejszości Narodowej w Republice Czeskiej (SPMN) w RC w 2018 r.
Podziękowanie:
Dziękuję wszystkim tym,
którzy mnie mocno
podtrzymywali na duchu, już przy opracowywaniu w 2014 roku, jakżeż potrzebnego tematu. Tym,
którzy szerzyli
nieprawdziwe plotki i ploteczki o mnie, przebaczam, ale pamiętam. Tym,
którzy rzucali mi potężne kłody pod
nogi, dziękuję za
to, że miałem zaszczyt zaznajomić się bliżej z niecnymi metodami ich
pracy i
„pomocy dla mnie przez ich niegodne podstępy“.
Dziękuję i tym, którzy
skorzystali z mych życzliwych uwag do ich pracy. Ubolewam nad tymi,
którzy
czują się za te uwagi obrażeni i do dnia dzisiejszego nie skorzystali
z nich dla dobra społecznego.
Koniec pliku:
Rozprawa nad analizą i syntezą aktualnych nazw szkół Szkolnictwa
Polskiej
Mniejszości Narodowej w RC (SPMN) w
RC, IB, synteza 2018 r. (2.)
Kolejnym
plikiem będzie:
Zwięzła analiza
aktualnych, nieujednoliconych, niesystemowych
i niegodnych
nazw
szkół Szkolnictwa Polskiej Mniejszości Narodowej w RC (3.)
Dziękuję
Państwu za uwagę.
W
Jabłonkowie, 10.10.2018 r.
Opracował w
języku czeskim autor (5.)
Rozprawy...: Bogusław Kaleta
Tłumaczenie: Tadeusz Toman
Spis nazw tematów plików Rozprawy...