Struktury organizacyjne najważniejszych jednostek państwowych, głównie samorządowych,

w Rzeczypospolitej Polskiej oraz ich odpowiedników w Republice Czeskiej ─ 2016 r.

 

W ostatnim czasie ożywiły się bardzo stosunki gospodarcze, kulturalne, polityczne i społeczne pomiędzy państwami ─ Republiką Czeską (RC) i Rzecząpospolitą Polską (RP) oraz ich bratnimi narodami, czeskim i polskim. Szczególnie bliskie i przyjazne są stosunki na pograniczu po obu stronach granicznej rzeki Olzy. Obywatele narodowości czeskiej, przyjeżdżający do RP i na odwrót obywatele narodowości polskiej, przyjeżdżający do RC, żywo sobie dyskutują nawzajem o problemach życia potocznego. Na ogół porozumiewają się dobrze, ale już nie tak bardzo, kiedy zaczynają dyskutować „na wyższym poziomie” o sprawach gospodarczych, ustrojowych, politycznych, o załatwianiu swoich spraw w gminach wiejskich czy miejskich we własnym państwie, a niekiedy i w państwie sąsiednim. Tu już może dochodzić do problemów z pojęciami tak samo brzmiącymi i o prawie takim samym zapisie w obu językach, ale mającymi całkiem inne znaczenie (homonimy).

Gorzej ma się sprawa z „wszystkowiedzącymi obywatelami” z obu państw, którzy swoją „dobrą” znajomością obu bratnich języków słowiańskich, mogą się, według nich, „dobrze” zrozumieć, co może przynieść niepożądane komiczne, a raczej częstsze złe następstwa. Bardzo dużo błędów pojęciowych i nazewniczych w tej dziedzinie można znaleźć nagminnie w czeskich i polskich publikatorach, usłyszeć na zebraniach, sejmikach, zjazdach towarzystw, związków, konferencjach, kongresach, szkołach, przy sformułowaniach listów do czeskich i polskich urzędów w języku polskim, przy współpracach partnerskich gmin i miast lub regionów przygranicznych, występowaniu na sesjach rad czy zebraniach zarządów gmin i miast w języku polskim itp. Aby już nadal do tych rażących błędów nie dochodziło, pozwoliłem sobie, po dokładniejszym przestudiowaniu wielkiej liczby ustaw (zákonů), konstytucji RP oraz zákonů (ustaw) i ústavy ČR (konstytucji RC), utworzyć tabelę podstawowych struktur organizacyjnych z krótkimi przykładami różnego szczebla hierarchii instytucji od dołu aż do instytucji szczebla wojewódzkiego łącznie, przede wszystkim samorządowych, z krótkimi objaśnieniami. Z dokładnymi strukturami organizacyjnymi instytucji rządowych i samorządowych można zaznajomić się na podstawie dogłębnego studium konstytucji oraz odpowiednich ustaw RP oraz ústavy a zákonů ČR. Ten przyczynek dyskusyjny miałby posłużyć tak obywatelom polskim, jak i czeskim!

W kolumnie lewej tabeli (dołączony plik ─ Tabela struktury rządowych i samorządowych jednostek organizacyjnych...) zamieszczony jest w języku polskim, np. najbliższej wojewódzkiej jednostki rządowej w RPŚląski Urząd Wojewódzki w Katowicach (ŚUWK) bez odpowiednika rządowego w RC, w kolumnie środkowej tabeli. Ten urząd nie ma rady ani zarządu (niżej)! Ma tylko 3 biura (np. jedno wojewody) oraz wydziały. Niżej w kolumnie lewej tabeli są przykłady samorządowych jednostek organizacyjnych RP różnego stopnia hierarchicznego od najniższego u dołu tabeli do najwyższego u góry, w języku polskim. W kolumnie środkowej tabeli są zamieszczone odpowiedniki samorządowych jednostek organizacyjnych RC tego samego szczebla hierarchicznegow języku czeskim, przy czym nie zawsze muszą się znaleźć odpowiedniki czeskie i odwrotnie. Tak, np. nie ma odpowiednika czeskiego do polskiej jednostki samorządu powiatowego, ponieważ w RC były samorządowe jednostki powiatowe usunięte! Nie ma również odpowiednika w RC, jak już wspomniano, na szczeblu wojewódzkim jednostki wprost reprezentującej i wykonawczej Rady Ministrów RP (rządu), a mianowicie, np. Śląski Urząd Wojewódzki w Katowicach (ŚUWK) ─ z wojewodą śląskim i wicewojewodami śląskimi na czele. Odpowiednikiem samorządowym na szczeblu wojewódzkim w RP, np. Województwa Śląskiego (WŚ) ─ na czele z marszałkiem i wicemarszałkami Województwa Śląskiego, jest Moravskoslezský kraj (MSK) v čele s „hejtmanem a jeho náměstky hejtmana Moravskoslezského kraje ─ (po polsku) z marszałkiem i wicemarszałkami Województwa Morawsko-Śląskiego (WMŚ), nie z hetmanem i wicehetmanami! Należy te dwie polskie instytucje wojewódzkie, rządowe i samorządowe, dobrze od siebie rozróżniać! Nazwy jednostek organizacyjnych w lewej i środkowej kolumnie tabeli zapisane są tak, jak są oficjalnie zapisane na ich stronach internetowych. I tutaj zdarzają się nazwy nieodpowiadające ustawom (zákonům)! Tak, np. w oficjalnym zapisie dla Miasta Katowic, są zapisani niepoprawnie wiceprezydenci, zamiast zastępcy prezydenta! Na podstawie głębszej analizy nazewniczej, w kolumnie prawej tabeli są proponowane odpowiedniki w języku polskim, jednostek organizacyjnych, zamieszczonych w kolumnie środkowej oraz bliższe objaśnienia.

Najważniejszymi organami samorządowymi, stanowiącymi i kontrolnymi w RP, na wszystkich szczeblach hierarchii samorządowej,rady, (po czesku) zastupitelstva W radach obradują radni, którzy wybierają przewodniczących i wiceprzewodniczących rad gmin, rad miejskich, rad powiatów oraz sejmików. Rada na szczeblu samorządu wojewódzkiego nazywa się sejmik województwa! W RP radnymi nie mogą być wójtowie gmin, burmistrzowie, prezydenci miast ani ich zastępcy! Tylko na samorządowym szczeblu powiatowym i wojewódzkim członkowie zarządów (po czesku rad, niżej) mogą być równocześnie radnymi powiatu lub województwa na tym samym szczeblu hierarchicznym! Rady mają do dyspozycji biura rad przy urzędach samorządowych (niżej).

Odpowiednikiem rady w RP jest w RC zastupitelstvo obce, města, kraje. W „zastupitelstwie” obradują członkowie „zastupitelstwa” (členové zastupitelstva! Ne zastupitelé! ─ ústava o obecním zřízení 128/2000 Sb. nezná pojem zastupitel!). W zastupitelstwach nie ma przewodniczących ani ich wiceprzewodniczących! Nie ma też kanceláří zastupitelstev! Członkami „zastupitelstev” (rad po polsku) : starostové obcí a měst, jejich místostarostové, primátoři statutárních měst, jejich náměstci, hejtmani a jejich náměstci a další členové zastupitelstev, do jejich celkového počtu členů (po polsku) wójtowie gmin, burmistrzowie miast, prezydenci miast statutowych i ich zastępcy (nie wiceprezydenci, jak to jest zapisane nieustawowo u Miasta Katowice, ale zastępcy prezydenta!), marszałkowie i wicemarszałkowie województw oraz kolejni radni, do całkowitej liczby radnych! Przy niektórych „zastupitelstwach” (po polsku radach) pracują komitety (výbory). Oprócz komitetów rewizyjnych, finansowych mogą być w radach ustanowione komitety ds. mniejszości narodowych! Sesje rad są publiczne!

W RC istnieją w większych gminach jednostki organizacyjne niższego szczebla (o mniejszej liczbie członków niż w radachzastupitelstvech). Są to: rady obcí, měst a krajů. Członkami rad w RC (zarządów po polsku) : starostové obcí a měst, jejich místostarostové, primátoři statutárních měst, jejich náměstci, hejtmani, jejich náměstci a zvolení do rad členové zastupitelstev do celkového počtu členů rad, radních po polsku: wójtowie gmin, burmistrzowie, starostowie i wicestarostowie (ci dwaj ostatni tylko w powiatach RP), prezydenci miast statutowych i ich zastępcy, marszałkowie i wicemarszałkowie województw oraz wybrani radni do całkowitej liczby członków zarządów! Tam, gdzie nie ma zarządów gmin (w mniejszych gminach RC), ich funkcję wykonuje wójt gminy! Przy zarządach działają komisje. Zebrania rad nie są publiczne!

W RP nie ma prawie na wszystkich szczeblach samorządowych odpowiedników rad czeskich, czyli zarządów! Im miałyby w RP odpowiadać zarządy gmin, miast, powiatów i województw. W RP ale, zarządy są tylko w starostwach powiatowych, w województwach samorządowych oraz w jednostkach pomocniczych gmin i miast w dzielnicach!

Inną strukturę organizacyjną mają zarządy w RP. W skład zarządów starostw powiatowych wchodzą: starostowie, wicestarostowie oraz po 3 członków zarządu.

W skład zarządów województw samorządowych wchodzą, np.: marszałkowie, po dwóch wicemarszałków oraz po dwóch członków zarządu.

Niższymi organami wykonawczymi w organach samorządowych RC są: obecní a městské úřady, magistráty, krajské úřady ─ (po polsku) urzędy gmin i urzędy miejskie, urzędy miejskie miast statutowych, samorządowe urzędy marszałkowskie województw! Oprócz tych urzędów samorządowych na szczeblach gmin, miast, powiatów i województw, jak już wspomniano wyżej, istnieją w RP jeszcze urzędy wojewódzkie (państwowe, rządowe ─ np. wyżej Śląski Urząd Wojewódzki w Katowicach (ŚUWK) w kolumnie lewej tabeli, który nie ma odpowiednika w RC, ani kolumnie środkowej tabeli! Niższym, samorządowym organem wykonawczym (oprócz Zarządu Województwa Śląskiego (ZWŚ) (urzędem) z powierzonymi niektórymi uprawnieniami rządowymi jest Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego w Katowicach (UMWŚK) ─ lewa kolumna tabeli. Odpowiednikiem WŚ w RP jest v RC Moravskoslezský kraj (MSK), środkowa kolumna tabeli. Jego urzędem wykonawczym jest Krajský úřad Moravskoslezského kraje (KÚMSK). Odpowiednikiem MSK w języku polskim jest Województwo Morawsko-Śląskie (WMŚ), prawa kolumna tabeli a jego urzędem wykonawczym z powierzonymi niektórymi uprawnieniami rządowymi jest Urząd Marszałkowski Województwa Morawsko-Śląskiego w Ostrawie (UMWMŚO)!

W skład urzędów gmin i miast w RC (miasto jest również w szerszym znaczeniu gminą) bez szczebla wojewódzkiego wchodzą: wójtowie, burmistrzowie, prezydenci (primátoři) ich zastępcy, sekretarze miast, kierownicy i pracownicy właściwych wydziałów. Na czele tych urzędów stoją: wójtowie gmin, burmistrzowie i prezydenci miast! Na czele urzędów wojewódzkich nie stoją marszałkowie ani wicemarszałkowie, ale dyrektorzy urzędów marszałkowskich, po 3 ich zastępców, kierownicy oraz pracownicy właściwych wydziałów! (Po czesku):Úřady obcí, měst (město je v širším pojetí také obcí), statutárních měst, bez krajských úřadů, tvoří starostové a místostarostové obcí, starostové a místostarostové měst, primátoři statutárních měst a jejich náměstci, tajemníci, vedoucí a pracovníci příslušných odborů. V čele těchto úřadů stojí: starostové obcí a měst, a primátoři statutárních měst. V čele krajských úřadů nestojí hejtmani ani jejich náměstci, ale ředitelé krajských úřadů s jejich po 3 zastupcích, vedoucí příslušných odborů a jejich pracovníci.

W RP w skład urzędów gmin, miast i województw wchodzą: wójtowie gmin, burmistrzowie, prezydenci miast, ich zastępcy, członkowie zarządów, marszałkowie i wicemarszałkowie sekretarze, skarbnicy, kierownicy i pracownicy referatów i wydziałów urzędów gmin i miast. Na czele tych urzędów stoją: wójtowie gmin, burmistrzowie, prezydenci miast statutowych oraz marszałkowie województw. Urzędy starostw powiatowych składają się ze: starostów, wicestarostów (stąd jest w RC czerpana niewłaściwa nazwa starostów i wicestarostów gmin, starostów i wicestarostów miast, zamiast wójtów i zastępców wójtów gmin oraz burmistrzów i zastępców burmistrzów miast!), członków zarządów, sekretarzy, skarbników, kierowników oraz pracowników wydziałów starostw. Na czele starostw powiatowych w (Cieszynie, Bielsku-Białej) stoją starostowie powiatów.

W dzielnicach większych miast RC (městských částí) mogą być ustanowione zastupitelstva, rady a úřady městkých částí ─ (po polsku) rady, zarządy, urzędy dzielnicy, które zarządzają dzielnicami!

W RP dzielnice są jednostkami pomocniczymi, np. miasta stołecznego (m.st.) Warszawy. Organami wykonawczymi w dzielnicach są zarządy dzielnic, a organami stanowiącymi i kontrolnymi ─ rady dzielnic. Urząd dzielnicy stanowi organizacyjnie wyodrębnioną część, np. Urzędu m.st. Warszawy właściwą dla danej dzielnicy, z siedzibą na terenie danej dzielnicy. Pracami urzędu dzielnicy kieruje burmistrz dzielnicy.

W kolumnie prawej tabeli instytucji są odpowiedniki w języku polskim, z kolumny środkowej czeskich jednostek samorządowych w języku czeskim, oraz bliższe objaśnienia. Na stronach internetowych naszych gmin i miast Zaolzia nie ma odpowiedników ani najważniejszych organów w języku polskim! Dalej już będziemy używać następującej terminologii: Najpierw nazwa w języku czeskim a później w języku polskim bez uporządkowanej hierarchii. Podkreślone wyrazy są mniej znane!

Obec ─ gmina, město ─ miasto, kraj ─ województwo, vláda ─ rząd, starosta obcewójt gminy, místostarosta obcezastępca wójta gminy, starosta městaburmistrz miasta, místostarosta městazastępca burmistrza, primátor městaprezydent miasta, náměstek primátora městazastępca prezydenta miasta, hejtmam krajemarszałek województwa, náměstci hejtmana kraje wicemarszałkowie województwa, vojvodawojewoda, náměstek vojvodywicewojewoda, poslanecká sněmovnasejm, senát ─ senat, předseda sněmovny, senátumarszałek sejmu, senatu, Česká republika, ČR ─ Republika Czeska, RC, Polská republika, PR ─ Rzeczpospolita Polska, RP, ústavakonstytucja, zákonustawa, radazarząd, zastupitelstvo rada, zastupitelstvo krajesejmik województwa, úřadurząd, okrespowiat, okresní úřadstarostwo powiatowe, městské části dzielnice, osiedla, městský úřadurząd miejski, magistrát urząd miejski miasta statutowego, osada, starostenstvísołectwo, starosta osadysołtys.

Nazewnictwo jednostek organizacyjnych państwowych i samorządowych tak w języku polskim, jak i w języku czeskim, nie jest, niestety, ujednolicone! W języku czeskim miałaby być przynajmniej dotrzymywana zasada, że nazwy gmin i miast, siedzib urzędów oraz organów stanowiących i kontrolnych oraz wykonawczych, miałyby być napisane w mianowniku (w 1. przypadku), np. Obec Vendryně, Město Český Těšín, Zastupitelstvo obce Ropice, Zastupitelstvo města Jablunkov, Rada obce Hrádek, Rada města Třinec, Městský úřad Třinec atd. Można spotkać i niesystemowe nazwy, np. Magistrát města Ostravy, zamiast Magistrát Města Ostrava, Magistrát města Karviné, zamiast Magistrát Města Karviná. (Obec, Město, miałyby być napisane wielką literą początkową, ponieważ tutaj chodzi o subiekt prawny, a nie o gminę, miasto, jako subiekt pospolity; siedziby urzędów miejskich Ostrava i Karviná miałyby być napisane w mianowniku).

Nazwy własne gmin i miast w RP powinny być napisane w mianowniku, np. Gmina Istebna, Miasto Siemianowice Śląskie, Miasto Bielsko-Biała, Miasto Cieszyn. W nazwach organów stanowiących i kontrolnych (rada) oraz wykonawczych (zarząd, wójt, burmistrz, prezydent ─ urząd), istnieje już ale bałagan i nie jest specjalnie określony. Jeśli chodzi o radę jako organ stanowiący i kontrolny to Ustawa z dnia 8 marca 1990 r. o samorządzie gminnym, Dz.U.2015.0.1515, rozróżnia nazwę rada gminy ogólnie, jeśli zaś rada ma siedzibę w mieście, to ta rada jest nazywana radą miejską! Dlatego też w liczebnie małych gminach chodzi tylko o nazwę rada gminy, np. Rada Gminy Istebna. Nic się ale nie mówi w ustawie o formie wyrazu siedziby, Rada GminyIstebna, Istebnej lub w Istebnej?! Podobna sytuacja dotyczy nazwy rady w mieście. Wiemy, że to będzie ustawowo Rada Miejska..., ale nie wiemy czy to będzie, np. Rada Miejska Cieszyn, Cieszyna czy w Cieszynie?! Język polski wymagałby formy w Istebnej, w Cieszynie. W rzeczywistości jest ale, np. w Cieszynie ─ Rada Miejska Cieszyna, w Bielsku-Białej ─ Rada Miejska w Bielsku-Białej, w Katowicach ─ Rada Miasta Katowice! Trzy różne formy wyrazów siedzib jednostki organizacyjnej oraz dwie różne formy wyrazów miasta w tym samym województwie! Na stronach internetowych Miasta Katowice jest błąd w funkcjach wiceprezydentów ─ złamanie ustawy o samorządzie gminnym ─ poprawnie mają być zastępcy prezydenta! W tej samej ustawie mówi się również o urzędzie gminy bez bliższego określenia formy wyrazu siedziby gminy czy miasta. Miałaby istnieć ustawowo tylko forma, np. Urząd Gminy i potem Istebna, Istebnej, w Istebnej, Urząd Miejski i potem Cieszyn, Cieszyna, w Cieszynie? Rzeczywistość jest taka: Urząd Gminy Istebna (Gminy dobrze), Urząd Miejski w Cieszynie, Urząd Miejski w Bielsku-Białej, ale Urząd Miasta Katowice! Wydawać by się mogło, ale ustawa o tym nie mówi, że podobnie jak z radą w mieście (miejska), mogłoby się używać w nazwie urzędu miasta wyrazu, miejski! Np. Urząd Miejski Cieszyn, Cieszyna, w Cieszynie, ale z jaką z trzech form siedziby miasta?!

A jak to wygląda z powiatami w RP? Weźmy, np. Powiat Cieszyński. Mamy tam Radę Powiatu Cieszyńskiego, Zarząd Powiatu Cieszyńskiego, Starostwo Powiatowe w Cieszynie (urząd), Starostwo Powiatowe w Bielsku-Białej, starostę Powiatu Cieszyńskiego.

A teraz jak wyglądają nazwy odpowiedników w języku polskim jednostek samorządowych RC? Chociaż struktury nazw czeskich jednostek samorządowych są stosunkowo mało zróżnicowane, to polecałbym jednak używać ich oficjalnych nazw statutowych lub z rejestrów sądowych, nie ze stron internetowych, gdzie aż roi się od błędów! I w rejestrach sądowych pojawiają się błędy strukturalne i maszynowe! Na poprawność tych zapisów sądowych miałby doglądnąć przedstawiciel sądu oraz zapisywanej w nim instytucji! Odpowiedniki w języku polskim, przynajmniej nazw własnych gmin i miast, na pewno nie są jeszcze zarejestrowane w rejestrach sądowych, a na pewno miałyby tam być jak najprędzej włożone przez władze gmin i miast, które same tego bez naszego usiłowania nie zrobią, ponieważ tego ani niektóre same od siebie ustawowo jeszcze nie zrobiły! Kilka przykładów z dołączonej tabeli, które tam mają w kolumnie prawej przykłady odpowiedników nazw własnych i ich organów stanowiących i kontrolnych oraz wykonawczych, wybranych naszych gmin i miast w języku polskim, nie rozwiązują całkowicie tego problemu. Nie da się nawet znaleźć podstawowych odpowiedników nazw własnych gmin i miast na ich stronach internetowych, nie mówiąc już o odpowiednikach w języku polskim poszczególnych ich organów (rada, zarząd, urząd, wydziały, funkcje)! Dlatego Kongres Polaków w RC, we współpracy z Polskim Związkiem Kulturalno-Oświatowym w RC i Polską Sekcją Narodową (PSN) COEXISTENTIA, miałyby postarać się o to, aby opracowane i proponowane w języku polskim odpowiedniki lub ich wzorce nazw czeskich jednostek samorządowych, dla wszystkich ich organów i wszytkich gmin i miast Zaolzia, które takich polskich odpowiedników mogą ustawowo używać, zostały w nich i rejestrach sądowych jak najprędzej wdrożone!

Szkoda, że w RP nie przystąpiono jeszcze do opracowania jednolitej struktury nazewnictwa jednostek organizacyjnych samorządowych i rządowych, aby tam już ten bałagan jak najprędzej znikł. Musiano by zmienić ustawę o samorządzie gminnym, a do tego na razie nie zanosi się w najbliższych latach. Potem i dla nas byłoby wzorowanie się na tym nazewnictwie polskim o wiele łatwiejsze. O elementarne ujednolicenie struktur nazw instytucji państwowych  samorządowych i ich organów miałyby się jak najprędzej postarać rządy państw RC i RP!

Przykłady struktur organizacyjnych niektórych jednostek państwowych, a głównie samorządowych, polskich w kolumnie lewej tabeli, czeskich na danym szczeblu organizacyjnym w kolumnie środkowej tabeli oraz ich proponowanych, ujednoliconych odpowiedników w języku polskim, czeskich organów jednostek organizacyjnych, z krótkimi objaśnieniami, można znaleźć w kolumnie prawej dołączonej tabeli. Do głębszego zaznajomienia się ze strukturami orgnizacyjnymi wymienionych instytucji, polecam przestudiować im właściwe ustawy. Jeśli chociaż trochę pomogłem poszerzyć Państwa horyzonty na dany temat, to mogę być chociaż trochę usatysfakcjonowany, że mój czas temu tematowi ofiarowany, mogę zaliczyć do niezmarnowanego.

 

4.4.2016 r. (drobne miany z 25.7.2016 r.)                          Bogusław Kaleta

────

 

Proszę kliknąć, aby zapoznać się z niedobrą sytuacją nazewnictwa instytucji samorządowych w RP według polskiego autora z Polski:

Ireneusz Krześnicki, http://www.samorzad.lex.pl/czytaj/-/artykul/nazewnictwo-instytucji-samorzadowych-wymaga-konkretnych-przepisow

Nazewnictwo instytucji samorządowych wymaga konkretnych przepisów

20.08.2012

Kiedy rada gminy, urząd miejski a kiedy prezydent miasta? Brakuje odpowiednich przepisów w RP regulujących konstruowanie nazw poszczególnych jednostkach samorządu terytorialnego (j.s.t). Z biegiem lat problem ten doprowadzi do chaosu w nazewnictwie podstawowych instytucji publicznych obsługujących mieszkańców.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

PS

 

    Aby nie czekać zbyt długo na zmiany ustaw lub na długie i niepotrzebne kłótnie wzajemne przedstawicieli naszego polskiego społeczeństwa, polecam niezwłocznie wprowadzić do gmin i miast, gdzie to tylko jest ustawowo możliwe, następujące wdrożenia, samodzielnych nazw w języku polskim, naszych instytucji samorządowych, organów stanowiących i kontrolnych oraz wykonawczych aż do nazw wydziałów urzędów i funkcji, dołączonych pod oficjalne, samodzielne nazwy w języku czeskim gmin i miast, w rejestrach sądowych, urzędach, na ich oficjalnych budynkach, westybulach, oficjalnych drukach, na ich stronach internetowych, w prasie, oraz aby te najważniejsze nazwy były zarejestrowane w odpowiednich uchwałach rad gmin, miejskich, były zapisane i w innych jeszcze rejestrach oficjalnych!

Na podstawie przestudiowanych materiałów polecam przeze mnie wyprowadzone, ujednolicone wzorce nazw jednostek samorządowych, ich organów stanowiących i kontrolnych (rady) oraz wykonawczych (zarząd, wójt, burmistrz i prezydent z urzędami gmin i miast,), które najbliżej odpowiadają polskim ustawom i duchowi języka polskiego oraz tam, gdzie to ustawy umożliwiają. Oficjalnym nazwom czeskich jednostek samorządowych i ich organów i wydziałów konkretnych gmin lub miast trzeba przyporządkować odpowiednie nazwy w języku polskim.

 

Wzór dla gminy: obec = gmina, zastupitelstvo = rada, rada = zarząd, starosta = wójt.

 

Obec Hrádek, Gmina Gródek, Rada Gminy w Gródku (radni Rady Gminy w Gródku), Zarząd Gminy w Gródku (członkowie Zarządu Gminy w Gródku), Urząd Gminy w Gródku, wójt Gminy Gródka, zastępca wójta Gminy Gródka.

 

Wzór dla miasta: město = miasto, starosta = burmistrz, místostarosta = zastępca burmistrza.

 

Město Český Těšín, Miasto Czeski Cieszyn, Rada Miejska w Czeskim Cieszynie (radni Rady Miejskiej w Czeskim Cieszynie), Zarząd Miejski w Czeskim Cieszynie (członkowie Zarządu Miejskiego w Czeskim Cieszynie), Urząd Miejski w Czeskim Cieszynie, burmistrz Miasta Czeskiego Cieszyna, zastępcy burmistrza Miasta Czeskiego Cieszyna.

 

Wzór dla miasta statutowego: primátor = prezydent, náměstek primátora = zastępca prezydenta.

 

Město Karviná, Miasto Karwina, Rada Miejska w Karwinie (radni Rady Miejskiej w Karwinie), Zarząd Miejski w Karwinie (członkowie Zarządu Miejskiego w Karwinie), Urząd Miejski w Karwinie (magistrát), prezydent Miasta Karwiny, zastępcy prezydenta Miasta Karwiny.

 

Wzór dla samorządu województwa: rada = sejmik, kraj = województwo, rada = zarząd, hejtman = marszałek, náměstci hejtmana = wicemarszałkowie, krajský úřad = Urząd Marszałkowski Województwa Morawsko-Śląskiego w Ostrawie (UMWMŚO).

 

Tutaj nie możemy żądać nazwy polskiej, ale sami potrzebujemy tej nazwy używać, np. w prasie, na zebraniach stowarzyszeń, związków, w szkołach, gminach i miastach partnerskich, na stronach internetowych, e-mailach, listach w języku polskim do instytucji polskich i czeskich itp.

 

Moravskoslezský kraj, Województwo Morawsko-Śląskie, Sejmik Województwa Morawsko-Śląskiego (radni Sejmiku Województwa Morawsko-Śląskiego), Zarząd Województwa Morawsko-Śląskiego (członkowie Zarządu Województwa Morawsko-Śląskiego), Urząd Marszałkowski Województwa Morawsko-Śląskiego w Ostrawie (UMWMŚO), marszałek Województwa Morawsko-Śląskiego (MWMŚ), wicemarszałkowie Województwa Morawsko-Śląskiego (WWMŚ).

 

    Należy przygotować przez przedstawicieli, ZG PZKO, KP w RC, PSN COEX ujednolicone wzorce pism do upoważnionych polskich organizacji (jedynie PZKO, np. do MK PZKO w Jabłonkowie), które następnie wyślą je do Rad Gmin, Miejskich, np. w Wędryni, Jabłonkowie oraz jednocześnie do Rady vlády pro národnostní menšiny z żądaniem, na podstawie ustawy o samorządzie gminnym Zákon č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), na podstawie ustawy 273/2001 Sb., o právech příslušníků národnostních menšin a o změně některých zákonů oraz jeszcze innych ustaw, np. Europejskich: Konwencja ramowa o ochronie mniejszości narodowych, Europejska karta języków regionalnych lub mniejszościowych (wymienić i cytować niektóre paragrafy), o wdrożenie, konkretnie przeze mnie polecanych, ujednoliconych nazw instytucji samorządowych i ich organów stanowiących i kontrolnych oraz wykonawczych w języku polskim (wzorce w kolumnie prawej Tabeli). Treść ogólną listów i szczegółową dla danego MK PZKO w języku polskim a pod nim w języku czeskim powinien przesłać w końcu ZG PZKO do odpowiednich miejscowych kół PZKO, które po ich podpisaniu przez prezesów miejscowych kół PZKO, prześlą je do konkretnej Rady Gminy (Miejskiej) w Niemanicach oraz do Rady vlády pro národnostní menšiny. Samotne przyporządkowania nazw w języku polskim nazwom w języku czeskim trzeba zrobić tak, aby pod samodzielnymi nazwami w języku czeskim były nazwy w języku polskim. Nazw polskich jednostek orgnizcyjnych nie utworzą same rady gmin lub miast bez żądań naszej polskiej organizacji w gminie lub mieście! Pozostawienie opracowania ujednoliconego nazewnictwa polskiego w gminach i miastach na barkach pracowników gmin i miast trwałoby bardzo długo i nazwy te byłyby z błędami, i nieujednolicone! Może już za niedługo nie będzie trzeba pisać w tej sprawie za pośrednictwem Komitetów ds. Mniejszości Narodowych w Gminach.

    Pisać listy do gmin i miast ws. ─ w jakim stanie znajduje się nazewnictwo ich organów w języku polskim jest kontrproduktywne. Czego się dowiemy? Że nie istnieje prawie żadne. Zazwyczaj bywa to tylko niewłaściwa nazwa urzędu gminy lub miasta, nazwa starosty i wicestarosty, zamiast wójta, burmistrza, prezydenta i ich zastępców. To my musimy najpierw przesłać konkretne nazwy odpowiednie do danej gminy czy miasta! Bez negocjacji naszych uzasadnionyh żądań naszego przedstawiciela w Radzie Rządu ds. Mniejszości Narodowych oraz bez jej skutecznej pozytywnej rekomendacji, bardzo trudno będzie wdrożyć odpowiedniki nazw czeskich instytucji gmin i miast w języku polskim, ponieważ w ich radach dochodzi do majoryzacji!

 

Przykład przyporządkowania nazw dla gminy: na drukach oficjalnych, na tablicach, publikatorach, w rejestrach sądowych, na stronach internetowych itp.

 

Dla gmin: pełne, samodzielne nazwy w języku czeskim i polskim, i od razu ich skrótowce.

 

Obec Hrádek (OH), Zastupitelstvo obce Hrádek (ZOH), Rada obce Hrádek (ROH), Obecní úřad Hrádek (OÚH).

 

Gmina Gródek (GG), Rada Gminy w Gródku (RGG), Zarząd Gminy w Gródku (ZGG), Urząd Gminy w Gródku (UGG).

 

Dla miast: pełne samodzielne nazwy w języku czeskim i polskim, i od razu ich skrótowce.

 

Město Jablunkov (MJ), Zastupitelstvo města Jablunkov (ZMJ), Rada města Jablunkov (RMJ), Městský úřad Jablunkov (MěÚJ, MÚJ). litera ě jest tutaj zbędna. Kiedyś rozróżniał się místní i městský národní výbor!

Miasto Jabłonków (MJ); Rada Miejska w Jabłonkowie (RMJ), Zarząd Miejski w Jabłonkowie (ZMJ), Urząd Miejski w Jabłonkowie (UMJ).

 

Dla miasta statutowego, np. Karwiny: pełne, oddzielne nazwy w języku czeskim i polskim, i od razu ich skrótowce.

Město Karviná (MK), Zastupitelstvo města Karviné (ZMK), Rada města Karviné (RMK), Magistrát města Karviné (MMK). Wyraz Město powinno być napisane wielką literą początkową, siedziba miasta w 1. przypadku!

Miasto Karwina (MK), Rada Miejska w Karwinie (RMK), Zarząd Miejski w Karwinie (ZMK), Urząd Miejski w Karwinie (UMK).

 

Na dopełnienie: chociaż nazwy i skrótowce w języku polskim nie będą realizowane na szczeblu naszego Województwa Morawsko-Śląskiego, to jednak miałyby być używane w naszej prasie, szkołach, wykładach, kronikach, kontaktach partnerskich, korespondencji w języku polskim do gmin i miast i innych województw polskich, na, zebraniach, stronach internetowych itp.

 

Pełne nazwy w języku czeskim i polskim, i od razu ich skrótowce.

 

Moravskoslezský kraj (MSK), Zastupitelstvo Moravskoslezského kraje (ZMSK), Rada Moravskoslezského kraje (RMSK), Krajský úřad Moravskoslezského kraje (KÚMSK).

 

Województwo Morawsko-Śląskie (WMŚ), Sejmik Województwa Morawsko-Śląskiego (SWMŚ), Zarząd Województwa Morawsko-Śląskiego (ZWMŚ), Urząd Marszałkowski Województwa Morawsko-Śląskiego w Ostrawie (UMWMŚO).

 

Trzeba wreszcie zacząć rzetelnie pracować i zaprzestać nieporzebnych kłótni!

 

W Jabłonkowie 4.4.2016 r. (niektóre drobne zmiany 25.7.2016 r.).

                                                                                                           Bogusław Kaleta