Szanowni przedstawiciele instytucji oraz
organizacji polskich,
bardzo często można spotkać się w naszej polskiej
prasie, ogłoszeniach, zaproszeniach, stronach internetowych oraz dokumentach
oficjalnych — statutach itp., z niewłaściwym używaniem i zapisywaniem polskich
nazw organizacji oraz instytucji, jak np. Miejscowe Koło Polskiego Związku
Kulturalno-Oświatowego Orłowa (Trzyniec, Jabłonków), Szkoła Podstawowa z
Polskim Językiem Nauczania Wędrynia, (Czeski Cieszyn), Urząd Miejski Jabłonków
(Trzyniec) itd. — z nazwą gminy czy miasta w mianowniku. Dla instytucji
urzędowych w Republice Czeskiej przyjęto w ich nazwach statutowych zapisywać
nazwy gmin czy miast w mianowniku, np. Městský úřad Karviná (Jablunkov), Obecní
úřad Dolní Lomná (Chotěbuz, Hrádek), Základní škola Bystřice, (Dolní Lomná,
Jablunkov itd.). W wyżej, niewłaściwie zapisanych nazwach gmin i miast w języku
polskim — są użyte czechizmy. Można by jeszcze taki stan rzeczy tolerować
na jakichś prowizorycznych tabliczkach na zgromadzeniach uczniów, zjazdach
gwiaździstych, w korowodach itp. Poprawnie powinniśmy w języku polskim, w
przykładowo wymienionych nazwach organizacji oraz instytucji, zapisywać nazwy
gmin i miast w miejscowniku. A więc powinno być napisane: Miejscowe Koło
Polskiego Związku Kulturalno-Oświatowego w Orłowej (Trzyńcu,
Jabłonkowie), Szkoła Podstawowa z Polskim Językiem Nauczania w Wędryni
(Czeskim Cieszynie), Urząd Miejski w Jabłonkowie (Trzyńcu), Urząd Gminy w
Łomnej Dolnej (Kocobędzu, Gródku) itd. Nie powinniśmy ale takiego stanu
tolerować w, na samym początku wymienionych, przykładach!
Uważać trzeba również w mowie i pisaniu nazw
najważniejszych organów gmin i miast. W języku czeskim są to, np:
Zastupitelstvo Města Jablunkov (nie Zastupitelství
— w znaczeniu sąd — Město, (Gmina) jest napisane początkową wielką literą w
mianowniku, ponieważ nie chodzi tutaj o nazwę pospolitą miasta Jabłonkowa, ale
nazwę statutową instytucji, którą jest Město Jablunkov). Członkiem
Zastupitelstva Města Jablunkov jest člen Zastupitelstva Města Jablunkov
(niepoprawnie zastupitel Města
Jablunkov). Odpowiednikiem polskim jest Rada Miejska w Jabłonkowie (np.
21 radnych — członków Rady…). Podporządkowaną, np. Zastupitelstvu Města
Jablunkov, będzie w języku czeskim mniej ważny organ Miasta Jabłonkowa
(liczebnie mniejsza) — Rada Města Jablunkov (Město napisane wielką literą — 7
osób, člen Rady …, radní…). W języku polskim, czeskiej nazwie Rada Města
Jablunkov, będzie odpowiadać Zarząd Miejski w Jabłonkowie (członek Zarządu…).
Wielka liczba naszych przedstawicieli organizacji
czy instytucji polskich na Zaolziu, nie mówiąc już o obywatelach polskich
z Rzeczypospolitej Polskiej (RP), którzy przekraczając granicę na Olzie,
starają się dyskutować za każdą cenę, w łamanym języku czeskim z obywatelami
narodowości czeskiej lub polskiej, na tematy organów gmin i miast. Z powodu
nieznajomości różniącej się terminologii, niepotrzebnie wyładowują swoją
energię na udowadnianiu swoich „oczywistych“ prawd. W wyżej wymienionych
nazwach, aplikowanych na gminy, w nazwach czeskich ich organów, zamiast wyrazu Město będzie występował wyraz Obec. W polskich nazwach gmin, zamiast
wyrazu Miasto, będzie występował wyraz Gmina. A więc, np.: nazwie
Zastupitelstvo Obce Vendryně
odpowiada nazwa Rada Gminy w Wędryni. Nazwie Rada Obce Vendryně odpowiada Zarząd Gminy w Wędryni. Tu często dochodzi
do nieporozumień! W RP, na podstawie ustawy z dnia 8 marca 1990 r. o
samorządzie gminnym, rada gminy wybiera ze swego grona przewodniczącego i 1–3
wiceprzewodniczących bezwzględną większością głosów, w obecności co najmniej
połowy ustawowego składu rady, w głosowaniu tajnym. U nas nie ma funkcji
předsedy Zastupitelstva — przewodniczącego rady. Muszę tutaj jednak stwierdzić,
że w stosowanych nazwach gmin, miast i ich organów panuje w RP znaczna
niejednolitość! A jak to wygląda na szczeblach organów instytucji wyższych? U
nas nie ma urzędów administracyjnych na szczeblu powiatów, są tylko kraje.
Istnieje, np. Moravskoslezský kraj, Zastupitelstvo Moravskoslezského kraje, Rada
Moravskoslezského kraje i Krajský úřad Moravskoslezského kraje. Odpowiednikiem
w RP będzie, np. Województwo Śląskie, Sejmik Województwa Śląskiego, Zarząd
Województwa Śląskiego oraz Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego w
Katowicach (UMWŚK). Istnieje w RP na szczeblu wojewódzkim jeszcze inny urząd ─ Śląski Urząd Wojewódzki w
Katowicach (ŚUWK.) To jest
urząd rządowy (nie samorządowy ─ nie ma odpowiednika w RC.)
Drugą sprawą, którą chciałbym poruszyć, tj. nie
tylko używanie poprawnego zapisu w polskich nazwach organizacji i instytucji —
nazw gmin i miast w miejscowniku. Zapis taki, chociaż będzie z punktu widzenia
ortograficznego i gramatycznego w najlepszym porządku, nie będzie formalnie do
niczego przydatny, jeżeli nie będzie odpowiadał oficjalnej nazwie statutowej
danej organizacji czy instytucji. Użycie takiej nieformalnej nazwy w języku
czeskim czy polskim, może prowadzić w sprawach sądowych do poważnych skutków,
np. do nieważności umowy, nieuznania świadectwa, tytułu absolwentskiego lub
naukowego, nieważności bardzo drogiego biletu lotniczego, paszportu itp. Może
też stać się, że ważny dokument, np. pozew do sądu, nie będzie doręczony przez
skrupulatnego listonosza adresatowi, ponieważ takiego adresata oficjalnie nie
znajdzie. Jeszcze będzie gorzej przy sortowaniu nieformalnych nazw instytucji
przy użyciu bezkompromisowych urządzeń elektronicznych. Dlatego też należy
przestrzegać używania nazw statutowych instytucji głównie przez ich
przedstawicieli. Ci mieliby bronić oficjalnej nazwy przez nich reprezentowanych
instytucji i być przykładem w tych sprawach dla swoich podwładnych. W
oficjalnych dokumentach powinni używać statutowej nazwy instytucji lub jej, w
konkretnym dokumencie uprzednio dokładnie wyznaczonej, substytucji (zazwyczaj
krótszej lub skrótowca).
Bardzo niezręcznie wygląda, np. „Wyjaśnienie“
umieszczone na stronie 2. w Głosie Ludu z wtorku 6 listopada 2012 r., kiedy to
dyrektor, reprezentujący znaczącą placówkę edukacyjną, nie tylko toleruje
używania przez innych zniekształcenia nazwy tej placówki, ale sam tej
zniekształconej nazwy używa! Proszę przyjąć do wiadomości, że placówka ta nie
nazywa się Gimnazjum Polskie w Czeskim Cieszynie (takiej placówki po prostu nie
ma!), ale nazywa się: Gimnazjum z Polskim Językiem Nauczania w Czeskim
Cieszynie. Chyba w tych nazwach można dostrzec istotną różnicę.
W Jabłonkowie 18
listopada 2012 r. Bogusław Kaleta
─
(w starszym artykule ─ autor poprawił
6.5.2016 r. nazwy instytucji. Dzisiaj i nazwa gimnazjum jest już inna, ale nie
jest to nazwa systemowa i ma w sobie jeszcze błędy ─ Polské gymnázium - Polskie
Gimnazjum im. Juliusza Słowackiego, Český Těšín,
příspěvková organizace.