*************************************************************************************************************
WIADOMOŚCI – TUDÓSÍTÁSOK – ZPRÁVY
Gazeta członków ruchu politycznego COEXISTENTIA-WSPÓLNOTA
A COEXISTENTIA-EGYÜTTÉLÉS politikai mozgalom tagjainak lapja
Noviny členů politického hnutí COEXISTENTIA-SOUŽITÍ
nr 79 (8/2016) 23.9.2016 r.
*************************************************************************************************************
|
Uroczyste
zagajenie nowego roku szkolnego 2016/2017 w Wędryni / Slavnostní
zahájení nového školního roku 2016/2017 ve Vendryni (www.zwrot.cz)
Zebranie zarządu Polskiej Sekcji
Narodowej (dalej PSN) ruchu
politycznego WSPÓLNOTA-COEXISTENTIA (dalej COEX) / Schůze výboru Polské národní sekce (dále PNS)
politického hnutí COEXISTENTIA-SOUŽITÍ
Zebranie
odbyło się w czwartek 8.9.2016 r. w lokalu Stowarzyszenia Młodzieży Polskiej
DZIUPLA w Czeskim Cieszynie. Obrady prowadził pełniący obowiązki
przewodniczącego PSN COEX, Tadeusz Toman. W okresie od ostatniego zebrania
zarządu PSN COEX członkowie sekcji polskiej brali udział w imprezie wspomnieniowej
upamiętniającej hrabiego Esterhazyego w Mirowie, w obchodach upamiętniających
rocznicę wybuchu 2. wojny światowej w Cieszynie, w przygotowaniach Gorolskiego
Święta, w organizowaniu Kawiarenki pod Pegazem, uczestniczyli w Dożynkach
Śląskich w Błędowicach, w dożynkach w Gutach, w wystawie o bohaterstwie
Powstańców Śląskich w Piotrowicach koło Karwiny, w uroczystości wspomnieniowej
pomordowanych przez Niemców obywateli Żywocic. Zorganizowano spotkanie z
popieranym przez COEX kandydatem do Senatu Parlamentu Republiki Czeskiej,
Jerzym Cieńciałą. Przyjęto uchwałę o poparciu Pawła Kawuloka w wyborach do
Sejmiku Województwa Morawsko-Śląskiego. W obradach Grupy 3x3 w środę 21.9.2016
r. wezmą udział Józef Przywara (przewodniczący COEX), Tadeusz Toman i Stanisław
Gawlik. Zebranie Rady Republikowej COEX odbędzie się w sobotę 24.9.2016 r. nie
jak zwykle w Pradze, ale w Czeskim Cieszynie. Konwent PSN COEX odbędzie się w
czwartek 10.11.2016 r. o godz. 15.00 w Czeskim Cieszynie w salce posiedzeń
Zarządu Głównego PZKO.
Schůze se
konala ve čtvrtek 8.9.2016 v místnosti Sdružení polské mládeže DZIUPLA v Českém
Těšíně. Jednání řídil Tadeusz Toman, který je pověřen vedením PNS COEX. V období
od poslední schůze výboru PNS COEX členové polské sekce se účastnili
vzpomínkové akce na počest hraběte Esterházyho v Mírově, ve vzpomínkových
slavnostech k výročí vypuknutí 2. světové války v Těšíně, v přípravách
Gorolského svátku, při pořádání Kavárničky pod Pegasem, účastnili se Slezských
dožínek v Bludovicích, dožínek v Gutech, na výstavě o hrdinství Slezských
povstalců v Petrovicích u Karviné, ve vzpomínkové pietní akci na počest
zavražděných Němci občanů Životic. Bylo uspořádáno setkání s podporovaným COEX
kandidátem do Senátu Parlamentu České republiky, Jiřím Cieńciałou. Bylo přijato
usnesení o podpoře Pavla Kawuloka ve volbách do Zastupitelstva
Moravskoslezského kraje. Jednání Skupiny 3x3 ve středu 21.9.20126 se zúčastní
Josef Przywara (předseda COEX), Tadeusz Toman a Stanislav Gawlik. Schůze
Republikové rady COEX se bude konat v sobotu 24.9.2016, nikoliv jako obvykle v
Praze, ale v Českém Těšíně. Konvent PNS COEX se bude konat ve čtvrtek
10.11.2016 v 15:00 h v Českém Těšíně v zasedací místnosti Hlavního výboru PZKO.
Wybory do Senatu Parlamentu RC (I. tura) –
7.-8.10.2016 r. / Volby do Senátu Parlamentu ČR (I.
kolo) – 7.-8.10.2016
Jerzy Cieńciała poparł finansowo guckie dożynki
Jiří
Cieńciała finančně podpořil gucké dožinky
W niedzielę
21.8.2016 r. odbyły się Dożynki Śląskie w Gutach. Do tradycyjnych uczestników
dożynek należy Jerzy Cieńciała, pełnomocnik rządu czeskiego, zresztą podczas
jubileuszowych 40. dożynek w 2007 roku był nawet ich gospodarzem. W przerwie
między jedną a drugą częścią programu przekazał na ręce przewodniczącego
Miejscowego Koła PZKO w Trzyńcu-Gutach, Jana Kalety, czek o wartości 10 tys.
koron na dalszy rozwój imprezy. – Zamiast słów będą pieniądze, ponieważ
pieniądze zawsze są potrzebne, przede wszystkim w takich kołach i
społecznościach, gdzie jest tyle imprez w ciągu roku. A te imprezy kosztują, bo
jeszcze nie żyjemy za „Bóg zapłać” – stwierdził Cieńciała. Podkreślił również,
że jeszcze ważniejsze od pieniędzy są stosunki międzyludzkie. – Obawiam się,
czy Europa jest w stanie stawić czoła problemom, które pojawiły się w ostatnich
latach i miesiącach, ale myślę, że nas gna siła, która jest ukryta w naszym
„gorolskim genotypie i „werkowym” fenomenie. Wyraził też nadzieję, że ze
„wspaniałymi gorolami i gorolkami” poradzi sobie nawet w trudnych czasach. O
przebiegu imprezy pisze prasa regionalna, między innymi „Głos Ludu” z 23.8.2016
r. i „Zwrot” na swoich stronach internetowych (zdjęcie: www.zwrot.cz).
|
V neděli 21.8.2016 se konaly Slezské dožínky v Gutech. K tradičním účastníkům dožínek patří Jiří Cieńciała, zmocněnec české vlády, ostatně byl dokonce hospodářem jubilejních 40. dožínek v 2007 roce. V přestávce mezi jednou a druhou částí programu předal do rukou předsedy Místní skupiny PZKO Třinec-Guty, Jana Kalety, šek o hodnotě 10 tis. korun na další rozvoj slavností. – Místo slov budou peníze, protože peníze vždy jsou potřebné, především v takových skupinách a spolcích, kde není během roku až tak moc akcí. A tyto akce něco stojí, protože ještě nežijeme za „Bůh zaplať” – prohlásil Cieńciała. Zdůraznil rovněž, že ještě důležitější od peněz jsou mezilidské vztahy. – Obávám se, zda Evropa je schopna postavit se čelem problémům, které se objevily v posledních letech a měsících, ale domnívám se, že nás žene síla, která je skryta v našem „gorolském genotypu” a „werkovém” fenoménu. Vyslovil také přesvědčení, že spolu se „spanilými gorolami a gorolkami” si poradí dokonce v těžkých časech. O průběhu akce informuje regionální tisk, mezi jinými „Głos Ludu” ze dne 23.8.2016 a „Zwrot” na svých internetových stránkách (snímek: www.zwrot.cz).
Szkolnictwo priorytetem Jerzego Cieńciały
Školství prioritou Jiřího Cieńciały
Jerzy
Cieńciała, kandydat do Senatu Parlamentu Republiki Czeskiej, zawsze podkreślał,
jak ważne podnoszenie poziomu szkolnictwa w Republice Czeskiej. I to nie tylko
szkolnictwa średniego i zawodowego, ale przede wszystkim podstawowego. W
kampanii wyborczej deklaruje, że wspiera wszystkie inicjatywy, których wynikiem
będzie zaangażowany nauczyciel i wykształcony uczeń. Na zdjęciu, które
zamieszczono na portalu www.zwrot.cz widzimy
Jerzego Cieńciałę, który czyta uczniom
Polskiej Szkoły Podstawowej im. Gustawa Przeczka w Trzyńcu wyjątki
powieści „Quo Vadis” Henryka Sienkiewicza. Czytanie odbyło się w ramach akcji
Narodowe Czytanie podczas rozpoczęcia nowego roku szkolnego w dniu 1.9.2016 r.
|
Jiří Cieńciała,
kandidát do Senátu Parlamentu České republiky, vždy zdůrazňoval, jak důležité
je zvyšování úrovně školství v České republice. A to nejen středního a
učňovského školství, ale především základního. Ve volební kampani prohlásil, že
podpoří veškeré iniciativy, jejichž výsledkem bude angažovaný učitel a vzdělaný
žák. Na snímku, který byl zveřejněn na portále www.zwrot.cz vidíme Jiřího Cieńciału, jak čte
žákům Polské základní školy Gustawa Przeczka Třinec úryvky z románu „Quo vadis”
Henryka Sienkiewicze. Čtení se konalo během zahájení nového školního roku dne
1.9.2016 v rámci akce Národní Čtení .
Kongres Polaków w RC, w odróżnieniu od
COEXISTENTII-WSPÓLNOTY, nie poparł Jerzego Cieńciały
Kongres Poláků v ČR, na rozdíl od COEXISTENTIE-SOUŽITÍ, Jiřího
Cieńciału nepodpořil
Na
zaplanowanym wcześniej posiedzeniu Rady Przedstawicieli Kongresu Polaków w
Republice Czeskiej 15.9.2016 r. obecni wysłuchali autoprezentacji kandydatów do
Senatu Parlamentu RC w okręgu wyborczym 73. Z tej możliwości skorzystały trzy
osoby, wśród nich popierany przez WSPÓLNOTĘ-COEXISTENTIĘ Jerzy Cieńciała. Po
autoprezentacji Rada Kongresu Polaków decydowała o poparciu któregoś z
kandydatów. Na wniosek Małgorzaty Rakowskiej, która stwierdziła, że wspieranie
czy promowanie konkretnych kandydatów przez Kongres Polaków w RC nie umożliwia
uchwała Zgromadzenia Ogólnego, decyzji nie podjęto. Zaapelowano jedynie, aby
Polacy wzięli udział w wyborach. Jesteśmy zdziwieni tym, że Kongres Polaków w
RC nie zamierza popierać jedynego Polaka, który kandyduje do Senatu Parlamentu
RC. Niesmaku nie kryje również Tadeusz Wantuła, były poseł do Czeskiej Rady
Narodowej i działacz Polskiej Sekcji Forum Obywatelskiego z 1989 roku – czytamy
na portalu www.zwrot.cz. – Do
Senatu kandyduje Jerzy Cieńciała – Polak, który nie zgłasza się do żadnej opcji
politycznej. Chodzi o człowieka, który udzielał się od dziecka w życiu naszej polskiej
społeczności, czy to mówimy o działaniach teatralnych, tanecznych czy innych.
Wiadomo o nim, że ma olbrzymie doświadczenie w polityce. Wie, jak się drzwi
otwiera, że niekoniecznie trzeba je wyważać, czasami wystarczy nacisnąć na
klamkę itd. Mamy teraz zupełnie wyjątkową sytuację – kandydata, który ma wielką
odwagę, który w swoim programie mówi wprost, że zależy mu na harmonijnym
współżyciu wszystkich narodowości w naszym regionie, no i jego nazwisko na
billboardach jest napisane po polsku! – powiedział Wantuła. Nie chcemy, aby
powtórzyła się sytuacja z 2010 roku, kiedy część polskiego społeczeństwa była
rozgoryczona faktem, że Kongres Polaków w RC i PZKO nie udzieli jednoznacznego
poparcia polskiemu kandydatowi, Stanisławowi Czudkowi, a poparcie WSPÓLNOTY-COEXISTENTII
niestety nie wystarczyło i wybrany do Senatu był Petr Gawlas z ČSSD.
V rámci
předem plánovaného zasedání Rady představitelů Kongresu Poláků v České
republice dne 15.9.2016, přítomní vyslechli autoprezentaci kandidátů do Senátu
Parlamentu ČR ve volebním obvodu č. 73. Této možnosti využili tři kandidáti,
mezi nimi Jiří Cieńciała podporovaný COEXISTENTII-SOUŽITÍM. Po autoprezentaci
Rada Kongresu Poláků v ČR rozhodovala o podpoře některého z kandidátů. Na návrh
Małgorzaty Rakowské, která prohlásila, že podporu nebo jmenování Kongresem
Poláků v ČR konkrétních kandidátů neumožňuje usnesení Valného shromáždění,
nebylo rozhodnuto. Byla přijata pouze výzva, aby se Poláci účastnili voleb.
Jsme překvapeni tím, že Kongres Poláků v ČR nemá v úmyslu podporovat jediného
Poláka, který kandiduje do Senátu. Nechuť neskrývá také Tadeusz Wantuła, bývalý
poslanec České národní rady a funkcionář Polské sekce Občanského fóra z 1989
roku – čteme na stránkách www.zwrot.cz. – Do
Senátu kandiduje Jiří Cieńciała – Polák, který se nepřihlásil k žádné politické
opci. Jde o člověka, který od dětství se účastní společenského života v rámci
naší polské společnosti, a to jak na poli divadelním, tanečním nebo jiném. Je
všeobecně známo, že je zkušeným politikem. Ví jak je otevírají dveře, že není
nutno vždy je vyrážet, někdy stačí zmáčknout kliku atd. Máme teď zcela
výjimečnou situaci – kandidáta, který má velkou odvahu, který ve svém programu
přímo mluví, že mu záleží na harmonickém soužití všech národností v našem
regionu, navíc jeho jméno je na billboardech napsáno polsky! – řekl Wantuła.
Nechceme, aby se opakovala situace z 2010 roku, kdy část polského společenství
byla rozhořčena skutečností, že Kongres Poláků v ČR a PZKO nedali jednoznačnou
podporu polskému kandidátovi Stanislavovi Czudkovi, a podpora
COEXISTENTIE-SOUŽITÍ bohužel nestačila a proto do Senátu byl zvolen Petr Gawlas
z ČSSD.
Prezentacja na łamach „Głosu Ludu” – gazety Polaków w
Republice Czeskiej
Prezentace v „Głosu Ludu” – novinách Poláků v České republice
W „Głosie
Ludu” z 17.9.2016 r. w ramach prezentacji kandydatów do Senatu Parlamentu
Republiki Czeskiej w okręgu wyborczym 73 redakcja zamieściła krótką informację
o kandydacie numer „3”, Jerzym Cieńciale, zamieszkałym w Wędryni, 66 lat,
pełnomocniku rządu ds. Województwa Morawsko-Śląskiego, niezależnym kandydacie
wspieranym przez ruch polityczny Občané spolu a nezávislí. – Czy to działam w
Sekcji Akademickiej „Jedność”, czy w PZKO, którego jestem członkiem od 15. roku
życia, czy też w hucie i w różnych urzędach, zawsze leżała mi na sercu jedna
najważniejsza sprawa – polskość na Zaolziu. Pierwsza sprawa to ustawa o prawach
członków mniejszości narodowych. Dalej ustawa o gminach. Trzeba pilnować, by w
gminnych komisjach ds. mniejszości narodowych znaleźli się pełnomocnicy gminni,
członkowie wydelegowani przez Kongres Polaków. Bardzo ważną sprawą dla nas jest
szkolnictwo. Bez kształcenia nie ma narodowości, nie ma polskości – język jest
najważniejszy. Musimy walczyć o utrzymanie uprzywilejowanego sposobu
finansowania szkolnictwa narodowościowego, szkół podstawowych i średnich,
utrzymanie pozycji i roli Centrum Pedagogicznego dla Polskiego Szkolnictwa
Narodowościowego w Czeskim Cieszynie. Mamy media polskie – „Głos Ludu”, „Zwrot”,
radio i program polski w telewizji. To są bardzo ważne środki przekazu, które –
tak myślę – funkcjonują sprawnie, choć, jak pamiętam, były też pewne problemy.
Ważne jest wspieranie działalności kulturalnej i imprez – Zjazdów PZKO,
„Gorola” i innych – powiedział kandydat.
|
V „Głosu
Ludu” ze dne 17.9.2016 v rámci prezentace kandidátů do Senátu Parlamentu České
republiky ve volebním obvodu č. 73 redakce zveřejnila krátkou informaci o kandidátovi
č. „3”, Jiřím Cieńciałovi, trvalým bydlištěm Vendryně, 66 let, zmocněnci vlády
pro Moravskoslezský kraj, nezávislém kandidátovi podporovaném politickým hnutím
Občané spolu a nezávislí. – Ať už působím v Akademické sekci „Jedność”, nebo v
PZKO, kde jsem členem od svého 15. roku života, nebo také v železárnách a
jiných úřadech, vždy mi ležela na srdci jedna nejdůležitější věc – polskost na
Zaolzí. První věci je zákon o právech příslušníků národnostních menšin. Dále je
to zákon o obcích. Je nutno hlídat, aby se členy obecních výborů pro
národnostní menšiny stali obecní zmocněnci, členové delegování Kongresem
Poláků. Velmi důležité pro nás je školství. Bez vzdělání není národnosti, není
polskosti – jazyk je nejdůležitější. Musíme bojovat za udržení privilegovaného způsobu financování
národnostního školství, základních a středních škol, udržení pozice a úlohy
Pedagogického centra pro polské národnostní školství Český Těšín. Máme polská
média – „Głos Ludu”, „Zwrot”, rozhlas a polský pořad v televizi. To jsou velmi
důležité masové sdělovací prostředky, které – tak se domnívám – dobře fungují,
i když, jak si pamatuji, existovaly jisté problémy. Důležitá je podpora
kulturní činnosti a akcí – Sjezdů PZKO, „Gorola” a jiných – řekl kandidát.
Wybory do Sejmiku Województwa
Morawsko-Śląskiego – 7.-8.10.2016 r. / Volby
do Zastupitelstva Moravskoslezského kraje – 7.-8.10.2016
Spis partii wyborczych / Seznam volebních stran
(1.) PB (Pravý blok… WWW.CIBULKA.CZ) – 40 kandydatów
/ 40 kandidátů,
(2.) ODS – 70 kandatów / 70 kandidátů,
(9.) KSČ (Komunistická strana Československa) – 12 kandydatów / 12
kandidátů,
(12.) ČSSD – 65 kandydatów / 65 kandidátů,
(24.) KDU-ČSL – 70 kandydatów / 70 kandidátů,
(26.) Koruna česká – 8 kandydatów / 8 kandidátů,
(28.) RDS (Romská demokratická strana) – 15 kandydatów / 15
kandidátů,
(30.) ANO 2011 – 68 kandydatów / 68 kandidátů,
(31.) ZpL (Změna pro lidi) – 44 kandydatów / 44 kandidátů,
(32.) TOP 09 – 68 kandydatów / 68 kandidátů,
(37.) KSČM – 68 kandydatów / 68 kandidátů,
(41.) ND (Národní demokracie) – 15 kandydatów / 15 kandidátů,
(43.) DOMOVsBP, Úsvit (koalicja / koalice – Blok proti islamizaci
+ Úsvit-Národní koalice) – 69 kandydatów / 69 kandidátů,
(45.) Moravané – 31 kandydatów / 31 kandidátů,
(46.) DV (Dobrá volba) – 70 kandydatów / 70 kandidátů,
(47.) STAN+Ostravak (koalicja / koalice – Starostové a nezávislí +
Hnutí Ostravak) – 69 kandydatów / 69 kandidátů,
(52.) Svobodní+SsČR (koalicja / koalice – Strana svobodných občanů
+ Strana soukromníků ČR) – 66 kandydatów / 66 kandidátů,
(65.) PRO REGION (koalicja / koalice – Strana zelených + SNK ED) –
69 kandydatów / 69 kandidátů,
(67.) ČSNSRozČSNS5DSZ – NE ILEGÁLNÍ IMIGRACI (koalicja / koalice –
Česká strana národně sociální + Strana zdravého rozumu + Česká strana národně
socialistická + Demokratická strana zelených) – 60 kandydatów / 60 kandidátů,
(68.) NEZ (NEZÁVISLÍ) – 70 kandydatów / 70 kandidátů,
(70.) SPR-RSČPatrHOZK (koalicja / koalice – HOZK + Patrioti ČR + Sdružení
pro republiku-Republikánská strana Miroslava Sládka) – 39 kandydatów / 39
kandidátů,
(75.) DSSS+NF (koalicja / koalice – Dělnická strana sociální
spravedlnosti + NÁRODNÍ FRONTA) – 61 kandydatów / 61 kandidátů,
(78.) SPD+SPO (koalicja / koalice – Svobodná a přímá demokracie
Tomia Okamura + Strana práv občanů) – 70 kandydatów / 70 kandidátů,
(81.) SPR-RSČMS (Sdružení pro republiku-Republikánská strana Čech,
Moravy a Slezska) – 46 kandydatów / 46 kandidátů,
(82.) Piráti – 61 kandydatów / 61 kandidátů.
Kandydaci-Polacy / Kandidáti-Poláci
(2.) ODS – Mgr. Stanislav Folwarczny (kandydat nr 5 / kandidát č.
5),
(2.) ODS – Mgr. Jan Branný (kandydat nr 27 / kandidát č. 27),
(12.) ČSSD – Mgr. Pavel Kawulok (kandydat nr 18 / kandidát č. 18),
(24.) KDU-ČSL – Mgr. Andrzej Szyja (kandydat nr 17 / kandidát č.
17),
(37.) KSČM – Bc. Daniel Pawlas (kandydat nr 18 / kandidát č. 18),
(37.) KSČM – Henryk Małysz (kandydat nr 21 / kandidát č. 21),
(37.) KSČM – Karel Wiewiórka (kandydat nr 35 / kandidát č. 35),
(37.) KSČM – Ing. Eduard Heczko (kandydat nr 40 / kandidát č. 40),
(37.) KSČM – Ing. Zbigniew Tomanek (kandydat nr 68 / kandidát č.
68),
(43.) DOMOVsBP, Úsvit – Ing. Jan Ferenc (kandydat nr 5 / kandidát
č. 5),
(43.) DOMOVsBP, Úsvit – Adam Madzia (kandydat nr 21 / kandidát č.
21),
(43.) DOMOVsBP, Úsvit – Karel Madzia (kandydat nr 30 / kandidát č.
30),
(46.) DV – Stanisław Czudek (kandydat nr 11 / kandidát č. 11),
(47.) STAN+Ostravak – Renata Pavlinowa (kandydat nr 11 / kandidát
č. 11),
(47.) STAN+Ostravak – Ing. Henryk Feber (kandydat nr 36 / kandidát
č. 36).
Paweł Kawulok (ČSSD)
|
Zamieszkały
w Gródku, 36-letni prawnik, absolwent Wydziału Prawa na Uniwersytecie
Jagiellońskim w Krakowie, przedtem uczęszczał do Liceum Ewangelickiego w Cieszynie.
Członek ČSSD. Od ponad 10 lat jest aktywny w polityce. W Sejmiku Województwa
Morawsko-Śląskiego zasiadał w komisji legislacyjnej Zarządu Województwa
Morawsko-Śląskiego. Jest przewodniczącym Komitetu ds. Mniejszości Narodowych
przy Sejmiku Województwa Morawsko-Śląskiego. Członek PZKO. / Trvalé bydliště
v Hrádku, 36letý právník, absolvent Právnické fakulty Jagellonské univerzity v
Krakově, předtím navštěvoval Evangelické lyceum v Těšíně. Člen ČSSD. Přes 10
let je aktivní v politice. V Zastupitelstvu Moravskoslezského kraje je členem
legislativní komise Rady Moravskoslezského kraje. Je předsedou Výboru pro
národnostní menšiny při Zastupitelstvu Moravskoslezského kraje. Člen PZKO.
Andrzej Szyja (KDU-ČSL)
|
Zamieszkały
w Karwinie, 37-letni nauczyciel Polskiej Szkoły Podstawowej im. Gustawa
Przeczka w Trzyńcu, absolwent Uniwersytetu Śląskiego w Cieszynie. Członek
KDU-ČSL, reprezentuje tę partię w Radzie Miasta Statutarnego Karwiny. Działa w
kulturze, m.in. jako dyrygent chóru męskiego PZKO w Karwinie-Frysztacie
„Hejnał-Echo”. Członek PZKO / Trvalé bydliště v Karviné, 37letý učitel
Polské základní školy Gustawa Przeczka Třinec, absolvent Slezské univerzity v
Těšíně. Člen KDU-ČSL, zastupuje tuto stranu v Zastupitelstvu Statutárního města
Karviné. Působí v kultuře, m. j. jako sbormistr mužského sboru PZKO
Karviná-Fryštát „Hejnał-Echo”. Člen PZKO.
Stanisław Folwarczny (ODS)
|
Zastępca
burmistrza Czeskiego Cieszyna (trzecia kadencja), 53 lata. Przedtem był przez 14
lat dyrektorem Polskiej Szkoły Podstawowej w Czeskim Cieszynie. Członek ODS.
Udziela się społecznie w stowarzyszeniach polskiej mniejszości narodowej, m.in.
w Towarzystwie Nauczycieli Polskich. Jego działalność jest skierowana na
szkolnictwo. Wiceprzewodniczący Rady Przedstawicieli Kongresu Polaków w RC.
Członek PZKO. / Místostarosta Českého Těšína (třetí volební období), 53 let.
Předtím byl 14 let ředitelem Polské základní školy Český Těšín. Člen ODS. Účastní
se společenského života ve sdruženích polské národnostní menšiny, m. j. ve
Sdružení polských učitelů. Jeho činnost je namířena na školství. Místopředseda
Rady představitelů Kongresu Poláků v ČR. Člen PZKO.
Jan Ferenc (DOMOVsBP, Úsvit)
|
Mieszka w
Trzyńcu, 65 lat. Bezpartyjny. Jest absolwentem VŠB w Ostrawie, pełnił funkcje
kierownicze w placówkach służby zdrowia, między innymi był dyrektorem szpitala
w Hawierzowie. Jest członkiem Rady Miejskiej w Trzyńcu wybrany z listy
Stowarzyszenia Ruchu Politycznego WSPÓLNOTA-COEXISTENTIA i Kandydatów
Niezależnych. Członek PZKO. / Trvalý pobyt v Třinci, 65 let. Bez politické
příslušnosti. Je absolventem VŠB Ostrava, plnil řídící funkce v zdravotnických
zařízeních, m. j. byl ředitelem nemocnice v Havířově. Je členem Zastupitelstva
Města Třinec zvolen z listiny Sdružení
politického hnutí COEXISTENTIA-SOUŽITÍ a nezávislých kandidátů. Člen PZKO.
Stanisław Czudek (DV)
|
Mieszka w
Mostach koło Jabłonkowa, 62 lata, lekarz-chirurg, nauczyciel. Bezpartyjny.
Członek PZKO. / Trvalé bydliště v Mostech u Jablunkova, 62 let,
lékař-chirurg, učitel. Bez politické příslušnosti. Člen PZKO.
Szkolnictwo polskie w RC – zagajenie nowego roku
szkolnego 2016/2017 / Polské školství v ČR – zahájení nového
školního roku 2016/2017
Wędrynia /
Vendryně – Uczniowie Polskiej Szkoły Podstawowej im. Wisławy
Szymborskiej w Wędryni poszli do szkoły dopiero 5 września, a wszystko to za
sprawą remontu szkoły. Remont ma potrwać jeszcze miesiąc, będzie więc sporo improwizacji.
Uczniów i nauczycieli przywitał nowy dyrektor szkoły Krzysztof Gąsiorowski.
Wójt Wędryni Bogusław Raszka (COEX) życzył pierwszakom oraz pozostałym uczniom
sukcesów w nauce oraz przeprosił za trudności związane z remontem szkoły.
Žáci Polské
základní školy Wislawy Szymborské Vendryně šli do školy teprve 5. září, a
všechno kvůli rekonstrukci školy. Práce mají probíhat ještě měsíc, proto bude
hodně improvizace. Žáky a učitele přivítal nový ředitel školy, Krzysztof
Gąsiorowski. Starosta Vendryně, Bohuslav Raszka (COEX), přál prvňákům a také
ostatním žákům úspěchy při výuce a také se omluvil za komplikace související s
rekonstrukci školy.
|
Zdjęcie
z uroczystego zagajenia roku szkolnego (www.zwrot.cz)
Trzyniec-Oldrzychowice
/ Třinec-Oldřichovice – Naukę w klasie 1. rozpoczęli trzej
pierwszoklasiści – dwie dziewczyny i jeden chłopak. W klasie nowych uczniów
witał napis „Chodźcie śmiało do szkoły pierwszacy, do zabawy wspólnej, do
pracy”. Życzenia samych jedynek dzieciom z Oldrzychowic przyjechali złożyć
burmistrz Trzyńca, Věra Palkovská oraz konsul generalny Rzeczypospolitej
Polskiej w Ostrawie, Janusz Bilski.
Výuku
v 1. třídě zahájili tří prvňáci – dva děvčata a jeden chlapec. Ve třídě nové
žáky přivítal nápis „Jděte směle do školy prvňáci, do společné hry a do práce”.
Samé jedničky přijeli dětem z Oldřichovic popřát starostka Třince, Věra
Palkovská a také generální konzul Polské republiky v Ostravě, Janusz Bilski.
|
Zagajenie
roku szkolnego w Oldrzychowicach (www.zwrot.cz)
Trzyniec
/ Třinec – Uczniowie zagaili nowy rok szkolny w
wyremontowanym budynku szkolnym w towarzystwie gości, Janusza Bilskiego,
konsula generalnego Rzeczypospolitej Polskiej w Ostrawie, Věry Palkovskiej, burmistrz
Trzyńca, Jerzego Cieńciały, pełnomocnika rządu, Tadeusza Szkucika,
przewodniczącego Rady Obwodowej PZKO, Mariusza Wałacha, prezesa Kongresu
Polaków w RC i Karola Suszki, dyrektora Teatru Cieszyńskiego. Wszyscy czytali
urywki z „Quo Vadis” Henryka Sienkiewicza, panowie po polsku, burmistrz Trzyńca
po czesku. Czytanie odbyło się w ramach akcji Narodowe Czytanie.
Žáci zahájili nový školní rok v opravené školní budově ve
společnosti hostů, Janusza Bilského, generálního konzula Polské republiky v
Ostravě, Věry Palkovské, starostky Třince, Jiřího Cieńciały, zmocněnce vlády,
Tadeusze Szkucika, předsedy Oblastní rady PZKO, Mariusze Wałacha, předsedy
Kongresu Poláků v ČR a Karola Suszky, ředitele Těšínského divadla. Všichni
četli úryvky z románu Henryka Sienkiewicze „Quo vadis”, pánové polsky,
starostka Třince česky. Čtení se konalo v rámci akce Národní Čtení.
|
Uczniowie
podczas uroczystości zagajenia nowego roku szkolnego (www.zwrot.cz)
Bukowiec / Bukovec – Polska Szkoła
Podstawowa w Bukowcu obchodzi w tym roku szkolnym swoje 225-lecie. Główne
obchody odbędą się w kwietniu 2017 roku, kiedy uczniowie wystawią w miejscowym
Domu PZKO przedstawienie. Szkoła liczy obecnie 33 uczniów. Obszerny artykuł o
szkole zamieścił „Głos Ludu” – gazeta Polaków w Republice Czeskiej z 6.9.2016
r. („Szykują półokrągły jubileusz”, maki). Nauka w szkole przebiega w dwóch
klasach. W jednej uczą się roczniki 1. i 2., natomiast w drugiej klasie
roczniki 3. 4. i 5. Część zajęć odbywa się wspólnie, są też lekcje dzielone
Wychowawczynią najmłodszych dzieci jest dyrektor, Ivana Wrona. – Pierwszą klasę
uczę już długie lata (…). Ucząc pierwszą klasę mam satysfakcję z tego, że widzę
ogromny postęp. Dzieci przychodzą do szkoły nie umiejąc pisać, czytać, a po
dziesięciu miesiącach to prawdziwi uczniowie – powiedziała. Pani dyrektor
wspomina również okres, kiedy sama rozpoczęła naukę w szkole podstawowej. –
Swoją edukację rozpoczęłam w szkole podstawowej w Trzyńcu na Tarasie, moją
wychowawczynią była Maria Brudna i do dziś bardzo mile ją wspominam. W klasie
było nas ponad dwadzieścia i bardzo lubiłam chodzić do szkoły. Później
przeprowadziliśmy się do Piosku i drugą klasę rozpoczęłam w szkole w
Piosecznej, a następnie od klasy trzeciej do dziewiątej uczęszczałam do szkoły
w Jabłonkowie. Redakcja zapytała również uczniów, jak podoba im się w szkole w
Bukowcu. Ewa Wacławek od kilku dni jest pierwszoklasistką. – Fajnie, że pani
nauczycielka nauczy nas czytać, pisać i liczyć. Nasza szkoła jest wesoła – powiedziała.
Weronika Czepczor stwierdziła, że pierwszy dzień w szkole był wspaniały.
Najbardziej cieszyła się na lekcje matematyki i kółka zainteresowań, np. język
angielski i gry sportowe. Karol Puczek mieszka w Piosku, więc dojeżdża
autobusem. – Nasza szkoła jest piękna, chodzę do drugiej klasy i najbardziej
lubię lekcje języka polskiego. W tym roku przyszli nowi koledzy, niektórych
znałem wcześniej, innych w ogóle nie, więc musimy się dopiero lepiej poznać –
powiedział. Jarka Łysek mieszka w Bukowcu, ale do szkoły jeździ autobusem. Do
szkoły cieszyła się bardzo mocno. – W szkole podoba mi się to, że nie musimy po
obiedzie spać, tak jak w przedszkolu. Najbardziej lubię lekcje języka polskiego
i matematyki.
Polská základní
škola Bukovec slaví v letošním školním roce své 225. výročí vzniku. Hlavní
slavnosti se budou konat v dubnu 2017, kdy žáci předvedou v místním Domu PZKO
představení. Škola má současně 33 žáků. Rozsáhlý článek o škole zveřejnil
6.9.2016 „Głos Ludu” – noviny Poláků v České republice („Připravují se na
půlkulaté jubileum”, maki). Výuka ve škole probíhá ve dvou třídách. V jedné
třídě se vzdělávají 1. a 2. ročníky, naopak ve druhé třídě 3., 4. a 5. ročníky.
Část přednášek je společných, jsou také dělitelné hodiny. Vychovatelkou
nejmladších dětí je ředitelka, Ivana Wrona. – První třídu učím už dlouhá léta
(…). Při vyučování první třídy mám satisfakci, protože vidím obrovské pokroky.
Když dětí přicházejí do školy, neumějí psát, číst, a po desíti měsících jsou to
opravdoví žáci – řekla. Paní ředitelka vzpomíná rovněž na období, kdy sama
začínala výuku v základní škole. – Své vzdělávání jsem zahájila v základní
škole v Třinci na Terase, moji vychovatelkou byla Marie Brudna a dodnes na ní
velmi mile vzpomínám. Ve třídě nás bylo přes dvacet a velmi ráda jsem chodila
do školy. Později jsme se přestěhovali do Písku, a proto druhou třídu jsem
zahájila v Písečné, a následně od třetí třídy do deváté jsem navštěvovala školu
v Jablunkově. Redakce se rovněž ptala žáků, jak se jim líbí ve škole v Bukovci.
Ewa Wacławek je už několik dnů prvňákem. – Je fajn, že paní učitelka nás učí
číst, psát a počítat. Naše škola je veselá – řekla. Weronika Czepczor
prohlásila, že první den ve škole byl nádherný. Nejvíce se těšila na hodiny
matematiky a na zájmové kroužky, např. anglický jazyk a sportovní hry. Karol
Puczek bydlí v Písku, proto dojíždí autobusem. – Naše škola je krásná,
navštěvuji druhou třídu a nejvíce mám rád hodiny polského jazyka. V tomto roce
přišli noví kamarádi, některé jsem už znal dříve, jiné jsem vůbec neznal, proto
musíme se teprve lépe seznámit – řekl. Jarka Łysek bydlí v Bukovci, přesto do
školy dojíždí autobusem. Do školy se velmi těšila. – Ve škole se mi líbí, že
nemusíme spát po obědě, jako v mateřské škole. Nejraději mám hodiny polského
jazyka a matematiky.
|
„Uczniowie klasy 1. i 2. PSP w Bukowcu („Głos
Ludu” z 6.9.2016 r.)
Czeski
Cieszyn / Český Těšín – Nauczyciele i uczniowie Polskiej Szkoły Podstawowej w
Czeskim Cieszynie (red. WTZ – nazwa nieoficjalna) spotkali się 1.9.2016 r. w
czesko cieszyńskim kinie CENTRAL, gdzie dziewiątoklasiści przedstawili ciekawy
program oraz krótki opowiadający o szkole film własnej produkcji. I oczywiście
ciepło i serdecznie przyjęli pierwszoklasistów. W tym roku szkolnym w szkole
uczyć się będzie 375 uczniów. Otwarto 19 klas, o jedną więcej, niż w ubiegłym
roku. Pracę rozpoczęło także trzech nowych nauczycieli.
Učitelé a
žáci Polské základní školy Český Těšín (red. WTZ – neoficiální název) se
setkali dne 1.9.2016 v českotěšínském kině CENTRAL, kde devaťáci předvedli
zajímavý program a také Krátký, pojednávající o škole film vlastní výroby. A
samozřejmě teple a srdečně přivítali prvňáky. V letošním školním roce bude
školu navštěvovat 375 žáků. Je otevřeno 19 tříd, o jednu více než v minulém
roce. Práci zahájili také tři noví učitelé.
|
Zdjęcie
z uroczystego zagajenia roku szkolnego, dyrektor Marek Grycz i pierwszacy w
pierwszym rzędzie (www.zwrot.cz)
W Piotrowicach koło Karwiny wspomniano Pierwsze Powstanie
Śląskie / V Petrovicích u Karviné bylo připomenuto První slezské povstání
W niedzielę 21.8.2016 r. odbyło się w Domu PZKO w Piotrowicach
koło Karwiny „Ognisko Powstańcze” – impreza wspomnieniowa zorganizowana przez
Sekcję Historii Regionu przy Zarządzie Głównym PZKO, organizację pożytku
publicznego Koexistencia o.p.s. i Miejscowe Koło PZKO w Piotrowicach. Patronat
nad imprezą objęły Konsulat Generalny Rzeczypospolitej Polskiej w Ostrawie i
Muzeum Powstań Śląskich w Świętochłowicach. Obecna była konsul Konsulatu
Generalnego RP w Ostrawie, Maria Kovacs. Pogoda uniemożliwiła przeprowadzić
imprezę w plenerze, nie odbyła się musztra paradna, udało się jednak w ogrodzie
przy Domu PZKO zapalić symboliczne ognisko, lecz kiełbaski członkinie
Miejscowego Koła PZKO przygotowały w kuchni. W osobnym pomieszczeniu
przygotowano gry i zabawy dla dzieci. Historyk Jan Planta z Muzeum Powstań Śląskich
wygłosił wykład na temat uzbrojenia i umundurowania powstańców. Przekazał też
Miejscowemu Kołu PZKO kilka publikacji historycznych oraz darmowe bilety do
zwiedzenia placówki. Można było obejrzeć wystawę sprowadzoną z Świętochłowic.
Jeden z paneli poświęcony był Pierwszemu Powstaniu Śląskiemu, które trwało od
17 do 24.8.1919 roku i zakończyło się porażką oddziałów walczących o
przyłączenie Górnego Śląska do Polski. Można było przeczytać o roli Piotrowic w
tym wydarzeniu. W budynku, który sąsiaduje z Domem PZKO wydano rozkaz o wybuchu
powstania. – Dyrekcja Muzeum zapewniła nas, że zostaną wykorzystane kolejne
materiały, którymi dysponuje i plansza dotycząca Pierwszego Powstania Śląskiego
będzie poszerzona – powiedział Stanisław Gawlik, przewodniczący Sekcji Historii
Regionu ZG PZKO.
V neděli
21.8.2016 se konala v Domě PZKO v Petrovicích u Karviné „Povstalecká vatra“ –
vzpomínková akce uspořádána Sekci regionálních dějin při Hlavním výboru PZKO,
obecně prospěšnou společností Koexistencia o.p.s. a Místní skupinou PZKO
Petrovice. Záštitu nad akci převzal Generální konzulát Polské republiky v
Ostravě a Muzeum Slezských povstání ve Świętochlowicích. Přítomná byla konzulka
Generálního konzulátu v Ostravě Maria Kovacs. Počasí znemožnilo provést akci
venku, nekonal se slavnostní pochod, avšak podařilo se v zahradě u Domu PZKO
zapálit symbolickou vatru, avšak klobásky členky Místní skupiny PZKO připravily
v kuchyni. V zvláštní místnosti byly připraveny hry a hrátky pro děti. Historik
Jan Planta z Muzea slezských povstání přednesl referát na téma výzbroje a
výstroje povstalců. Předal také Místní skupině PZKO několik historických
publikací a gratis vstupenky k návštěvě zařízení. Bylo možno zhlédnout výstavu
dovezenou ze Świętochlowic. Jeden z panelů byl věnován Prvnímu slezskému
povstání, které trvalo od 17 do 24.8.1919 a bylo ukončeno porážkou oddílu
bojujících za připojení Horního Slezska k Polsku. Bylo možno přečíst o významu
Petrovic v této události. V budově, která sousedi s Domem PZKO byl vydán rozkaz
o výbuchu povstání. – Ředitelství Muzea nás ujistilo, že další materiály, které
vlastní budou využity a panel týkající se Prvního slezského povstání bude
rozšířen – řekl Stanislav Gawlik, předseda Sekce regionálních dějin HV PZKO.
|
O uzbrojeniu
i umundurowaniu powstańców z 1919 roku mówi Jan Planta, historyk, pracownik
Muzeum Powstań Śląskich w Świętochłowicach / O výzbroji a výstroji povstalců z
1919 roku mluví Jan Planta, historik, zaměstananec Muzea Slezských povstání (www.zwrot.cz)
|
Uczestnicy
„Ogniska Powstańczego 1919 roku” w Piotrowicach koło Karwiny / Účastníci
„Povstalecké vatry 1919 roku” v Petrovicích u Karviné (www.zwrot.cz)
Powstania Śląskie (1919-1921)
Odrodzenie
państwa polskiego – Po zakończeniu pierwszej wojny światowej w 1918
roku zaczęły się kształtować granice Drugiej Rzeczypospolitej. Państwowość polska
odrodziła się z niewoli 11 listopada 1918 r. po 123 latach trwania w trzech
zaborach – rosyjskim, pruskim i austro-węgierskim. Naczelnik państwa, Józef
Piłsudski niezwłocznie zatwierdził dekrety o podstawach ustrojowo-politycznych
państwa. Zasięg terytorialny kraju obejmował początkowo jedynie Królestwo
(Warszawa) i zachodnią część Galicji (Kraków). Trwały walki polsko-czeskie na
Śląsku Cieszyńskim i na Spiszu i Orawie, zakończone werdyktem mocarstw
niekorzystnym dla Polski. Konflikty te jednak miały znaczenie lokalne. Bez
porównania poważniejszym problemem pozostawała sprawa wyzwolenia całego zaboru
pruskiego. Powstanie Wielkopolskie zakończyło się sukcesem – Poznań i
Wielkopolskę przyłączono do Polski. Zawarty z Niemcami traktat pokojowy
zapewnił przyłączenie do Polski Pomorza Gdańskiego, ale bez Gdańska i jego
najbliższej okolicy.
Pierwsze
Powstanie Śląskie – Na terenach spornych między Polską a Niemcami,
według postanowień Traktatu Wersalskiego, miano przeprowadzić plebiscyty.
Objęły one również Górny Śląsk. Plebiscyt przeprowadzono w warunkach przewagi
niemieckiej, dopuszczono do głosowania Niemców urodzonych, ale nie
zamieszkałych na terenach plebiscytowych. Nie przebierała w środkach propaganda
niemiecka. Na Górnym Śląsku zanim doszło do plebiscytu, ludność polska dwa razy
zbrojnie manifestowała swą wolę przyłączenia do Polski. Przeciw niemieckiemu
terrorowi Ślązacy zaprotestowali potężnym strajkiem a następnie w kilka dni
później w odpowiedzi na krwawe wypadki z 15 sierpnia 1919 r., w czasie których
od salw niemieckich zginęło 7 robotników w kopalni „Mysłowice“, wybuchło
nazajutrz Pierwsze Powstanie Śląskie. Objęło ono prawie cały okręg przemysłowy
i powiaty południowe, ale zakończyło się już 26 sierpnia 1919 r. wycofaniem
oddziałów powstańczych na teren Zagłębia Dąbrowskiego i Krakowskiego, wobec
ogromnej przewagi wojsk niemieckich.
Drugie
Powstanie Śląskie –
2 lutego 1920 r. władzę nad obszarem plebiscytowym przejęła Międzynarodowa
Komisja Sojusznicza, dysponująca własnymi siłami zbrojnymi wojsk francuskich,
angielskich i włoskich. Nadal jednak na tym obszarze pozostawała dawna
administracja i policja, pod której ochroną bojówki niemieckie nadal
terroryzowały ludność polską, zwłaszcza w okresie niepowodzeń Polski na froncie
wschodnim podczas walk z komunistyczną Rosją (lipiec – sierpień 1920 r.).
Sytuacja ta doprowadziła 19/20 sierpnia 1920 r. do wybuchu Drugiego Powstania
Śląskiego na rozkaz Polskiego Komisariatu Plebiscytowego i Polskiej Organizacji
Wojskowej (POW). Zakończyło się ono 25 sierpnia z polecenia dowództwa POW
Górnego Śląska. W jego wyniku policję niemiecką zastąpiła policja mieszana
polsko-niemiecka. Mimo to strona niemiecka miała o wiele mocniejszą pozycję,
zwłaszcza wskutek przybycia na Śląsk w celu wzięcia udziału w plebiscycie – 20
marca 1921 r. – około 200 tys. Niemców, urodzonych na obszarze plebiscytowym,
choć rozsianych po całej Rzeszy. W sumie niewiele ponad 40 % głosów (479 tys.)
padło za Polską, gdy blisko 60 % (707 tys.) za Niemcami.
Trzecie Powstanie Śląskie – Gdy angielscy i włoscy członkowie Komisji
Międzysojuszniczej wysunęli projekt przyznania Niemcom ogromnej części obszaru
plebiscytowego, pod naporem rozgoryczonej ludności śląskiej przewodniczący
Polskiego Komitetu Plebiscytowego Wojciech Korfanty wezwał robotników do
strajku generalnego oraz wydał rozkaz rozpoczęcia Trzeciego Powstania
Śląskiego. Miało ono poważne sukcesy militarne, opanowując prawie cały obszar
plebiscytowy. Główna bitwa rozegrała się 21-27 maja 1921 r. w rejonie Góry Św.
Anny. W rezultacie akcji mediacyjnej ze strony Komisji Międzysojuszniczej
doszło w pierwszej połowie czerwca do przerwania walk alianckich, po czym
oddziały obu stron opuściły obszar plebiscytowy. Trzecie Powstanie Śląskie
miało wpływ na ostateczną decyzję
mocarstw zachodnich w sprawie Śląska. Polsce przyznano znacznie większą część
kraju niż poprzednio zamierzano, mimo to jednak pod niemieckim panowaniem
pozostało na Opolszczyźnie około miliona ludności polskiej. Niepowodzenia
polskie na zachodzie miały swe źródło głównie w zaangażowaniu państwa polskiego
na rzecz zdobyczy terytorialnych na wschodzie.
Slezská povstání (1919-1921)
Obrození
polské státnosti – Po ukončení první světové války v roce 1918 se začaly
utvářet hranice Druhé polské republiky. Polská státnost se obrodila dne
11.11.1918 po 123 letech poroby ve třech záborech – ruském, pruském a
rakousko-uherském. Náčelník státu, Józef Piłsudský, neprodleně stvrdil dekrety
o společensko-politických základech státu. Země zahrnovala ze začátku pouze
území Království (Varšava) a západní část Haliče (Krakov). Trvaly polsko-české
boje na Těšínském Slezsku a na Oravě a Spiši, ukončené rozhodnutím velmocí
nevýhodném pro Polsko. Tyto konflikty měly pouze význam lokální. Nesrovnatelně
důležitějším problémem byla otázka osvobození celého pruského záboru.
Velkopolské povstání bylo úspěšné – Poznaň a Velkopolsko připadlo Polsku.
Mírová dohoda s Německem zajistila připojení k Polsku Gdaňského pomoří, ale bez
Gdaňska a jeho nejbližšího okolí.
První slezské povstání – Na sporném území mezi
Polskem a Německem, podle rozhodnutí Versailské dohody, měly být provedeny
plebiscity, také v Horním Slezsku. Plebiscit se konal v podmínkách německé
převahy, protože hlasování bylo umožněno také Němcům narozeným, ale nebydlícím
na plebiscitních územích. Německá propaganda útočila nevybíravým způsobem.
Polský lid Horního Slezska ještě před plebiscitem dvakrát ozbrojeně
manifestoval svou vůlí připojení k Polsku. Proti německému teroru Slezané
protestovali mohutnou stávkou, a následně několik dnů později jako reakce na
krvavé události, kdy od německých salv zahynulo 7 dělníků v dole „Myslovice“,
vypuklo První slezské povstání. Povstání proběhlo téměř na celém území
průmyslové oblasti a jižních okresů, ale ukončeno bylo už 26. srpna 1919
odchodem povstaleckých oddílů na území Doubravského úhelného revíru a
Krakovského kraje, a to z důvodu obrovské převahy německých vojsk.
Druhé slezské povstání – 2. února 1920 moc nad
plebiscitním územím převzala Mezinárodní spojenecká komise, která měla své
vlastní ozbrojené složky francouzské, anglické a italské. Avšak nadále na tomto
území zůstávaly dřívější úřady a policie, které umožňovaly německým bojůvkám
terorizovat polské obyvatelstvo, zejména v období neúspěchů Polska na východní
frontě v bojích s komunistickým Ruskem (červenec – srpen 1920). Tento stav
způsobil, že 19/20. srpna 1920 vypuklo na rozkaz Polského plebiscitního
komisařství a Polské vojenské organizace (POW) Druhé slezské povstání. Povstání
bylo ukončeno na příkaz velitelství POW Horního Slezska. V důsledku německou
policií nahradila policie smíšená polsko-německá. Přesto německá strana měla o
moc silnější pozici, zejména z důvodu příchodu do Slezska asi 200 tis. Němců,
narozených na plebiscitním území, i když rozšířených po celém Německu, kteří se
hodlali zúčastnit plebiscitu – 20. března 1921. Celkem málo přes 40 % hlasů
(479 tis.) bylo pro Polsko, a téměř 60 % (707 tis.) pro Německo.
Třetí slezské povstání – Když angličtí a italští
členové Mezispojenecké komise předložili návrh předání Německu obrovské části
plebiscitního území, pod tlakem rozhořčeného slezského lidu předseda Polského
plebiscitního výboru Wojciech Korfanty vyzval dělníky ke generální stávce a
vydal rozkaz zahájení Třetího slezského povstání. Povstání bylo vojensky
úspěšné, protože povstalci ovládli téměř celé plebiscitní území. Hlavní bitva
se odehrála 21-27. května 1921 v oblasti Hory sv. Anny. Výsledkem mediační akce
Mezispojenecké komise v polovině června byly boje přerušeny, po čemž oddíly
obou válčících stran odešly z tohoto plebiscitního území. Třetí slezské
povstání mělo vliv na konečné rozhodnutí západních mocnosti ve věci Slezska.
Polsku bylo přiděleno větší území, než bylo původně zamýšleno, přesto pod
německou moci zůstalo v Opolském kraji asi milión polských obyvatel. Polské
neúspěchy na západě měly svou příčinu hlavně v angažování se polského státu ve
věci územních kořisti na východě.
Źródło / Zdroj: „Historia Polski 1864-1946“,
Józef Buszko, PWN, Warszawa 1980
Złota medalistka igrzysk, Danuta Kozak – Polka i
Węgierka, siostra Juranda z Krakowa / Trojnásobná zlatá olympijská vítězka,
Danuta Kozak – Polka a Maďarka, sestra Juranda z Krakova
Danuta Kozak,
jedna z największych gwiazd kajakowego toru, zdobywa medale dla Węgrów. –
Jestem Polką i Węgierką – przedstawiła się Danuta Kozak. Zdobywa jednak medale
dla tych drugich, najczęściej ze złota. W Pekinie osiem lat temu sięgnęła po
srebro w czwórce, w Londynie dwa razy wygrała, w jedynce i czwórce na 500
metrów. W Rio znowu rządzi. Była pierwsza na 500 metrów w dwójce, jedynce i
czwórce. W liczbie złotych medali zrównała się z Katinką Hosszú, która na
olimpijskim basenie zyskała dla Węgrów trzy złota (i srebro).
Uśmiechnięta blondynka mówi dość dobrze po
polsku, choć sama przyznaje, że więcej rozumie. – Nie mówię tak dobrze po
polsku, jakbym chciała. Muszę więcej rozmawiać. Dużo jednak pamiętam – tłumaczy. Nie ma jednak żadnego problemu,
żeby się z nią dogadać. Najbliżsi mówią do niej Danusia. Jej brat mieszka w
Krakowie. Nazywa się… Jurand. – Brat rzeczywiście mieszka z rodziną w Polsce,
ma trójkę dzieci. Gdy mam wolną chwilę, jeżdżę do niego w odwiedziny, choć
przyznaję, że od ostatniej wizyty minęło już dużo czasu. A nasze imiona? To z
powodu bohaterów „Krzyżaków” Henryka Sienkiewicza. Sama zaczęłam czytać tę
książkę. Mama dała nam tak na imię, żebyśmy pamiętali o korzeniach –
powiedziała.
Jej tata jest Węgrem, mama Polką. Poznali
się w Olsztynie podczas studiów. Do kajaków trafiła z … ogłoszenia. To jej mama
przeczytała artykuł o tym, że trwa nabór do sekcji kajakowej. Młoda Danusia
wcale nie miała na to wielkiej ochoty, ale po pewnym czasie się wciągnęła.
Dzisiaj jest złotym dzieckiem węgierskich kajaków. I jedną z najlepszych
sportsmenek węgierskich. Poza olimpijskimi medalami, zdobywała jedenaście razy
mistrzostwo świata, sześć razy była najlepsza w Europie. A ma dopiero 29 lat,
więc jeszcze sporo przed nią. Węgrzy jeszcze długo będą mieli z niej pociechę.
– Startuję dla Węgier, ale jestem Polką. Zresztą tak jak brat, mam dwa
paszporty – mówi Kozak.
|
Danuta
Kozak, jedna z největších hvězd kajakařské dráhy, získává medaile pro Maďarsko.
– Jsem Polkou a Maďarkou – představuje se Danuta Kozak. Avšak medaile získává
pro ty druhé, nejčastěji ze zlata. V Pekingu před osmi lety sáhla po stříbro ve
čtyřkajaku, v Londýně zvítězila dvakrát, v singlu a ve čtyřkajaku na 500 metrů.
V Rio opět vládne. Byla první na 500 metrů ve dvojkajaku, v singlu a ve
čtyřkajaku. Počtem zlatých medailí se srovnala s Katinkou Hosszú, která v
olympijském bazénu získala pro Maďarsko tři zlata (a střibro).
Usměvavá blondýnka mluví poměrně dobře
polsky, i když jak sama přiznává, více rozumí. – Nemluvím tak dobře polsky,
jako bych si představovala. Musím více mluvit. Přesto si hodně zapamatuji –
vysvětluje. Avšak není žáden problém, aby se s ní domluvit. Nejbližší ji
oslovují Danusia. Její bratr bydlí v Krakově. Jmenuje se Jurand. – Bratr skutečně bydlí s rodinou v Polsku, má
tři dětí. Když mi to čas umožňuje, navštěvuji ho, i když přiznávám, že od
poslední návštěvy uplynulo už hodně času. A naše jména? Ty jsou podle hrdinů
„Křižáků” Henryka Sienkiewicze. Sama jsem tuto knihu četla. Máma nám dala
taková jména, abychom pamatovali na svoje kořeny – řekla.
Její táta je Maďar, máma Polka. Seznámili
se při studiích v Olsztynu. Ke kajakům se dostala …. na základě inzerátu. Její
máma přečetla článek o tom, že probíhá nábor do kajakařské sekce. Mladá Danusia
vůbec neměla na to chuť, ale po nějaké době jí to vtáhlo. Dnes je zlatým
dítětem maďarských kajaků. A jednou z nejlepších maďarských sportovkyň. Kromě
olympijských medailí, získala jedenáctkrát mistrovství světa, šestkrát byla nejlepší
v Evropě. A je jí teprve 29 let, proto je ještě mnoho před ní. Maďaři budou
ještě dlouho mít z ní radost. – Závodím za Maďarsko, ale jsem Polskou. Ostatně
jako bratr, máme dva pasy – řekla Kozak.
Opracował / zpracoval: Zoltán
Domonkos
Struktury organizacyjne
najważniejszych jednostek państwowych, głównie samorządowych,
w Rzeczypospolitej
Polskiej oraz ich odpowiedników
w Republice Czeskiej
─ 2016 r.
W
Jabłonkowie 4.4.2016 r. (niektóre zmiany z 27.8.2016 r.), Bogusław Kaleta
**************************************************************************************************************
UWAGA!
Ponieważ
w zeszycie WTZ nie używa się kolorów oprócz czarnego, dlatego wyrazy napisane w
oryginale w kolorze czerwonym są tutaj napisane w kolorze czarnym i zarazem są
przekreślone! Ten artykuł posłuży również do zrozumienia dołączonej tabeli w
artykule Tabela struktury organizacyjnej...
W
ostatnim czasie ożywiły się bardzo stosunki gospodarcze, kulturalne, polityczne
i społeczne pomiędzy państwami ─ Republiką Czeską (RC) i Rzecząpospolitą
Polską (RP) oraz ich bratnimi narodami, czeskim i polskim. Szczególnie bliskie
i przyjazne są stosunki na pograniczu po obu stronach granicznej rzeki Olzy. Obywatele
narodowości czeskiej, odwiedzający RP i na odwrót obywatele narodowości
polskiej, odwiedzający RC, żywo sobie dyskutują nawzajem o problemach życia
potocznego. Na ogół porozumiewają się dobrze, ale już nie tak bardzo, kiedy
zaczynają dyskutować „na wyższym poziomie” o sprawach gospodarczych,
ustrojowych, politycznych, o załatwianiu swoich spraw w gminach wiejskich czy
miejskich we własnym państwie, a niekiedy i w państwie sąsiednim. Tu już może
dochodzić do problemów z pojęciami tak samo brzmiącymi i o prawie takim samym
zapisie w obu językach, ale mającymi całkiem inne znaczenie (homonimy).
Gorzej ma się sprawa z „wszystkowiedzącymi obywatelami” z obu
państw, którzy swoją „dobrą” znajomością obu bratnich języków słowiańskich,
mogą się, według nich, „dobrze” zrozumieć, co może przynieść niepożądane
komiczne, a raczej częstsze złe następstwa. Bardzo dużo błędów pojęciowych i
nazewniczych w tej dziedzinie można znaleźć nagminnie w czeskich i polskich
publikatorach, usłyszeć na zebraniach, sejmikach, zjazdach towarzystw,
związków, konferencjach, kongresach, szkołach, przy sformułowaniach listów do
czeskich i polskich urzędów w języku polskim, przy współpracach partnerskich
gmin i miast lub regionów przygranicznych, występowaniu na sesjach rad czy zebraniach
zarządów gmin i miast w języku polskim itp. Aby już nadal do tych rażących
błędów nie dochodziło, pozwoliłem sobie, po dokładniejszym przestudiowaniu
wielkiej liczby ustaw (zákonů),
konstytucji RP oraz zákonů (ustaw) i ústavy ČR (konstytucji RC), utworzyć tabelę podstawowych struktur
organizacyjnych z krótkimi przykładami różnego szczebla hierarchii instytucji
od dołu aż do instytucji szczebla wojewódzkiego łącznie, przede wszystkim
samorządowych, z krótkimi objaśnieniami. Z dokładnymi strukturami
organizacyjnymi instytucji rządowych i samorządowych można zaznajomić się na
podstawie dogłębnego studium konstytucji oraz odpowiednich ustaw RP oraz ústavy a zákonů ČR. Ten przyczynek dyskusyjny miałby posłużyć tak
obywatelom polskim, jak i czeskim!
W lewej kolumnie tabeli (dołączony plik ─ Tabela struktury rządowych i samorządowych
jednostek organizacyjnych...) zamieszczony jest w języku polskim, np.
najbliższej wojewódzkiej jednostki
rządowej w RP ─ Śląski Urząd Wojewódzki w
Katowicach (ŚUWK) bez odpowiednika
rządowego w RC, w środkowej kolumnie j tabeli. Ten urząd nie ma rady ani zarządu (niżej)! Ma tylko 3 biura (np. jedno wojewody...)
oraz wydziały. Niżej w lewej kolumnie tabeli są przykłady samorządowych jednostek organizacyjnych
RP różnego stopnia hierarchicznego od najniższego u dołu tabeli (od
samorządu gminy do samorządu wojewódzkiego w języku polskm). W środkowej
kolumnie tabeli są zamieszczone ekwiwalenty (odpowiedniki) samorządowych jednostek organizacyjnych RC tego samego szczebla
hierarchicznego w języku czeskim, przy czym nie zawsze muszą się znaleźć
odpowiedniki czeskie i odwrotnie. Tak, np. nie
ma odpowiednika czeskiego do polskiej jednostki samorządu powiatowego,
ponieważ w RC były samorządowe jednostki powiatowe usunięte! Nie ma również odpowiednika w RC, jak już wspomniano, na szczeblu wojewódzkim jednostki wprost
reprezentującej i wykonawczej Rady Ministrów RP (rządu), a mianowicie, np. Śląski Urząd Wojewódzki w Katowicach
(ŚUWK) ─ z wojewodą śląskim i wicewojewodami śląskimi na czele.
Odpowiednikiem samorządowym
na szczeblu wojewódzkim w RP, np.
Województwa Śląskiego (WŚ)
─ na czele z marszałkiem
i wicemarszałkami Województwa Śląskiego,
jest Moravskoslezský
kraj (MSK) v čele s „hejtmanem
a jeho náměstky hejtmana Moravskoslezského
kraje” ─ (po
polsku) z marszałkiem i
wicemarszałkami Województwa Morawsko-Śląskiego (WMŚ), nie z hetmanem i wicehetmanami!
Należy te dwie polskie instytucje
wojewódzkie, rządowe i samorządowe, dobrze od siebie rozróżniać! Nazwy
jednostek organizacyjnych w lewej i środkowej kolumnie tabeli zapisane są tak,
jak są oficjalnie zapisane na ich stronach internetowych. I tutaj zdarzają się
nazwy nieodpowiadające ustawom (zákonům)!
Tak, np. w oficjalnym zapisie dla Miasta
Katowic są niepoprawnie zapisani wiceprezydenci, zamiast zastępcy
prezydenta! Na podstawie
głębszej analizy nazewniczej, w prawej kolumnie tabeli są proponowane odpowiedniki w
języku polskim, jednostek organizacyjnych, zamieszczonych w środkowej kolumnie
tabeli oraz bliższe objaśnienia.
Najważniejszymi
organami samorządowymi, stanowiącymi i kontrolnymi w RP, na wszystkich szczeblach hierarchii
samorządowej, są rady, (po
czesku) zastupitelstva (zastupitelství to zupełnie coś
innego, sądowego). W radach
obradują radni, którzy
wybierają przewodniczących i wiceprzewodniczących rad gmin, rad
miejskich, rad powiatów oraz sejmików
wojewódzkich. Rada na szczeblu samorządu
wojewódzkiego nazywa się sejmik województwa! W RP radnymi nie mogą być
wójtowie gmin, burmistrzowie, prezydenci miast ani ich zastępcy! Tylko na samorządowym
szczeblu powiatowym i wojewódzkim
członkowie zarządów (po
czesku rad, niżej) mogą być równocześnie
radnymi powiatu lub województwa na
tym samym szczeblu hierarchicznym! Rady
mają do dyspozycji biura rad przy urzędach
samorządowych (niżej).
Odpowiednikiem
rady w RP jest w RC
zastupitelstvo obce, města, kraje.
W „zastupitelstwie” obradują członkowie „zastupitelstwa” (členové zastupitelstva! Ne zastupitelé! ─
ústava o obecním zřízení 128/2000 Sb. nie zna pojęcia „zastupitel!”). W „zastupitelstwach” nie ma przewodniczących ani
ich wiceprzewodniczących! Nie ma też kanceláří
zastupitelstev! Członkami „zastupitelstev”
(po polsku rad) są: starostové
obcí a měst, jejich místostarostové, primátoři statutárních
měst, jejich náměstci, hejtmani a
jejich náměstci a další členové zastupitelstev, do jejich
celkového, stanoveného počtu členů ─ (po polsku) wójtowie gmin, burmistrzowie
miast, prezydenci miast statutowych i ich zastępcy (nie
wiceprezydenci, jak to jest zapisane nieustawowo, np. u Miasta Katowice,
ale zastępcy prezydenta!), marszałkowie i
wicemarszałkowie województw oraz kolejni radni, do całkowitej liczby radnych! Przy niektórych „zastupitelstwach”
(po polsku radach) pracują komitety (výbory). Oprócz komitetów rewizyjnych, finansowych mogą
być w radach ustanowione komitety ds. mniejszości narodowych! Sesje
rad są publiczne!
W RC istnieją
w większych gminach jednostki organizacyjne niższego szczebla (o mniejszej
liczbie członków niż w radach
─ zastupitelstvech). Są to: rady obcí, měst a krajů.
Członkami rad w RC (zarządów
po polsku) są: starostové obcí a měst,
jejich místostarostové, primátoři statutárních měst, jejich náměstci, hejtmani, jejich náměstci a zvolení do rad členové zastupitelstev do celkového počtu členů rad, radních ─ po polsku: wójtowie gmin,
burmistrzowie, starostowie i wicestarostowie (ci dwaj ostatni tylko w powiatach RP),
prezydenci miast statutowych i
ich zastępcy (nie
wiceprezydenci!), marszałkowie i wicemarszałkowie
województw (samorządowych)
oraz wybrani radni do całkowitej
liczby członków zarządów! Tam, gdzie nie ma zarządów gmin (w mniejszych gminach RC), ich funkcję wykonuje wójt gminy! Przy zarządach działają komisje (komisja szkolna). Zebrania
zarządów nie są publiczne!
W RP nie ma prawie na wszystkich
szczeblach samorządowych odpowiedników rad
czeskich, czyli zarządów! Im miałyby
w RP odpowiadać zarządy gmin, miast, powiatów i województw. W RP ale, zarządy są tylko w starostwach
powiatowych, w województwach samorządowych oraz
w jednostkach pomocniczych gmin i
miast ─ w dzielnicach! Inną strukturę organizacyjną mają zarządy w RP. W skład zarządów starostw powiatowych
wchodzą: starostowie, wicestarostowie oraz po 3 członków zarządu. W skład zarządów
województw samorządowych wchodzą, np.: marszałkowie, po dwóch
wicemarszałków oraz po dwóch członków zarządu. Niższymi organami wykonawczymi w organach
samorządowych RC są: obecní a městské
úřady, magistráty, krajské úřady ─ (po polsku) urzędy gmin i urzędy miejskie, urzędy
miejskie miast statutowych (nie
magistraty), samorządowe urzędy
marszałkowskie województw! Oprócz tych urzędów samorządowych na
szczeblach gmin, miast, powiatów i województw, jak już wspomniano wyżej,
istnieją w RP jeszcze urzędy wojewódzkie (państwowe, rządowe
─ np. wyżej wymieniony Śląski
Urząd Wojewódzki w Katowicach (ŚUWK)
w górnej części lewej kolumny tabelii, który nie ma odpowiednika w RC, ani
kolumnie środkowej tabeli! Niższym, samorządowym organem wykonawczym (oprócz Zarządu
Województwa Śląskiego (ZWŚ), (urzędem) z powierzonymi niektórymi uprawnieniami rządowymi jest Urząd Marszałkowski Województwa
Śląskiego w
Katowicach (UMWŚK) ─ lewa kolumna tabeli (12
urzędów wojewódzkich z 16 ma w swej
nazwie dołączoną i nazwę siedziby urzędu, Katowice nie!). Odpowiednikiem WŚ w RP jest w RC Moravskoslezský kraj (MSK). Odpowiednikiem
WŚ w RP jest w RC Moravskoslezský kraj (MSK), środkowa kolumna tabeli.
Jego urzędem wykonawczym jest Krajský
úřad Moravskoslezského kraje (KÚMSK). Odpowiednikiem MSK w języku polskim jest
Województwo Morawsko-Śląskie (WMŚ), prawa kolumna tabeli a jego urzędem
wykonawczym z powierzonymi niektórymi uprawnieniami rządowymi jest Urząd
Marszałkowski Województwa Morawsko-Śląskiego w Ostrawie (UMWMŚ)!
W skład urzędów gmin i miast w RC (miasto jest również w szerszym
znaczeniu gminą) bez szczebla
wojewódzkiego wchodzą: wójtowie,
burmistrzowie, prezydenci (primátoři)
ich zastępcy, sekretarze miast, kierownicy i pracownicy właściwych wydziałów.
Na czele tych urzędów stoją: wójtowie
gmin, burmistrzowie i prezydenci miast! Na czele samorządowych urzędów wojewódzkich nie stoją marszałkowie ani wicemarszałkowie, ale dyrektorzy
urzędów marszałkowskich, po 3 ich zastępców, kierownicy oraz pracownicy
właściwych wydziałów! (Po czesku): Obecní úřady, městské úřady,
magistráty (ve statutárních městech), bez krajských úřadů, tvoří starostové a místostarostové obcí, starostové a
místostarostové měst, primátoři statutárních měst a jejich náměstci, tajemníci,
vedoucí a pracovníci příslušných odborů. V čele těchto úřadů stojí: starostové obcí a měst, a primátoři
statutárních měst.
W RP w
skład urzędów gmin, miast i województw wchodzą odpowiednio: wójtowie gmin i ich zastępcy,
burmistrzowie i ich zastępcy, prezydenci
miast statutowych i ich zastępcy,
członkowie zarządów, marszałkowie i
wicemarszałkowie, sekretarze, skarbnicy, kierownicy i pracownicy referatów i
wydziałów urzędów gmin i miast. Na czele tych urzędów stoją: wójtowie gmin, burmistrzowie miast,
prezydenci miast statutowych oraz marszałkowie
województw. Urzędy starostw
powiatowych składają się ze: starostów,
wicestarostów (stąd też jest w RC czerpana niewłaściwa polska nazwa
starostów i wicestarostów gmin, starostów i wicestarostów miast, zamiast wójtów
i zastępców wójtów gmin, burmistrzów i zastępców burmistrzów
miast, prezydentów oraz zastępców prezydentów (nie wiceprezydentów!)),
członków zarządów, sekretarzy, skarbników, kierowników oraz pracowników wydziałów starostw.
Istnieje np. Powiat Cieszyński, (Powiat Bielski),
Rada Powiatu Cieszyńskiego, Przewodniczący Rady Powiatu, Wiceprzewodniczący
Rady Powiatu, Zarząd Powiatu Cieszyńskiego, Starosta Cieszyński, Starostwo Powiatowe w
Cieszynie (urząd), Biuro Rady Powiatu Cieszyńskiego, Biuro Zarządu Powiatu
Cieszyńskiego, Na czele starostw powiatowych (urzędów), np. Starostwo Powiatowe w Cieszynie,
(Bielsku-Białej) stoją starostowie
powiatów.
W dzielnicach większych
miast RC (městských částí) mogą być ustanowione zastupitelstva, rady
a
úřady městkých částí ─ (po polsku) rady, zarządy, urzędy dzielnic, które zarządzają dzielnicami!
W RP dzielnice są jednostkami pomocniczymi, np.
miasta stołecznego (m.st.) Warszawy. Organami stanowiącymi i kontrolnymi są rady dzielnic. Organami wykonawczymi w dzielnicach są, zarządy dzielnic. Urząd dzielnicy (stanowi organizacyjnie
wyodrębnioną część, np. Urzędu m.st.
Warszawy właściwą dla danej dzielnicy, z siedzibą na terenie danej
dzielnicy. Pracami urzędu dzielnicy
kieruje burmistrz dzielnicy.
W prawej kolumnie tabeli instytucji są odpowiedniki w języku polskim, z środkowej
kolumny czeskich jednostek samorządowych w języku czeskim, oraz bliższe
objaśnienia. Na stronach
internetowych naszych gmin i miast Zaolzia nie ma odpowiedników ani
najważniejszych organów w języku polskim! Dalej
już będziemy używać następującej terminologii: Najpierw nazwa w języku czeskim
a później w języku polskim bez uporządkowanej hierarchii. Podkreślone wyrazy są
mniej znane! Obec ─ gmina, město ─ miasto, kraj ─ województwo, vláda ─ rząd, starosta obce ─ wójt
gminy, místostarosta obce
─ zastępca wójta gminy,
starosta města ─ burmistrz miasta, místostarosta města ─ zastępca burmistrza, primátor
města ─ prezydent miasta,
náměstek primátora města ─ zastępca
prezydenta miasta, hejtmam kraje ─ marszałek
województwa, náměstci hejtmana kraje
─ wicemarszałkowie województwa,
vojvoda
─ wojewoda, náměstek
vojvody ─ wicewojewoda,
poslanecká sněmovna ─ sejm, senát ─ senat, předseda sněmovny, senátu
─ marszałek sejmu, senatu,
Česká republika, ČR ─ Republika
Czeska, RC, Polská republika, PR ─ Rzeczpospolita
Polska, RP, ústava
─ konstytucja, zákon
─ ustawa, rada
─ zarząd, zastupitelstvo
─ rada, zastupitelstvo
kraje ─ sejmik
województwa, úřad ─ urząd, okres ─ powiat,
okresní úřad ─ starostwo powiatowe, městské části ─ dzielnice, osiedla, městský úřad ─ urząd miejski, magistrát ─ urząd miejski miasta statutowego, osada, starostenství
─ sołectwo, starosta
osady ─ sołtys.
Nazewnictwo jednostek organizacyjnych państwowych i
samorządowych tak w języku polskim, jak i w języku czeskim, nie jest, niestety,
ujednolicone! W
języku czeskim miałaby być przynajmniej dotrzymywana zasada, że nazwy gmin i miast, siedzib urzędów oraz
organów stanowiących i kontrolnych oraz wykonawczych, miałyby być napisane w
mianowniku (w 1. przypadku), np. Obec Vendryně, Město Český Těšín,
Zastupitelstvo Obce Ropice, Zastupitelstvo Města Jablunkov, Rada Obce Hrádek, Rada Města Třinec, Městský úřad Třinec atd. Można spotkać i niesystemowe
nazwy, np. Magistrát města Ostravy,
zamiast Magistrát Města
Ostrava, Magistrát města Karviné, zamiast Magistrát Města Karviná.
(Obec, Město, miałyby być napisane
wielką literą początkową, ponieważ tutaj chodzi o subiekt prawny, a nie o potocznie gminę, miasto, jako subiekt pospolity; siedziby urzędów
miejskich Ostrava i Karviná miałyby być napisane w
mianowniku).
Nazwy własne gmin i miast w RP powinny być napisane w mianowniku
(1. przypadku), np. Gmina Istebna, Miasto Siemianowice Śląskie, Miasto
Bielsko-Biała, Miasto Cieszyn. W nazwach organów
stanowiących i kontrolnych (rada)
oraz wykonawczych (zarząd, wójt, burmistrz, prezydent
─ urząd), istnieje już ale bałagan i nie jest specjalnie
określony. Jeśli chodzi o radę
jako organ stanowiący i kontrolny to Ustawa
z dnia 8 marca 1990 r. o samorządzie gminnym, Dz.U.2015.0.1515, rozróżnia
nazwę rada gminy ogólnie,
jeśli zaś rada ma siedzibę w mieście, to ta rada jest nazywana radą miejską! Dlatego też w
liczebnie małych gminach chodzi tylko o nazwę rada gminy, np. Rada Gminy Istebna. Nic się ale
nie mówi w tej ustawie o formie wyrazu siedziby
rady, Rada Gminy ─ Istebna, Istebnej lub w Istebnej?!
Podobna sytuacja dotyczy nazwy rady
w mieście. Wiemy, że to będzie ustawowo Rada
Miejska..., ale nie jest określone czy to będzie, np. Rada Miejska Cieszyn, Cieszyna czy w Cieszynie?! Język polski wymagałby formy w Istebnej, w Cieszynie.
W rzeczywistości jest ale, np. w Cieszynie ─ Rada Miejska Cieszyna, w Bielsku-Białej ─ Rada Miejska w Bielsku-Białej, w Katowicach
─ Rada Miasta
Katowice! Trzy różne formy wyrazów siedzib jednostki organizacyjnej oraz dwie
różne formy wyrazów miasta w tym samym województwie! Na
stronach internetowych Miasta statutowego Katowice jest błąd w nazwach
funkcji wiceprezydentów ─ złamanie ustawy o samorządzie gminnym
─ poprawnie mają tam być zastępcy prezydenta! W tej samej ustawie mówi się również o urzędzie gminy bez bliższego
określenia formy wyrazu siedziby
gminy czy miasta. Miałaby
istnieć ustawowo tylko forma, np. Urząd
Gminy i potem Istebna, Istebnej, w Istebnej? Urząd Miejski
i potem Cieszyn, Cieszyna, w Cieszynie? Rzeczywistość jest taka, np: Urząd Gminy Istebna (Gminy dobrze),
Urząd Miejski w
Cieszynie, Urząd Miejski w
Bielsku-Białej, ale Urząd Miasta Katowice!
Wydawać by się mogło,
ale ustawa o tym nie mówi, że podobnie jak z radą w mieście (miejska), mogłoby się używać w nazwie urzędu miasta
analogicznie wyrazu, miejski!
Np. Urząd Miejski Cieszyn,
Cieszyna, w Cieszynie, ale z jaką z trzech form siedziby miasta?! A jak
to wygląda z powiatami w RP? Weźmy, np. Powiat Cieszyński. Mamy tam Radę
Powiatu Cieszyńskiego, Zarząd Powiatu Cieszyńskiego, Starostwo Powiatowe w
Cieszynie (urząd), starostę Powiatu Cieszyńskiego. Powiat Bielski, Rada Powiatu
Bielskiego, Starostwo Powiatowe w Bielsku-Białej itd.
A teraz jak wyglądają nazwy
odpowiedników w języku polskim jednostek samorządowych RC? Chociaż struktury nazw czeskich
jednostek samorządowych są stosunkowo mało zróżnicowane, to polecałbym jednak
używać ich oficjalnych nazw statutowych lub z rejestrów sądowych, nie ze stron internetowych, gdzie aż roi
się od błędów! I w rejestrach
sądowych pojawiają się błędy strukturalne i maszynowe! Na poprawność
tych zapisów sądowych miałby doglądnąć przedstawiciel sądu oraz zapisywanej w
nim instytucji! Odpowiedniki w języku polskim, przynajmniej nazw własnych gmin
i miast, na pewno nie są jeszcze zarejestrowane w rejestrach sądowych, a na
pewno miałyby tam być jak najprędzej włożone przez władze gmin i miast, które
same tego bez naszego usiłowania nie zrobią, ponieważ tego ani niektóre do dziś
same od siebie ustawowo jeszcze nie zrobiły! A i gdyby chciały, to z braku
ujednoliconych nazw odpowiedników polskich, wynik byłby żałosny! Większość gmin i miast nie ma na bydunkach
głównych ani oficjalnej nazwy gminy czy miasta w języku czeskim, zazwyczaj
tam jest tylko nazwa urzędu gminy czy miasta ─ np. Obecní úřad Vendryně, Městský úřad Jablunkov, nigdzie nie ma nazw
gminy, miasta w języku polskim, a gdyby tak, to byłyby jeszcze napisane
niepoprawnie! Kilka przykładów z dołączonej tabeli, które tam mają w kolumnie
prawej przykłady odpowiedników nazw własnych i ich organów stanowiących i
kontrolnych oraz wykonawczych, wybranych naszych gmin i miast w języku polskim,
nie rozwiązują całkowicie tego problemu. Nie da się nawet znaleźć
podstawowych odpowiedników nazw własnych gmin i miast na ich stronach
internetowych, nie mówiąc już o odpowiednikach w języku polskim poszczególnych
ich organów (rada, zarząd, urząd,
wydziały, funkcje)! Dlatego Kongres Polaków w RC, we współpracy z Polskim
Związkiem Kulturalno-Oświatowym w RC i Polską Sekcją Narodową (PSN)
COEXISTENTIA, miałyby postarać się o to, aby opracowane i proponowane w języku
polskim odpowiedniki lub ich wzorce nazw czeskich jednostek samorządowych, dla
wszystkich ich organów i wszytkich gmin i miast Zaolzia, które takich polskich
odpowiedników mogą ustawowo używać, zostały w nich i rejestrach sądowych jak
najprędzej wdrożone!
Szkoda, że w RP nie
przystąpiono jeszcze do opracowania jednolitej struktury nazewnictwa jednostek
organizacyjnych samorządowych i rządowych, aby tam już ten bałagan jak
najprędzej znikł. Musiano by zmienić ustawę o samorządzie gminnym, a do tego na
razie nie zanosi się w najbliższych latach. Potem i dla nas byłoby wzorowanie
się na tym nazewnictwie polskim o wiele łatwiejsze. O elementarne ujednolicenie struktur nazw
instytucji państwowych, samorządowych i ich organów miałyby się jak najprędzej
postarać rządy państw RC i RP!
Przykłady struktur organizacyjnych niektórych
jednostek państwowych, a głównie samorządowych, polskich w lewej kolumnie
tabeli, czeskich na danym szczeblu organizacyjnym w środkowej kolumnie tabeli
oraz ich proponowanych, ujednoliconych odpowiedników w języku polskim, czeskich
organów jednostek organizacyjnych, z krótkimi objaśnieniami, można znaleźć w
prawej kolumnie dołączonej tabeli. Do głębszego zaznajomienia się ze
strukturami organizacyjnymi wymienionych instytucji, polecam przestudiować (nie tylko przeczytać!)
im właściwe ustawy. Jeśli chociaż trochę pomogłem poszerzyć Państwa horyzonty
na dany temat, to mogę być chociaż trochę usatysfakcjonowany, że mój czas temu
tematowi ofiarowany, mogę zaliczyć do niezmarnowanego!
Proszę kliknąć na link, aby zapoznać się z niedobrą
sytuacją nazewnictwa instytucji samorządowych w RP według polskiego autora z
Polski: Ireneusz Krześnicki, http://www.samorzad.lex.pl/czytaj/-/artykul/nazewnictwo-instytucji-samorzadowych-wymaga-konkretnych-przepisow Nazewnictwo
instytucji samorządowych wymaga konkretnych przepisów. 20.08.2012
Kiedy rada gminy, urząd miejski a kiedy prezydent miasta? Brakuje
odpowiednich przepisów w RP regulujących konstruowanie nazw poszczególnych
jednostkach samorządu terytorialnego (j.s.t). Z biegiem lat problem ten doprowadzi do chaosu w nazewnictwie
podstawowych instytucji publicznych obsługujących mieszkańców.
PS: Aby nie czekać zbyt długo
na zmiany ustaw lub na długie i
niepotrzebne kłótnie wzajemne przedstawicieli naszego polskiego społeczeństwa,
polecam niezwłocznie wprowadzić do gmin i miast, gdzie to tylko jest ustawowo
możliwe, następujące wdrożenia: samodzielnych
nazw w języku polskim, naszych instytucji samorządowych, organów stanowiących i
kontrolnych oraz wykonawczych aż do nazw wydziałów urzędów i funkcji,
dołączonych pod oficjalne, samodzielne nazwy w języku czeskim gmin i miast, w
rejestrach sądowych, urzędach, na ich oficjalnych budynkach, westybulach, oficjalnych drukach, na ich stronach
internetowych, w prasie, oraz aby te najważniejsze nazwy były
zarejestrowane w odpowiednich uchwałach rad
gmin, miejskich, były zapisane i w innych jeszcze rejestrach oficjalnych!
Na podstawie przestudiowanych materiałów polecam przeze mnie wyprowadzone,
ujednolicone wzorce nazw jednostek samorządowych, ich organów stanowiących
i kontrolnych (rady) oraz
wykonawczych (zarząd, wójt, burmistrz i
prezydent z urzędami gmin i miast,), które najbliżej odpowiadają polskim
ustawom i duchowi języka polskiego oraz tam, gdzie to ustawy umożliwiają.
Oficjalnym nazwom czeskich jednostek samorządowych, ich organów i wydziałów
konkretnych gmin lub miast trzeba przyporządkować odpowiednie nazwy w języku
polskim.
Wzór dla
gminy: obec = gmina, zastupitelstvo
= rada, rada = zarząd, starosta =
wójt. Obec Hrádek, Gmina Gródek,
Rada Gminy w Gródku (radni
Rady Gminy w Gródku), Zarząd Gminy
w Gródku (członkowie Zarządu Gminy w Gródku), Urząd Gminy w Gródku, wójt
Gminy Gródka, zastępca wójta Gminy
Gródka.
Wzór dla
miasta: město = miasto, starosta
= burmistrz, místostarosta = zastępca
burmistrza. Město Český Těšín, Miasto
Czeski Cieszyn, Rada Miejska
w Czeskim Cieszynie (radni Rady Miejskiej w Czeskim Cieszynie), Zarząd Miejski w Czeskim Cieszynie
(członkowie Zarządu Miejskiego w Czeskim Cieszynie), Urząd Miejski w Czeskim Cieszynie,
burmistrz Miasta Czeskiego Cieszyna,
zastępcy burmistrza Miasta Czeskiego
Cieszyna.
Wzór dla
miasta statutowego: primátor = prezydent, náměstek primátora = zastępca
prezydenta. Město
Karviná, Miasto Karwina, Rada Miejska w Karwinie (radni
Rady Miejskiej w Karwinie), Zarząd Miejski
w Karwinie (członkowie Zarządu Miejskiego w Karwinie), Urząd Miejski w Karwinie (magistrát), prezydent Miasta Karwiny, zastępcy prezydenta Miasta
Karwiny.
Wzór dla
samorządu województwa: rada = sejmik, kraj = województwo, rada
= zarząd, hejtman = marszałek, náměstci hejtmana = wicemarszałkowie, Krajský úřad MSK = Urząd Marszałkowski Województwa Morawsko-Śląskiego w Ostrawie
(UMWMŚ). Tutaj nie możemy żądać nazwy polskiej, ale sami potrzebujemy tej
nazwy używać, np. w prasie, na zebraniach stowarzyszeń, związków, w szkołach,
gminach i miastach partnerskich, na stronach internetowych, e-mailach, listach
w języku polskim do instytucji polskich i czeskich itp. Moravskoslezský kraj, Województwo Morawsko-Śląskie, Sejmik Województwa
Morawsko-Śląskiego (radni Sejmiku Województwa Morawsko-Śląskiego), Zarząd Województwa Morawsko-Śląskiego
(członkowie Zarządu Województwa Morawsko-Śląskiego), Urząd Marszałkowski Województwa
Morawsko-Śląskiego w Ostrawie (UMWMŚO), marszałek Województwa Morawsko-Śląskiego (MWMŚ), wicemarszałkowie Województwa Morawsko-Śląskiego (WWMŚ).
Należy przygotować przez przedstawicieli, ZG PZKO, KP w RC, PSN COEX ujednolicone
wzorce pism do upoważnionych polskich organizacji (jedynie PZKO, np. do MK PZKO
w Jabłonkowie), które następnie wyślą je do Rad Gmin, Miejskich, np. w Wędryni,
Jabłonkowie oraz jednocześnie do Rady
vlády pro národnostní menšiny z
żądaniem, na podstawie ustawy o
samorządzie gminnym ─ Zákon č.
128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), na podstawie ustawy 273/2001
Sb., o právech příslušníků národnostních menšin a o změně některých zákonů,
Konstytucji RC oraz jeszcze innych
ustaw, np. Europejskich: Konwencja
ramowa o ochronie mniejszości narodowych, Europejska karta języków regionalnych
lub mniejszościowych, (wymienić i cytować niektóre paragrafy), o wdrożenie,
konkretnie, np. przeze mnie polecanych, ujednoliconych nazw instytucji
samorządowych i ich organów stanowiących i kontrolnych oraz wykonawczych w
języku polskim (wzorce w prawej kolumnie Tabeli). Treść ogólną listów i
szczegółową dla danego MK PZKO w języku polskim a pod nim w języku czeskim
powinien przesłać w końcu ZG PZKO do
odpowiednich miejscowych kół PZKO, które po ich uchwaleniu na zebraniu
członkowskim z dnia... i podpisaniu przez prezesów miejscowych kół PZKO,
prześlą je do konkretnej rady gminy (miejskiej) w „Niemanicach” oraz do Rady
vlády pro národnostní menšiny. Samotne przyporządkowania nazw w języku
polskim nazwom w języku czeskim trzeba zrobić tak, aby pod samodzielnymi
nazwami w języku czeskim były nazwy w języku polskim. Nazw polskich jednostek
organizacyjnych nie utworzą same rady gmin lub miast bez żądań naszej polskiej
organizacji w gminie lub mieście! Pozostawienie opracowania ujednoliconego
nazewnictwa polskiego w gminach i miastach na barkach pracowników gmin i miast
trwałoby bardzo długo i nazwy te byłyby z błędami, i nieujednolicone! Może już
za niedługo nie będzie trzeba pisać w tej sprawie radom za pośrednictwem Komitetów
ds. Mniejszości Narodowych w gminach czy miastach.
Pisać listy do gmin i miast ws. ─
w jakim stanie znajduje się nazewnictwo ich organów w języku polskim jest
kontrproduktywne. Czego się dowiemy?
Że nie istnieje prawie żadne!
Zazwyczaj bywa to tylko niewłaściwa
nazwa urzędu gminy lub miasta, nazwa starosty i wicestarosty, prymatora,
zamiast wójta, burmistrza, prezydenta i
ich zastępców. To my musimy najpierw
przesłać konkretne nazwy odpowiednie do danej gminy czy miasta! Bez negocjacji
naszych uzasadnionyh żądań naszych przedstawicieli w Radzie Rządu ds. Mniejszości
Narodowych oraz bez jej skutecznej pozytywnej rekomendacji, bardzo trudno
będzie wdrożyć odpowiedniki nazw czeskich instytucji gmin i miast w języku
polskim, ponieważ w ich radach dochodzi do majoryzacji!
Przykład
przyporządkowania nazw dla gminy: na drukach oficjalnych, na tablicach,
publikatorach, w rejestrach sądowych, na stronach internetowych itp.
Dla gmin: pełne, samodzielne nazwy w języku czeskim i
polskim, i od razu ich skrótowce. Obec
Hrádek (OH), Zastupitelstvo Obce Hrádek (ZOH), Rada Obce
Hrádek (ROH), Obecní úřad Hrádek (OÚH). Gmina
Gródek (GG), Rada Gminy w Gródku (RGG), Zarząd Gminy w
Gródku (ZGG), Urząd Gminy w Gródku (UGG).
Dla miast: pełne samodzielne nazwy w języku
czeskim i polskim, i od razu ich skrótowce. Město Jablunkov (MJ), Zastupitelstvo Města Jablunkov (ZMJ),
Rada Města Jablunkov (RMJ), Městský úřad Jablunkov (MěÚJ, MÚJ). litera ě jest tutaj zbędna. Kiedyś rozróżniał się místní i městský národní
výbor! Miasto
Jabłonków (MJ); Rada Miejska w Jabłonkowie (RMJ), Zarząd Miejski
w Jabłonkowie (ZMJ), Urząd Miejski w Jabłonkowie (UMJ).
Dla
miasta statutowego, np. Karwiny: pełne, oddzielne nazwy w języku czeskim i polskim, i od razu ich
skrótowce. Město Karviná (MK), Zastupitelstvo Města Karviné
(ZMK), Rada Města Karviné (RMK),
Magistrát Města Karviné (MMK). Wyraz Město powinno być napisane wielką literą początkową,
siedziba miasta w 1. przypadku! Miasto
Karwina (MK), Rada Miejska w Karwinie (RMK), Zarząd Miejski
w Karwinie (ZMK), Urząd Miejski w Karwinie (UMK).
Na dopełnienie: chociaż nazwy i skrótowce w języku polskim nie będą
realizowane na szczeblu naszego Województwa Morawsko-Śląskiego, to jednak
miałyby być używane w naszej prasie, szkołach, kronikach, kontaktach
partnerskich, korespondencji, w języku polskim do gmin i miast i innych
województw polskich, na wykładach, zebraniach, stronach internetowych itp.
Pełne nazwy w języku czeskim i polskim, i od razu ich
skrótowce.
Moravskoslezský kraj (MSK), Zastupitelstvo Moravskoslezského kraje (ZMSK),
Rada Moravskoslezského kraje (RMSK), Krajský úřad Moravskoslezského kraje
(KÚMSK).
Województwo Morawsko-Śląskie (WMŚ), Sejmik Województwa Morawsko-Śląskiego
(SWMŚ), Zarząd Województwa Morawsko-Śląskiego (ZWMŚ), Urząd
Marszałkowski Województwa Morawsko-Śląskiego w Ostrawie (UMWMŚ).
Trzeba wreszcie zacząć rzetelnie
pracować i zaprzestać niepotrzebnych kłótni! COEXISTENTIA-WSPÓLNOTA deklarowała
swoją pomoc i opublikowała na swych stronach internetowyh 3 zasadnicze pliki
inż. Bogusława Kalety, CSc. w tej sprawie! Kongres
Polaków w RC deklaruje swoją pomoc w tej sprawie! Tej sprawy
pilnuje mgr Dariusz Branny, członek Rady Rządu ds. Mniejszości Narodowych –
zaprosił go współpracy. Na razie KP w RC nie opublikował jego przyczynku
dyskusyjnego na Zebranie Ogólne KP w RC. Mógłby tak uczynić z dopełnioną
wersją. ZG PZKO, który miałby
się tym ważnym tematem przede wszystkim zająć, jak zwykle, nawet nie
odpowiedział na jemu przesłane pliki Kalety ani nie wykazuje żadnej aktywności
w działaniu w tej sprawie! Nie opublikował też tych plików na swoim webu.
Dojdzie tutaj wreszcie do pozytywnej zmiany? Głos Ludu ważnych tematów raczej unika, nazw własnych
instytucji nagminnie nie szanuje i partaczy je! A miałby iść przykładem!
**************************************************************************************************************
Organizační struktury
nejdůležitějších státních orgánů, především samosprávních, v Polské republice
a také jejich obdoba v
České republice ─ 2016 r.
V
Jablunkově 4.4.2016 (některé změny z 27.8.2016), Bogusław Kaleta
**************************************************************************************************************
POZNÁMKA!
Poněvadž v sešitě WTZ se nepoužívají barvy kromě černé, proto výrazy
napsané v originále v barvě čevené jsou zde napsány v barvě černé a zároveň
jsou přeškrtnuty!. Tento článek posloží rovněž porozumět připojené tabulce v
článku Tabela organizační struktury...
V poslední době se velmi oživily
hospodářské, kulturní a společenské vztahy mezi státy – Českou republikou (ČR)
a Polskou republikou (PR) a také jejich bratrskými národy, českým a polským.
Především blízké a přátelské jsou vztahy v pohraničí po obou stranách hraniční
řeky Olzy. Občané české národnosti, navštěvující PR a opačně občané polské
národnosti navštěvující ČR, navzájem mezi sebou oživeně diskutují o problémech
běžného života. Obecně si dobře rozumějí, avšak problém vzniká, když začínají
diskutovat „na vyšší úrovni” o hospodářských, organizačních a politických
záležitostech, o vyřizování svých záležitostí ve vesnických obcích nebo ve
městech ve svém státě, a někdy i v sousedním státě. A právě zde může docházet k
problémům s pojmy stejně znějícími s téměř stejným samotným zápisem v obou
jazycích, avšak které mají úplně jiný význam (homonymy).
Hůře to je s „občany všeznalce” z
obou států, kteří své „dobré” znalosti obou bratrských slovanských jazyků,
mohou, podle nich, „dobře” chápat, což může vyvolat nežádoucí komické, a
častěji spíše zlé následky. Velmi mnoho pojmových i názvoslovných chyb v tomto
oboru můžeme velmi často běžně najít v českých a polských publikátorech,
uslyšet na schůzích, zasedáních, sjezdech sdružení a svazů, konferencích,
kongresech, ve školách, při formulaci dopisů pro české i polské úřady v polském
nebo českém jazyce, při spolupráci partnerských obcí a měst nebo příhraničních
regionů, vystupování na zasedáních zastupitelstev nebo schůzích rad obcí a měst
v polském jazyce apod. Aby již i nadále k těmto hrubým chybám nedocházelo,
dovolil jsem si, po důkladnějším prostudování většího počtu zákonů (ustaw), ústavy PR a také zákonů /ustaw/ a ústavy ČR /konstytucji RC/, zpracovat
tabulku základních organizačních struktur s krátkými příklady institucí různé
hierarchické úrovně zdola až po instituce vojvodské (krajské) /wojewódzkie/
úrovně včetně, především samosprávních orgánů, s krátkými vysvětlivkami. S
přesnými organizačními strukturami státních a samosprávních institucí se můžeme
seznámit na základě hlubšího studia ústavy a příslušných zákonů PR a také
ústavy a zákonů ČR. Tento příspěvek měl by posložit jak polským, tak i českým občanům! V levém
sloupci
tabulky souboru Tabule organizační struktury... jsou zveřejněny v polském
jazyce např. nejbližší vojvodské /krajské/
státní správní jednotky v PR ─ Slezský vojvodský /krajský/ úřad
Katovice (ŚUWK), který nemá
své státní obdoby v ČR, v
prostředním sloupci tabulky. Tyto úřady
nemají zastupitelstva ani rady (níže)! Mají pouze 3 kanceláře (např. jedna vojvody a také odbory). Níže
v levém sloupci tabulky jsou příklady samosprávních
organizačních jednotek v PR různé hierarchické úrovně od nejnižší dole
v tabulce po nejvyšší nahoře. (Od samosprávy obce po vojvodskou samosprávu v
polském jazyce). Ve středním sloupci jsou zveřejněny obdoby samosprávních organizačních jednotek ČR
stejného hierarchického stupně v českém jazyce, přičemž ne vždy musí existovat
české ekvivalenty (obdoby) a naopak. Tak např. neexistuje česká obdoba polské jednotky okresní samosprávy, protože
v ČR byly samosprávné okresní jednotky zrušeny!
Neexistuje rovněž obdoba v ČR, jak už bylo zmíněno, na vojvodské (krajské) úrovni jednotky přímo reprezentující výkonnou
státní moc ─ Radu ministrů (vládu) PR, a jmenovitě např. Slezský vojvodský (krajský) úřad
Katovice (ŚUWK)
─ se slezským vojvodou a
slezskými náměstky vojvody v
čele. Samosprávnou obdobou na
vojvodské (krajské) úrovni v PR např. Slezského vojvodství (kraje) (WŚ) ─ v čele s maršálkem a náměstky maršálka Slezského vojvodství,
je Moravskoslezský kraj (MSK) v
čele s „hejtmanem a náměstky hejtmana Moravskoslezského
kraje” ─ (polsky) s marszałkiem
i wicemarszałkami Województwa Morawsko-Śląskiego /kraje/ (WMŚ), nikoliv
s hetmanem ai
wicehetmany .Tyto dvě polské vojvodské
/krajské/ instituce, státní a samosprávné, musíme od sebe odlišovat! Názvy
organizačních jednotek v levém a středním sloupci tabulky jsou zapsány tak, jak
jsou oficiálně zapsány na jejich internetových strankách. A zde se můžeme
setkat s názvy neodpovídající zákonům! Tak např. v oficiálním záznamu pro Město Katovice (má prezidenta a
zastupce prezidenta, jsou nesprávně uvedeni místoprezidenti
(wiceprezydenci) místo náměstci
primátora (zastępcy prezydenta)! Na
základě hlubší názvoslovné analýzy, v pravém sloupci tabulky jsou navrženy obdoby organizačních
jednotek v polském jazyce, uvedené ve středním sloupci tabulky, a také bližší
vysvětlivky.
Nejdůležitějšími
samosprávnými rozhodovacími a kontrolními orgány v PR, na všech úrovních
samosprávní hierarchie, jsou rady, česky zastupitelstva (něco
úplně jiného je zastupitelství, soud). V polských radach zasedají radni (česky členové zastupitelstev, kteří volí
předsedy a místopředsedy rad (polsky przewodniczących
i wiceprzewodniczących rad gmin i miast) obcí a měst (český zastupitelstev), zastupitelstev okresů (polsky rad powiatów) a také zastupitelstev krajů / rad
vojvodských — polsky sejmików
wojewódzkich. Zastupitelstvo (polsky rada) na úrovni vojvodské /krajské/ samosprávy se jmenuje vojvodský /krajský/ sejmík
— (polsky sejmik wojewódzki)! V PR
členy zastupitelstev (ne zastupiteli) (polsky radnymi) nesmí
být starostové obcí, starostové a primátoři měst ani jejich zástupci! Pouze na samosprávné okresní a vojvodské /krajské/ úrovni členové zarządów (česky rad, níže) mohou být současně — polsky radnymi
(členy zastupitelstev) okresů
nebo vojvodství /kraje/ na stejné
hierarchické úrovni! Zastupitelstva
v polsku (rady) mají k dispozici kanceláře
zastupitelstev /rad/ při samosprávních úřadech (níže).
Obdobou rady v PR je v ČR zastupitelstvo
obce, města, kraje. V
„zastupitelstvech” zasedají „členové
zastupitelstva! Nikoliv zastupitelé!
─ ústava o obecním zřízení 128/2000 Sb. nezná pojem zastupitel!). V „zastupitelstvech” nejsou předsedové ani jejich místopředsedové! Neexistují taktéž kanceláře
zastupitelstev! Členy „zastupitelstev” (polsky rad) jsou: starostové
obcí a měst, jejich místostarostové, primátoři statutárních
měst, jejich náměstci, hejtmani a
jejich náměstci a další členové zastupitelstev, do jejich
celkového počtu členů ─
(polsky) wójtowie gmin, burmistrzowie miast, prezydenci miast statutowych i
ich zástępcy (nikoliv
wiceprezydenci, jak to je zaznamenáno protizákonně např. pro Město
Katovice, ale zastępcy prezydenta),
maršálkové a náměstci maršálků vojvodství /krajů/ a také další členové zastupitelstva do celkového počtu
jejich členů! Při některých „zastupitelstvech” (polsky radach) pracují výbory (polsky Komitety).
Kromě kontrolních a finančních
výborů mohou být při zastupitelstvech
zřízeny výbory pro národnostní menšiny!
Zasedání zastupitelstev jsou veřejná!
V ČR existují ve větších obcích organizační jednotky
nižší úrovně (s menším počtem členů oproti zastupitelstvům). Jsou to: rady
obcí, měst a krajů. Členy (česky rad) v ČR (polsky zarządów) jsou: starostové obcí a
měst, jejich místostarostové, primátoři statutárních měst, jejich náměstci, hejtmani, jejich náměstci a zvolení do rad členové zastupitelstev do
celkového počtu členů rad, radních
─ polsky: wójtowie gmin, burmistrzowie,
starostowie a wicestarostowie (tito dva posledně jmenováni pouze v
okresech PR), prezydenci miast
statutowych a jejich zástupci
(nikoliv wiceprezydenci), marszałkowie a wicemarszałkowie
województw (samosprávních, samorządowych ) a také zvolení radní do celkového počtu členů radních! Tam, kde nejsou zřízeny obecní
rady (v menších obcích ČR), jejich funkci vykonává starosta obce! Při radách působí komise (školská
apod.). Schůze rad nejsou
veřejné!
V PR neexistují téměř na všech
samosprávních úrovních obdoby českých
rad, to je zarządów. (česky rada, to je polsky zarząd).
Těm by měly odpovídat v PR obdobné (česky — rady obcí, měst, okresů a
vojvodství /krajů/ — polsky zarządy. Avšak v PR, zarządy (česky rady) jsou pouze v okresech, polsky w powiatach, v samosprávních vojvodstvích /krajích/
a také v pomocných jednotkách
obcí a měst ─ v
městských částech! Jinou organizační
strukturu mají zarządy v PR. (V ČR okresy byly zrušeny!) Česky — Rady okresů v PR existují. — polsky Zarządy Powiatów tvoří: starostové, místostarostové a také členové Zarządów
v počtu 3. Vojvodské /krajské/ samosprávní zarządy jsou složeny
následovně, např.: maršálkové, náměstci maršálků, v počtu 2 a také členové zarządu
v počtu 2. Nižšími výkonnými orgány v rámci samospráv v ČR jsou: obecní
a městské úřady, magistráty, krajské úřady ─ (polsky) urzędy gmin i urzędy miejskie, urzędy miejskie miast statutowych (polsky nikoli magistraty), samorządowe urzędy
marszałkowskie województw! Kromě těchto samosprávních úřadů na úrovni
obcí, měst, okresů,a jak už bylo zmíněno výše, existují v PR také vojvodské /krajské/
úřady (státní, vládní) ─ např. výše Slezský vojvodský /krajský/ úřad Katovice (ŚUWK) v horní části levého sloupce
tabulky, ten nemá obdobu v ČR, ani ve středním sloupci tabulky! Nižším
samosprávným výkonným orgánem (kromě Rady (Zarządu) Slezského vojvodství /kraje/ (ZWŚ) (úřadem) se
svěřenými některými vládními pravomocemi je Maršálkovský vojvodský úřad Katovice (UMWŚK) ─ levý
sloupec tabulky. (12 krajských úřadů ze 16 má ve svém názvu připojen i název
sídla úřadu!). Obdobou WŚ v PR je v ČR Moravskoslezský kraj (MSK), střední
sloupec tabulky. Jeho výkonným
úřadem je Krajský úřad Moravskoslezského
kraje (KÚMSK). Obdobou MSK v polském jazyce je Województwo Morawsko-Śląskie
(WMŚ), pravý sloupce tabulky a jeho výkonným úřadem se svěřenými některými
vládními pravomocemi je Maršálkovský
vojvodský úřad Moravskoslezského kraje (UMWMŚO)!
Součástí úřadů
měst a obcí v ČR (město je v širším pojetí také obcí) bez vojvodské (krajské) úrovně jsou: starostové obcí, místostarostové obcí starostové měst, místostarostové
měst, primátoři, jejich náměstci, tajemníci obcí a měst, vedoucí a pracovníci
příslušných odborů. V čele těchto úřadů stojí: starostové obcí, starostové měst a primátoři měst! V čele krajských úřadů nestojí hejtmani ani jejich náměstci, ale ředitelé krajských úřadů, jejich zástupci v
počtu 3, vedoucí a pracovníci příslušných odborů! (Česky):
Obecní úřady, městské úřady, magistráty (ve
statutárních městech), bez krajských
úřadů, tvoří starostové a místostarostové obcí, starostové a
místostarostové měst, primátoři statutárních měst a jejich náměstci, tajemníci,
vedoucí a pracovníci příslušných odborů. V čele těchto úřadů stojí: starostové obcí a měst, a primátoři
statutárních měst.
V PR úřady obcí, měst a vojvodství /krajů/ jsou složeny
následovně: starostové
obcí (wójtowie gmin), jejich místostarostové (ich zastępcy starostów), starostové měst a jejich místostarostové,
(burmistrzowie i ich zastępcy burmistrzów), primátoři statutárních měst a jejich náměstci (prezydenci miast statutowych i ich zastępcy), hejtmani a jejich náměstci
(marszałkowie i ich wicemarszałkowie, tajemníci měst, (sekretarze miast),
pokladníci (skarbnicy), vedoucí a pracovníci referátů a odborů úřadů obcí a
měst. V čele těchto úřadů stojí: starostové obcí, starostové měst, primátori statutárních měst a
také maršálkové vojvodství /krajů/. Úřady
okresů (urzędy powiatu — starostwa powiatowe jsou složeny ze: starostů, místostarostů (proto je v ČR
používán nesprávný polský název starostů a místostarostů obcí, starostů a
místostarostů měst místo fojtů a zástupců fojtů obcí a také burmistrů
a zástupců burmistrů měst!), primátorů (prezidentů) a náměstků primátorů
(nikoli místoprimátorů), prezydentów i zastępców prezydentów)) —
tajemníků (sekretarzy) a pokladníků (skarbników) , vedoucích a také pracovníků odborů úřadů (kierowników
wydziałów starostwa powiatowego). Existuje např. Powiat Cieszyński, (Powiat Bielski), Rada Powiatu Cieszyńskiego,
Przewodniczący Rady Powiatu, Wiceprzewodniczący Rady Powiatu, Zarząd Powiatu
Cieszyńskiego, Starosta Cieszyński, Starostwo Powiatowe w Cieszynie (úřad), Biuro Rady
Powiatu Cieszyńskiego, Biuro Zarządu Powiatu Cieszyńskiego, V čele úřadů
okresů (starostw powiatowych) např. Starostwa
Powiatowego w Cieszynie, (Bielsku-Białej) stojí starostové okresů
(starostowie powiatów.
V městských
částech větších měst ČR mohou být zřízena zastupitelstva, rady a úřady městkých částí ─ (polsky) rady, zarządy, urzędy dzielnicy, které řídí městské části
V PR městské části jsou
pomocnými jednotkami, např. Hlavního města (m.st.) Warszawy. Rozhodujícími a
kontrolními orgány jsou zastupitelstva městských
částí ,
výkonnými orgány v městských částech jsou rady městských částí. Úřad městské části určuje
organizačně vyjmutou část např. Úřadu
hl. m. Warszawy příslušnou pro danou městskou část se sídlem na území dané
městské části. Činnost úřadu řídí starosta městské části.
V
pravém sloupci tabulky institucí
jsou obdoby v polském jazyce, ze středního sloupce českých samosprávních
jednotek v českém jazyce, a také podrobnější vysvětlivky. Na internetových stránkách našich obcí a měst Zaolzí nejsou ani
obdoby ani nejdůležitější orgány v polském jazyce! Dále už budeme používat následující terminologii: Nejdříve
název v českém jazyce a později v polském jazyce bez seřazené hierarchie.
Podtržené výrazy jsou méně známé! Obec ─ gmina, město ─ miasto,
kraj ─ województwo, vláda ─ rząd, starosta obce ─ wójt
gminy, místostarosta obce
─ zastępca wójta gminy,
starosta města ─ burmistrz miasta, místostarosta města ─ zastępca burmistrza, primátor
města ─ prezydent miasta,
náměstek primátora města ─ zastępca
prezydenta miasta, hejtmam kraje ─ marszałek
województwa, náměstci hejtmana kraje
─ wicemarszałkowie województwa,
vojvoda
─ wojewoda, náměstek
vojvody ─ wicewojewoda,
poslanecká sněmovna ─ sejm, senát ─ senat, předseda sněmovny, senátu
─ marszałek sejmu, senatu,
Česká republika, ČR ─ Republika
Czeska, RC, Polská republika, PR ─ Rzeczpospolita
Polska, RP, ústava
─ konstytucja, zákon
─ ustawa, rada
─ zarząd, zastupitelstvo
─ rada, zastupitelstvo
kraje ─ sejmik
województwa, úřad ─ urząd, okres ─ powiat,
okresní úřad ─ starostwo powiatowe, městské části ─ dzielnice, osiedla, městský úřad ─ urząd miejski, magistrát ─ urząd miejski miasta statutowego, osada, starostenství
─ sołectwo, starosta
osady ─ sołtys.
Názvosloví státních a
samosprávních organizačních jednotek jak v polském, tak i v českém jazyce není,
bohužel, sjednocené! V českém jazyce by měla být alespoň dodržována zásada, že názvy obcí a měst, sídel úřadů a také
rozhodovacích a kontrolních orgánů a také výkonných orgánů, by měla být psána v
1. pádě, např. Obec Vendryně, Město Český Těšín, Zastupitelstvo obce Ropice, Zastupitelstvo města Jablunkov, Rada obce Hrádek, Rada města Třinec, Městský úřad Třinec atd.
Můžeme se setkat i s nesystémovými názvy, např. Magistrát města Ostravy, místo Magistrát Města Ostrava, Magistrát města Karviné, místo Magistrát Města
Karviná. (Obec, Město, by
mělo být napsáno velkým počátečním písmenem, protože jde zde o právní subjekt, a nikoliv běžně o obec,
město, jako obecný subjekt; sídla
městských úřadů Ostrava a Karviná by měla být napsána v 1.
pádě.
Vlastní názvy obcí a měst v PR by měly být psány v 1. pádě
např. Obec Istebna, Město Siemianowice Śląskie, Město Bielsko-Biała, Město
Cieszyn. Avšak v názvech rozhodovacích a kontrolních orgánů — zastupitelstvo (rada) a také výkonných
orgánů (rada, starosta obce, starosta
města, primátor ─ úřad), je již chaos a není speciálně určen. Pokud
jde o zastupitelstbo jako rozhodovací a
kontrolní orgán polský zákon (ustawa) (zákon
ze dne 8. března 1990 o samosprávě obcí, 2015.0.1515 Sb., rozlišuje název zastupitelstvo obce (rada gminy)
obecně, naopak pokud zastupitelstvo má sídlo ve městě, potom se toto
zastupitelstvo jmenuje radą miejską!
Proto také v početně malých obcích jde pouze o název zastupitelstvo obce, např.
Rada Obce Istebna. Avšak nic
se zde nemluví o formě výrazu sídla, Rada
Gminy ─ Istebna, Istebnej nebo w Istebnej?! Obdobná sdituace se týká názvu zastupitelstva ve městě. Víme, že podle zákona to bude Rada Miejska..., ale nevíme zda to bude
např. Rada Miejska Cieszyn, Cieszyna nebo w Cieszynie?! Polský jazyk požaduje
formu w Istebnej, w Cieszynie. Avšak ve skutečnosti je
např. v Těšíně ─ Rada Miejska
Cieszyna, v Bielsku-Bialé ─ Rada
Miejska w Bielsku-Białej,
v Katovicích ─ Rada Miasta Katowice! Tři různé
formy výrazů sídel organizační jednotky a také dvě různé formy výrazů města
ve stejném vojvodství /kraji/! Na internetových stránkách Města
Katovice je chyba ve funkcích wiceprezydentów ─ porušení zákona o
obecní samosprávě ─ správně mají být zastępcy prezydenta. Ve stejném zákoně se
mluví také o úřadě obce bez bližších
určení formy výrazu sídla obce nebo města.
Měla by existovat pouze zákonná
forma, např. Urząd Gminy a potom Istebna,
Istebnej, w Istebnej? Urząd Miejski a potom
Cieszyn, Cieszyna, w Cieszynie? Skutečnost je následující: Urząd Gminy Istebna (Gminy správně),
Urząd Miejski w
Cieszynie, Urząd Miejski w
Bielsku-Białej, ale Urząd Miasta Katowice! Může se zdát, avšak zákon o tom nemluví, že
obdobně jako se zastupitelsvem (radou) ve městě (miejska), může se používat v názvu úřadu města
taktéž výraz, miejski! Např. Urząd Miejski Cieszyn, Cieszyna, w
Cieszynie, ale se kterou se tří forem sídel města?! A jak
to vypadá s okresy v PR? Vememe, např. Okres Těšín – Powiat Cieszyński. Máme tam Radę
Powiatu Cieszyńskiego, Zarząd Powiatu Cieszyńskiego, Starostwo Powiatowe w
Cieszynie (úřad), starostę Powiatu Cieszyńskiego. Powiat Bielski, Rada Powiatu
Bielskiego, Starostwo Powiatowe w Bielsku-Białej atd.
A teď jak vypadají příslušné názvy samosprávních jednotek v
ČR v polském jazyce? I když struktury názvů českých samosprávních jednotek jsou vcelku
málo diferencovány, to přesto doporučuji používat jejich oficiální statutární
názvy nebo názvy ze soudních registrů, nikoli
z internetových stran, kde je plno chyb! I v soudních registrech se objevují strukturální chyby a chyby ve
strojopise! Správnost těchto zápisů má hlídat zástupce soudu a také
zástupce v ní zapsané instituce! Obdoby v polském jazyce, alespoň vlastních
názvů obcí a měst, určitě nejsou ještě zaznamenány v soudních registrech, a
určitě měly by tam být uloženy co nejdříve vedeními
obcí a měst, které samy bez našeho
přispění toto neudělají, protože to ani některé samy od sebe zákonně ještě
neudělaly! A i kdyby chtěly, potom z důvodu scházejícího sjednoceného
návzvosloví polských obdob, výsledek by byl žalostný! Většina obcí a měst nemá na hlavních budovách dokonce oficiální název
obce nebo města v českém jazyce, obvykle je tam pouze název obecního nebo
městského úřadu – např. Obecní úřad
Vendryně, Městský úřad Jablunkov, nikde není název obce nebo města v
polském jazyce, a kdyby ano, pak dokonce ještě chybně! Několik příkladů z
připojené tabulky, které tam mají v pravém sloupci příklady obdoby názvů
vlastních jmen a jejich rozhodovacích a kontrolních orgánů a také výkonných
orgánů, vybraných našich obcí a měst v polském jazyce, neřeší komplexně tento
problém.
Nelze dokonce najít
základní obdoby vlastních názvů obcí a měst na jejich internetových stránkách,
nemluvě už o obdobách jednotlivých jejich orgánů v polském jazyce (rada, zarząd, urząd, wydziały, funkcje)! Proto Kongres Poláků v ČR,
ve spolupráci s Polským svazem kulturně-osvětovým v ČR a Polskou národní sekci
(PNS) COEXISTENTIE měly by se vynasnažit, aby zpracované a navrhované obdoby
nebo jejich vzory českých názvů samosprávních jednotek v polském jazyce, pro
všechny jejich orgány a všechny obce a města Zaolzí, které takové obdoby mohou
používat podle zákona, byly v nich a soudních registrech co nejdříve zavedeny!
Je škoda, že v PR nebylo ještě přikročeno
ke zpracování jednotné struktury názvosloví organizačních samosprávních a
státních jednotek, tak aby už tento nepořádek co nejdříve zmizel. Bylo by nutno
změnit zákon o obecní samosprávě, a k tomu se v posledních letech neschyluje. Potom i pro nás by bylo
o moc jednodušší podle tohoto vzoru polského názvosloví pracovat. O základní sjedocení struktur
názvů státních, samosprávníchh institucí a jejich orgánů by se měly co nejdříve
vynasnažit vlády států ČR a PR!
Příklady organizačních
struktur některých státních jednotek, hlavně samosprávních, polských v levém
sloupcí tabulky, českých na daném organizačním stupni ve středním sloupci
tabulky a také jejich navrhovaných, sjednocených obdob v polském jazyce,
českých orgánů organizačních jednotek, ze stručnými vysvětlivkami, můžeme
nalézt v pravém sloupci přiložené tabulky. Ke hlubšímu seznámení se s
organizačními strukturami vyjmenovaných
instuitucí, doporučuji prostudovat
(nejen přečíst) jim příslušné zákony. Pokud alespoň částečně jsem Vám pomohl
rozšířit Vaše obzory na toto téma, potom mohu mít alespoň malou satisfakci, že
čas, který jsem tomu věnoval, nebyl promrhán!
Prosím
kliknout na odkaz pro seznámení se, s nedobrým stavem názvosloví samosprávních
institucí v PR podle polského autora z Polska: Ireneusz Krześnicki, http://www.samorzad.lex.pl/czytaj/-/artykul/nazewnictwo-instytucji-samorzadowych-wymaga-konkretnych-przepisow Názvosloví samosprávních institucí vyžaduje konkrétní předpisy, 20.08.2012
Kdy zastupitelstvo obce,
městský úřad, a kdy primátor města? Schází příslušné předpisy v PR, které by
upravovaly konstruování názvů jednotlivých organizačních jednotek územní samosprávy
(j.s.t). V průběhu let tento problém
přinese chaos v názvosloví základních veřejných institucí, které slouží občanům.
PS: Abychom nečekakli moc
dlouho na změnu zákona nebo na dlouhé a nepotřebné spory mezi zástupci naší
polské společnosti, doporučuji ihned uvést do života v obcích a městech, kde je
to podle zákona možné, následující opatření: zavést samostatné názvy v polském jazyce, našich samosprávních institucí,
rozhodovacích a kontrolních orgánů a také výkonných orgánů až po názvy odborů orgánů
a funkce, připojené pod oficiální, samostatné názvy v českém jazyce obcí a
měst, v soudních registrech, úřadech, na oficiálních budovách, ve vestibulech, oficiálních formulářích, na jejich
internetových stranách, v tisku, a také aby tyto nejdůležitější názvy
byly registrovány v příslušných usneseních zastupitelstev
obcí, měst, a byly zapsány také v jiných oficiálních registrech!
Na
základě prostudovaných materiálů doporučuji
mnou zpracované, sjednocené vzorce názvů samosprávních jednotek, jejich rozhodovacích a kontrolních orgánů (zastupitelstvo) a také výkonných orgánů
(rada, starosta obce, starosta města,
primátor a úřady obcí a měst,), které nejvíc odpovídají polským zákonům a
duchu polského jazyka a také tam, kde to české zákony umožňují. Oficiálním
názvům českých samosprávních jednotek, jejich orgánů a odborů konkrétních obcí
nebo měst je nutno přiřadit příslušné názvy v polském jazyce.
Vzor pro obec: obec
= gmina, zastupitelstvo = rada, rada = zarząd, starosta = wójt. Obec Hrádek, Gmina Gródek, Rada Gminy w Gródku (radni Rady Gminy
w Gródku), Zarząd Gminy w Gródku
(członkowie Zarządu Gminy w Gródku), Urząd Gminy w Gródku, wójt
Gminy Gródka, zastępca wójta Gminy
Gródka.
Vzor pro město: město = miasto, starosta
= burmistrz, místostarosta = zastępca
burmistrza. Město Český Těšín, Miasto
Czeski Cieszyn, Rada Miejska
w Czeskim Cieszynie (radni Rady Miejskiej w Czeskim Cieszynie), Zarząd Miejski w Czeskim Cieszynie
(członkowie Zarządu Miejskiego w Czeskim Cieszynie), Urząd Miejski w Czeskim Cieszynie,
burmistrz Miasta Czeskiego Cieszyna,
zastępcy burmistrza Miasta Czeskiego
Cieszyna.
Vzor pro statutární město: primátor
= prezydent, náměstek primátora = zastępca
prezydenta. Město
Karviná, Miasto Karwina, Rada Miejska w Karwinie (radni
Rady Miejskiej w Karwinie), Zarząd Miejski
w Karwinie (członkowie Zarządu Miejskiego w Karwinie), Urząd Miejski w Karwinie (magistrát), prezydent Miasta Karwiny, zastępcy
prezydenta Miasta Karwiny.
Vzor pro krajskou samosprávu: rada = sejmik, kraj =
województwo, rada = zarząd, hejtman = marszałek, náměstci hejtmana = wicemarszałkowie, krajský úřad MSK = Urząd
Marszałkowski Województwa Morawsko-Śląskiego w Ostrawie (UMWMŚO). Zde
nemůžeme žádat polský název, avšak sami potřebujeme tento název používat, např.
v tisku, na schůzích sdružení, svazů, ve školách, v partnerských obcích a
městech, na internetových stranách, e-mailech, dopisech v polském jazyce
polským a českým institucím atd. Moravskoslezský
kraj, Województwo Morawsko-Śląskie, Sejmik Województwa Morawsko-Śląskiego (radni Sejmiku
Województwa Morawsko-Śląskiego), Zarząd
Województwa Morawsko-Śląskiego (członkowie Zarządu Województwa
Morawsko-Śląskiego), Urząd
Marszałkowski Województwa Morawsko-Śląskiego w Ostrawie (UMWMŚO), marszałek
Województwa Morawsko-Śląskiego (MWMŚ),
wicemarszałkowie Województwa Morawsko-Śląskiego (WWMŚ).
Zástupci HV PZKO, KP v ČR, PNS COEX
musí připravit sjednocené vzorce dopisů zmocněným polským organizacím (pouze PZKO
např. MS PZKO Jablunkov), které následně zašlou obecním, městským
zastupitelstvům např. ve Vendryni, v Jablunkově a současně Radě vlády pro
národnostní menšiny se žádostí, na
základě zákona o obecní samosprávě
─ Zákon č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), na základě zákona č. 273/2001 Sb., o právech
příslušníků národnostních menšin a o změně některých zákonů a také ještě
jiných zákonů, např. evropských: Rámcová
úmluva o ochraně národnostních menšin, Evropská charta regionálních či
menšinových jazyků, Ústava ČR (vyjmenovat a citovat některé paragrafy), o
zavedení, konkrétně mnou navrhovaných, sjednocených názvů samosprávních institucí
a jejich rozhodovacích a konkrolních orgánů a také výkonných orgánů v polském
jazyce (vzory v pravém sloupci Tabulky). Obecný obsah dopisů a upřesnění
pro danou MS PZKO v polském jazyce a pod ní v českém jazyce má zaslat nakonec HV PZKO příslušným místnímh skupinám
PZKO, které po jejich podepsání předsedy místních skupin PZKO, zašlou kokrétním Zastupitelstvům obce
(města) v „Nemanicích” a také Radě
vlády pro národnostní menšiny. Samotné přiřazení názvů v polském jazyce názvům
v českém jazyce je nutno provést tak, aby pod samostatnými názvy v českém jazyce byly názvy v
polském jazyce. Polské názvy organizačních jednotek nevytvoří samotné
zastupitelstva obcí nebo měst bez žádosti naší polské organizace v obci nebo ve
městě! Ponechání zpracování sjednoceného polského názvosloví v obcích a městech
na bedrech pracovníků obcí a měst by trvalo velmi dlouho a takové názvy by měly
chyby a nebyly by sjednocené! Možná už zanedlouho nebude nutno psát
zastupitelstvům v této záležitosti prostřednictvím Výborů pro národnostní
menšiny.
Psát dopisy obcím a městům. ─
v jakém stavu se nachází názvosloví jejich orgánů v polském jazyce je
kontraproduktivní. Co se dozvíme? Že neexistuje téměř vůbec. Obvykle je to pouze nesprávný název úřadu obce nebo města,
název starosty a místostarosty, místo wójta,
burmistrza, prezydenta a jejich zástupců. To my musíme nejdříve zaslat konkrétní příslušné názvy do příslušné
obce nebo města! Bez jednání o našich odůvodněných žádostech našeho zástupce
při Radě vlády pro národnostní menšiny a také bez její účinného kladného
doporučení, velmi složitě budeme zavádět obdoby názvů českých institucí, obcí a
měst v polském jazyce, protože v jejich zastupitelstvech dochází k majorizaci!
Příklady přiřazení názvů pro obce:
na oficiálních formulářích, na tabulích, v publikacích, v soudních registerech,
na internetových stranách atd.
Pro obce: plné, samostatné názvy v českém a
polském jazyce, a následně jejich zkratky. Obec
Hrádek (OH), Zastupitelstvo obce Hrádek (ZOH), Rada obce
Hrádek (ROH), Obecní úřad Hrádek (OÚH). Gmina
Gródek (GG), Rada Gminy w Gródku (RGG), Zarząd Gminy w
Gródku (ZGG), Urząd Gminy w Gródku (UGG).
Pro města: plné samostatné názvy v českém a
polském jazyce, a následně jejich zkratky. Město Jablunkov (MJ), Zastupitelstvo města
Jablunkov (ZMJ), Rada města Jablunkov (RMJ), Městský úřad Jablunkov (MěÚJ,
MÚJ). litera ě je zde zbytečný.
Kdysi se odlišoval místní a městský národní výbor! Miasto Jabłonków (MJ); Rada Miejska w Jabłonkowie
(RMJ), Zarząd Miejski w Jabłonkowie (ZMJ), Urząd Miejski w
Jabłonkowie (UMJ).
Pro statutární město např. Karviná: plné,
samostatné názvy v českém a polském jazyce, a následně jejich zkratky. Město Karviná (MK), Zastupitelstvo města Karviné
(ZMK), Rada města Karviné (RMK),
Magistrát města Karviné (MMK). Výraz Msto se má psát velkým začátečním písmenem, sídlo
města v 1. pádě! Miasto Karwina (MK),
Rada Miejska w Karwinie (RMK), Zarząd Miejski w Karwinie (ZMK),
Urząd Miejski w Karwinie (UMK).
Na doplnění: i když názvy a zkratky v polském
jazyce nebudou uskutečňovány na úrovni našeho Moravskoslezského kraje, přesto
by měly být používany v našem tisku, ve školách, na přednáškách, v kronikách, v
partnerských vztazích, korespondenci v polském jazyce pro obce a města a jiná
polská vojvodství /kraje?/, na schůzích, na internetováých stránkách apod.
Úplné názvy v českém a polském jazyce, a ihned jejich zkratky.
Moravskoslezský
kraj (MSK), Zastupitelstvo Moravskoslezského kraje (ZMSK),
Rada Moravskoslezského kraje (RMSK), Krajský úřad Moravskoslezského kraje
(KÚMSK).
Województwo Morawsko-Śląskie (WMŚ), Sejmik
Województwa Morawsko-Śląskiego (SWMŚ), Zarząd Województwa
Morawsko-Śląskiego (ZWMŚ), Urząd Marszałkowski Województwa
Morawsko-Śląskiego w Ostrawie (UMWMŚ).
Je nutno konečně začít
poctivě pracovat a ukončit nepotřebné hádky! COEXISTENTIA-SOUŽITÍ
deklarovala svou pomoc a zveřejnila na svých internetových stránkách 3
zásadní soubory Ing. Bohuslava Kalety, CSc. V této záležitosti! Kongres Poláků v ČR deklaruje
svou pomoc! Tuto záležitost vede Mgr.
Dariusz Branny, člen Rady vlády pro národnostní menšiny – pozval ho ke
spolupráci. Dosud KP v ČR nezveřejnil jeho příspěvek na Valné shromáždění KP v
ČR. Může tak učinit s doplněnou verzí. HV
PZKO, který by se měl především zabývat tímto důležitým tématem, jako
obvykle ani neodpověděl na zaslané mu soubory a nevykazuje žádnou aktivitu v
činnosti v této záležitosti! Nezveřejnil také tyto soubory na svém webu.
Dočkáme se zde konečně nějaké pozitivní změny? Głos Ludu se důležitý tématům raději vyhýbá, vlastní názvy
institucí hromadně znevažuje a hrubě je zanedbává. A měl by jít příkladem!
Tabela
struktur organizacyjnych najważniejszych jednostek państwowych, głównie
samorządowych,
w
Rzeczypospolitej Polskiej oraz ich odpowiedników
Uwaga! Ponieważ w zeszycie WTZ nie
używa się kolorów oprócz czarnego, dlatego wyrazy napisane w oryginale w
kolorze czerwonym są napisane w kolorze czarnym i zarazem są przekreślone!
W zeszycie WTZ nie będzie tłumaczenia tego pliku na język czeski, ponieważ objaśnienia w tym pliku są i w języku czeskim oraz w pliku Struktury organizacyjne najważniejszych jednostek państwowych, głównie samorządowych, w Rzeczypospolitej Polskiej oraz ich odpowiedników w Republice Czeskiej ─ 2016 r., który będzie tłumaczony na język czeski!
|
|
Objaśnienia |
Rzeczpospolita Polska (RP) |
Česká republika (ČR) |
Strukturę
organizacyjną najważniejszych instytucji państwowych RP określa Konstytucja
RP (ustawa zasadnicza) nowelizowana w 2009 r. Parlament RP (PRP) dwuizbowy organ władzy ustawodawczej. W jego skład wchodzą Sejm PRP, 460 posłów oraz Senat PRP, 100 senatorów. Liczba województw 16. Najważniejszym dokumentem państwowym w RC jest
Konstytucja RC (Ústava ČR) nowelizowana 2013 r. Parlament
RC składa się: Poslanecká sněmovna (PSP ČR), (Sejm), który ma
200 posłów, i Senát Parlamentu ČR (SP ČR) ma 81 senatorów.
Liczba krajów w RC wraz z Krajem Praga jest 14. |
|
|
|
prezydent RP |
prezident ČR |
|
|
|
|
Parlament RP (PRP) |
Parlament ČR (PČR) |
|
|
|
|
Sejm PRP |
Sněmovna PČR |
|
|
|
|
marszałek Sejmu PRP |
předseda sněmovny PČR |
|
|
|
|
Senat PRP |
Senát PČR |
|
|
|
|
marszałek Senatu PRP |
předseda senátu PČR |
|
|
|
|
Rada Ministrów RP Rząd RP (RRP) |
Vláda ČR (VČR) |
|
|
|
|
prezes Rady Ministrów
premier RRP |
předseda VČR |
|
|
|
|
ministerstwa RRP |
ministerstva VČR |
|
ministrowie RRP |
ministři VČR |
|
|
Objaśnienia W tej tabeli jest przykładowo podana jedna instytucja
organizacyjna, rządowa (nie samorządowa) na szczeblu wojewódzkim, a
mianowicie: Śląski Urząd Wojewódzki w Katowicach·(ŚUWK). Urząd
działa na podstawie ustawy z dnia 23 stycznia 2009 r. o wojewodzie i
administracji rządowej w województwie (Dz. U. Nr 31, poz. 206, z późn. zm.1);
Wojewoda·śląski jest przedstawicielem Rady Ministrów w
województwie, zwierzchnikiem rządowej administracji zespolonej w
województwie, organem nadzoru nad jednostkami samorządu terytorialnego i ich
związków. Wojewoda
śląski wykonuje zadania przy pomocy I i II wicewojewody śląskiego,
dyrektora generalnego ŚUWK i jego wydziałów. Na przykład są to urzędy:
Małopolski Urząd Wojewódzki w Krakowie, Dolnośląski Urząd Wojewódzki
we Wrocławiu, Lubelski Urząd Wojewódzki w Lublinie... Slezský vojvodský úřad v
Katovicích, Vojvoda slezský, I. a II. náměstek slezského
vojvody a generální ředitel vojvodství s vedoucími odborů vojvodského úřadu
vykonávají jim pověřené vládní úkoly ve vojvodství např. kontrolují činnost
jim podléhajicích samosprávných orgánů. V ČR nejsou
odpovídající úřady! Terytorialne Urzędy Wojewódzkie (rządowe) w RP
nie mają swych odpowiedników w RC! W RP istnieje aktualnie 16 województw. O ustroju Województwa
stanowią w szczególności: Kraj je územní společenství občanů, vykonává
samostatnou a přenesenou působnost na základě zákona o krajích (129/2000). V ČR máme 14 krajů: O organizační struktuře nižších samosprávných
orgánů stanoví Zákon č. 128/2000 Sb., o
obcích (obecní zřízení). O strukturze organizacyjnej niższych organów
samorządowych w RP decyduje ustawa z dnia 8 marca 1990 r. o samorządzie
gminnym. O strukturze organizacyjnej powiatów decyduje ustawa
z dnia 5 czerwca 1998 r. o samorządzie powiatowym, Dz.U. 1998 Nr 91 poz. 578 USTAWA Dz. U. z 2015 r. |
|
Śląski Urząd Wojewódzki w Katowicach (ŚUWK): wojewoda śląski,
wicewojewoda śląski, II wicewojewoda śląski, dyrektor geneneralny Śląskiego Urzędu
Wojewódzkiego |
||
Objaśnienia Struktura organów
samorządowych od najniższych szczebli aż łącznie z województwami w RP oraz w RC Niektóre instytucje w RP nie mają swoich
odpowiedników w RC Przykłady instytucji w RP tak, jak są
zapisane na stronach internetowych
instytucji |
||
|
|
|
Województwo Śląskie (WŚ): Sejmik Województwa Śląskiego (SWŚ), 45 radnych SWŚ (łącznie z Prezydium SWŚ: przewodniczący SWŚ, 2 wiceprzewodniczący SWŚ). Sesje SWŚ są publiczne! Tutaj jest już i Zarząd Województwa Śląskiego (ZWŚ), wybiera go SWŚ, skład ZWŚ: marszałek WŚ, 2 wicemarszałkowie WŚ, 2 członkowie ZWŚ, może być wybierany i spoza składu sejmiku!
Sesje ZWŚ nie są publiczne! Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego
2 wicemarszałków WŚ, 2 członków Zarządu WŚ, skarbnika, sekretarza oraz dyrektorów
wydziałów UMWŚ UMWŚK ≠ ŚUWK! |
Moravskoslezský kraj (MSK): Zastupitelstvo Moravskoslezského kraje (ZMSK): 65 členů ZMSK (včetně hejtmana
MSK, 1. náměstka hejtmana MSK, 6 dalších náměstků
hejtmana MSK a 57 členů ZMSK (veřejná zasedání ZMSK);
Rada Moravskoslezského kraje (RMSK), 11 členů RMSK
(včetně hejtmana MSK, 1. náměstka hejtmana MSK, 6
dalších náměstků hejtmana MSK a 3 členů ZMSK |
Województwo
Morawsko-Śląskie (WMŚ): Sejmik Województwa Morawsko-Śląskiego (SWMŚ): 65 radnych SWMŚ (łącznie z
marszałkiem WMŚ, 1. wicemarszałkiem WMŚ, 6 kolejnymi wicemarszałkami WMŚ oraz
57 radnymi SWMŚ (sesje SWMŚ są publiczne); Zarząd
Województwa Morawsko-Śląskiego (ZWMŚ), 11 członków ZWMŚ
(łącznie z marszałkiem WMŚ, 1. wicemarszałkiem WMŚ, 6
kolejnymi wicemarszałkami WMŚ oraz 3 radnymi SWMŚ; zebrania ZWMŚ
nie są publiczne! Urząd Marszałkowski
Województwa Morawsko-Śląskiego w Ostrawie (UMWMŚO). Całokształtem
działań Urzędu kieruje, dyrektor UMWMŚO, jego 3 zastępcy, kierownicy oraz pracownicy wydziałów
tego urzędu. To jest organizacja samorządowa na szczeblu
wojewódzkim! |
|
|
|
Miasto Katowice (MK) Rada Miasta Katowice (RMK), 28 radnych (łącznie z przewodniczącym RMK, 2
wiceprzewodniczącymi RMK; Sesje
RMK są publiczne! Bez Zarządu Miasta Katowice! Urząd
Miasta Katowice (UMK): prezydent Miasta Katowice,
|
Město Karviná (MK) Zastupitelstvo města Karviné (ZMK), 41 členů ZMK (včetně primátora MK a 4
náměstků primátora MK), Zasedání ZMK je veřejné! Rada 11 členů RMK (včetně primátora MK, 4 náměstků primátora MK a 6 členů ZMK), primátor MK, 4 náměstci primátora
MK. Schůze RMK jsou neveřejné!, Magistrát 4 náměstci primátora MK, tajemník MMK, vedoucí odborů a jejich
pracovníci. Primátor a jeho náměstci jsou členy zastupitelstva stejného města! Město Karviná
má několik městských částí: Karviná-Hranice, Karviná-Mizerov, Karviná-Nové
Město atd. |
Miasto Karwina (MK) Rada Miejska w Karwinie (RMK), 41 radnych RMK (łącznie z prezydentem
Miasta Karwiny i 4 zastępcami prezydenta i 4 zastępcami prezydenta MK oraz 6 radnymi RMK). Zebrania ZMK nie są
jawne! Urząd ( w Karwinie na czele z prezydentem
MK, 4 zastępcy prezydenta MK, sekretarz UMK, kierownicy wydziałów i ich pracownicy. Miasto statutowe ma kilka dzielnic:
Karwina-Granice, Karwina-Mizerów, Karwina-Nowe Miasto itd. |
|
|
|
Powiat Cieszyński organizacja samorządowa,
samorząd powiatowy |
V České republice |
W Republice Czeskiej |
|
|
|
Powiat Cieszyński (PC) Rada Powiatu Cieszyńskiego (RPC): 29 radnych (łącznie z przewodniczącym RPC, 2 wiceprzewodniczącymi RPC, starostą; Zarząd Powiatu
Cieszyńskiego (ZPC): starosta PC, 1 wicestarosta PC oraz 3 członkowie ZPC; Starostwo Powiatowe w Cieszynie (SPC) ─ (Urząd): starosta PC, wicestarosta PC,
członek ZPC, sekretarz, skarbnik, SPC, (Biuro RPC), kierownictwo
SPC: Starosta, wicestarosta PC, sekretarz i skarbnik. |
Ciąg
dalszy objaśnień Organizacje samorządów powiatowych w RP nie mają swoich
odpowiedników w RC! Powiat Cieszyński (PC), zwany dalej „powiatem" działa na podstawie ustawy z dnia 5 czerwca 1998 r. o samorządzie powiatowym (tekst jednolity: Dz. U. z 2001 r. Nr 142, poz. 1591 z późń. zm.) i statutu. PC stanowi lokalną wspólnotę samorządową, tworzoną przez mieszkańców powiatu oraz terytorium obejmujące miasta: Cieszyn, Ustroń, Wisła i gminy: Brenna, Chybie, Dębowiec, Goleszów, Hażlach, Istebna, Skoczów, Strumień, Zebrzydowice. Siedzibą władz powiatu jest miasto Cieszyn. Uwaga! Członkami Rady Powiatu Cieszyńskiego (RPC) są: przewodniczący RPC, 2 wiceprzewodniczący RPC i 26 radnych, członkowie Zarządu Powiatu Cieszyńskiego (ZPC): starosta PC, 1 wicestarosta i 3 członkowie ZPC. Starostwo Powiatowe w Cieszynie (SPC), to jest właściwie Urząd Powiatowy. Struktura organizacyjna PC jest bardzo podobna do struktury oranizacyjnej gmin i miast w RC. Jest tutaj RPC (ale z przewodniczącym, ZPC i SPC (Urząd). Stąd pojawiają u się u nas błędy w nazwach starosty i wicestarosty gmin i miast! Poprawnie: wójtów i zastępców wójtów gmin, burmistrzów, prezydentów i ich zastępców w miastach! |
|
|
|
|
Miasto Cieszyn (MC) Rada Miejska Cieszyna (RMC), 21 radnych łącznie z przewodniczącym RMC
i 2 wiceprzewodniczącymi RMC, Bez Zarządu MC!
Sesje RMC są publiczne. Urząd Miejski w Cieszynie (UMC): burmistrz Miasta Cieszyna, 1 zastępca burmistrza MC, sekretarz MC,
skarbnik MC. Biuro RMC. Dzielnice MC: Błogocice, Bobrek, Boguszowice,
Gułdowy, Kalembice, Krasna, Marklowice itd. Dzielnice mają Radę i Zarząd! |
Město Český Těšín (MČT) Zastupitelstvo 27 členů zastupitelsta (ne a místostarosta).
Zasedání ZMČT je veřejné. Rada I. místostarosta, místostarosta a 6 členů ZMČT), starosta MČT, I. místostarosta a místostarosta MČT. Schůze RMČT jsou tajné., Městský úřad Český Těšín tvoří: v
čele se starostou, 2 místostarostové MČT, tajemník, vedoucí odborů a jejich pracovníci.
Městské části: Dolní Žukov, Horní Žukov, Mistřovice, Stanislavice atd. |
Miasto Czeski Cieszyn (MCC) Rada Miejska w Czeskim Cieszynie (RMCC), 27 radnych RMCC (w tym burmistrz MCC, I zastępca
i zastępca burmistrza MCC). Sesje RMCC są publiczne. Zarząd Miejski w Czeskim Cieszynie
(ZMCC), 9 radnych RMCC (łącznie z burmistrzem i 2
zastępcami burmistrza MCC), burmistrz MCC, I zastępca i zastępca
burmistrza MCC. Zebrania ZMCC są tajne. Urząd Miejski w Cz. Cieszynie
(UMCC) na czele z burmistrzem MCC, 2 zastępcy burmistrza MCC, sekretarz UMCC, kierownicy wydziałów i ich pracownicy. Dzielnice miasta: Żuków Dolny, Mistrzowice, Stanisławice itd. |
|
|
|
Gmina Istebna (GI) Rada Gminy Istebna (RGI), przewodniczący RGI, wiceprzewodniczący, 13
radnych RGI. Sesje RGI są publiczne. Nie ma Zarządu GI! Urząd
Gminy Istebna: wójt, sekretarz,
skarbnik (GI), Biuro RGI. Wójt GI (zastępcy wójta GI nie ma), Sołectwa
GI: Istebna, Jaworzynka, Koniaków, 3 sołtysi, 3 Rady i zebrania sołeckie: Istebna, Jaworzynka, Koniaków; |
Obec Vendryně (OV) Zastupitelstvo 17 členů ZOV (včetně starosty OV a místostarosty
OV) Zasední ZOV je veřejné. Rada 5 členů ZOV (včetně starosty OV a místostarosty
OV), starosta OV a místostarosta
OV. Schůze ROV je neveřejná. Obecní úřad Vendryně: v čele se starostou OV, místostarosta OV, vedoucí odborů a jejich
pracovníci. |
Gmina Wędrynia (GW) Rada Gminy w Wędryni (RGW), 17 radnych RGW (w tym wójt GW i zastępca
wójta GW). Sesje RGW
są publiczne. Zarząd Gminy w Wędryni (ZGW), 5 radnych RGW (łącznie z wójtem GW i zastępcą wójta
GW), wójt Gminy Wędryni (GW), zastępca wójta GW;
Zebrania ZGW są tajne. Urząd
Gminy w Wędryni (UGW) tworzy: na czele z wójtem GW, zastępca
wójta GW |
Jabłonków 4.4.2016 r. (drobne
zmiany jeszcze z 28.8.2016 r.) Bogusław Kaleta
|
MUR na temat Wiesława Adama Bergera / MUR na téma Wiesława Adama Bergera
W czwartek 8.9.2016 r. spotkali się w auli Polskiego
Gimnazjum im. Juliusza Słowackiego w Czeskim Cieszynie słuchacze
Międzygeneracyjnego Uniwersytetu Regionalnego
na wykładzie doc. PaedDr Jany Raclavskiej, Ph.D. z Zakładu Polonistyki
Katedry Slawistyki Uniwersytetu Ostrawskiego na temat „Magiczne miejsce w
prozie Wiesława Adama Bergera”. Wykład był rozważaniem nad słowem w prozie
Bergera, chociaż jak zaznaczyła prelegentka, pisarz czuł się bardziej poetą.
Wiesław Adam Berger urodził się 6.6.1926 roku w Ostrawie, dzieciństwo spędził w
Błędowicach Dolnych. Podczas 2. wojny światowej został wywieziony na roboty
przymusowe do Niemiec. Był żołnierzem wojsk alianckich. Po wojnie mieszkał w
Villard de Lans we Francji. Zmarł 15.1.1998 roku. Jego najbardziej znanym
utworem są opowiadania „Most nad Łucyną”.
Ve čtvrtek 8.9.2016 se setkali v aule Polského
gymnázia Juliusze Słowackého Český Těšín posluchači Mezigenerační regionální
univerzity na přednášce doc. PaedDr. Jany Raclavské, Ph.D. z Ústavu polonistiky
Katedry slavistiky Ostravské univerzity na téma „Magické místo v próze Wieslawa
Adama Bergera”. Přednáška byla rozvahou nad slovem v próze Bergera, i když jak
poznamenala přednášející, spisovatel se cítil více básníkem. Wieslaw Adam
Berger se narodil 6.6.2026 v Ostravě, dětství prožil v Dolních Bludovicích. Za
2. světové války byl vyvezen na nucené práce do Německa. Byl vojákem
spojeneckých vojsk. Po válce bydlel v Villard de Lans ve Francii. Zemřel
15.1.1998. Jeho nejznámějším dílem jsou povídky „Most nad Łucyną (Most nad
Lučinou)”.
|
Wiesław Adam Berger „Most nad
Łucyną” – opowiadania na temat wojen i pokoju, granic i bohaterstwa / povídky
na téma válek a míru, hranic a hrdinství
Uroczystość wspomnieniowa w Żywocicach / Vzpomínková slavnost v Životicích
Jak co roku
odbyła się pod pomnikiem ofiar tragedii żywocickiej uroczystość wspomnieniowa. Tym
razem było to 6.8.2016 r., czyli dokładnie w 72. rocznicę mordu. W niedzielę
6.8.1944 r. zginęło z rąk okupantów niemieckich 28 Polaków i 8 Czechów. Na
uroczystości obecni byli m.in. hetman Województwa Morawsko-Śląskiego Miroslav
Novák, prezydent Hawierzowa Daniel Pawlas, konsul Konsulatu Generalnego
Rzeczypospolitej Polskiej w Ostrawie Maria Kovacs, przewodniczący ZG PZKO Jan
Ryłko, członkowie Kongresu Polaków w RC, Macierzy Szkolnej, Koła Polskich
Kombatantów. Obecni byli również członkowie Polskiej Sekcji Narodowej ruchu
politycznego COEXISTENTIA.
Jako každý
rok, proběhla pod pomníkem obětí životické tragédie vzpomínková slavnost.
Tentokrát to bylo 6.8.2016, to je přesně v 72. výročí vraždy. V neděli 6.8.1944
němečtí okupanti zavraždili 28 Poláků a 8 Čechů. Na slavnostech byli přítomní
m.j. hejtman Moravskoslezského kraje, Miroslav Novák, primátor Havířova, Daniel
Pawlas, konzul Generálního konzulátu
Polské republiky v Ostravě, Maria Kovacs, předseda HV PZKO, Jan Ryłko, členové
Kongresu Poláků v ČR, Matice školské, Skupiny polských válečných bojovníků.
Přítomní byli také členové Polské národní sekce politického hnutí COEXISTENTIA.
46. Dożynki Śląskie w Błędowicach / 46. Slezské dožínky v Bludovicích
W sobotę 27.8.2016 r. działacze Miejscowego Koła PZKO
w Hawierzowie-Błędowicach zorganizowali 46. Dożynki Śląskie. Tradycyjny obrzęd
dożynkowy na scenie zaprezentował zespół folklorystyczny „Błędowice”, wystąpiły
też zaproszone grupy taneczne „Mali Błędowianie”, mażoretki oraz „Suszanie”.
Gościem dożynek był m.in. prezydent miasta Bc. Daniel Pawlas (KSČM). – Dla nas
dożynki to jedna z tych możliwości, by pokazać, że tu były Błędowice, Szumbark,
Żywocice, Sucha. I to były wioski, a w tych wioskach mieszkaliśmy my – Polacy,
Ślązacy. Tu Czechów aż tyle nie było. Dopiero po powstaniu i rozbudowie miasta
Hawierzowa dużo ludzi przyjechało tu z Czech i Słowacji – powiedział prezes MK
PZKO w Hawierzowie-Błędowicach, Piotr Chroboczek.
V sobotu 27.8.2016 funkcionáři Místní skupiny PZKO
Havířov-Bludovice uspořádali 46. Slezské dožínky. Tradiční dožínkový obřad
ukázal na jevišti folklorní soubor „Błędowice”, vystoupily také jiné pozvané
taneční skupiny, „Mali Błędowianie”, mažonetky a také „Suszanie”. Hostem
dožínek byl m.j. primátor města Bc. Daniel Pawlas (KSČM). – Pro nás jsou
dožínky jednou z těch možnosti, abychom ukázali, že tu byly Bludovice, Šumbark,
Životice, Suchá. Byly to vesnice, a v těch vesnicích jsme bydleli my – Poláci,
Slezané. Tu Čechů až tak moc nebylo. Teprve po vzniku a výstavbě města Havířova
mnoho lidí tu přijelo z Čech a Slovenska – řekl předseda MS PZKO
Havířov-Bludovice, Petr Chroboczek.
|
W 46. Dożynkach Śląskich brał
udział (jak zawsze) Józef Pietrus, działacz MK PZKO w Hawierzowie-Błędowicach i
członek Sądu Rozjemczego ruchu politycznego COEXISTENTIA-WSPÓLNOTA / 46.
Slezských dožínek se účastnil (jako vždy) Josef Pietrus, funkcionář MS PZKO
Havířov-Bludovice a člen Smírčí komise politického hnutí COEXISTENTIA-SOUŽITÍ
(zdjęcie / snímek: www.zwrot.cz)
„Wiadomości-Tudósítások-Zprávy“, wydawca / kiadó
/ vydavatel: Organizacja Pożytku Publicznego Koexistencia o.p.p. / Koexistencia
o.p.s. Közhasznú társaság / Obecně prospěšná společnost Koexistencia o.p.s.,
IČO: 68899289, adres wydawcy / a kiadó címe / adresa vydavatele: 737 01 Český
Těšín / Czeski Cieszyn, Střelniční / ul. Strzelnicza 209/28, rada redakcyjna /
szerkesztőbizottság / redakční rada: Tadeusz Toman (redaktor naczelny /
főszerkesztő / šéfredaktor), Zoltán Domonkos, Władysław Drong, Stanisław
Gawlik, zamknięcie numeru / lapzárta / uzávěrka čísla: 19.9.2016, treść numeru
zamieszczona na stronach internetowych www.coexistentia.cz,
w formie drukowanego zeszytu gazeta jest przekazywana instytucjom i archiwom,
czytelnikom wyłącznie na zamówienie / a kiadvány nyilvánosan elérhető a www.coexistentia.cz
honlapon, nyomtatott formában újságunkat intézmények és archívumok számára készítjük, olvasók számára csak
megrendelésre / obsah čísla zveřejněn na webových stránkách www.coexistentia.cz,
v tištěné podobě jsou noviny poskytovány institucím a archivům, čtenářům pouze
na objednávku