xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
WIADOMOŚCI
– TUDÓSÍTÁSOK – ZPRÁVY
Gazeta
członków ruchu politycznego COEXISTENTIA-WSPÓLNOTA
A
COEXISTENTIA-EGYÜTTÉLÉS politikai mozgalom tagjainak lapja
Noviny členů politického hnutí COEXISTENTIA-SOUŽITÍ
nr 71 (4/2015) 6.12.2015 r.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|
Zdjęcie z konferencji „Dwujęzyczność-norma, a co może trójęzyczność?” z 12.11.2015 r. / Snímek z konference „Dvajjazyčnost-samozřejmost, ale co takto trojjazyčnost?” z 12.11.2015
|
Konferencja nt.
”Dwujęzyczność-norma, a co może trójęzyczność?” – Czeski Cieszyn, 12.11.2015 r.
Konference n.t. ”Dvojjazyčnost-samozřejmost,
ale co takto trojjazyčnost?” – Český Těšín, 12.11.2015
„GŁOS
LUDU – gazeta Polaków w Republice Czeskiej: „DWUJĘZYCZNOŚĆ NASZA POWSZEDNIA...” „Dwujęzyczność
– norma, a co może trójjęzyczność?” – tak Organizacja Pożytku Publicznego
Koexistencia o.p.p. nazwała konferencję na temat stosowania na Zaolziu
dwujęzyczności, która dokładnie przed tygodniem odbyła się w czesko cieszyńskim
klubie „Dziupla”. W spotkaniu, które prowadził dyrektor tej organizacji, Tadeusz Toman, wzięli udział
przede wszystkim przedstawiciele kierownictwa Ruchu Politycznego
Coexistentia-Wspólnota z przewodniczącym Ruchu, Józefem Przywarą, i szefem jego Polskiej Sekcji
Narodowej, Karolem
Madzią,
na czele. Z zaproszenia skorzystali również m.in. wójtowie Ropicy – Uršula Wania i Wędryni – Bogusław Raszka oraz szefowie
komitetów ds. mniejszości narodowych z niektórych podgórskich gmin. Konferencję
otworzyło krótkie wystąpienie prawnika, Dariusza Brannego, na temat aktualnego stanu prawnego
związanego z używaniem w Republice Czeskiej języków mniejszości narodowych. –
Wcześniej czy później, każdy członek mniejszości narodowej staje przed wyborem,
czy zasymilować się ze społeczeństwem większościowym i odrzucić, przynajmniej
te zewnętrzne oznaki przynależności do innej grupy narodowej, czy też trwać we
własnej kulturze oraz posługiwać się językiem ojców. Wybór taki powinien
zależeć od indywidualnej i niezależnej decyzji każdej osoby, która nie może
podlegać niczyjej weryfikacji lub ocenie – mówił prelegent. Przypomniał, że w
Europie regulują te sprawy przyjęte przez RC dokumenty: Konwencja Ramowa Rady
Europy o Ochronie Mniejszości Narodowych oraz Europejska Karta Języków
Regionalnych lub Mniejszościowych. W swoim referacie Branny omówił dokładniej
wynikające z tych dokumentów prawo do: używania imienia i nazwiska w języku
mniejszości narodowej, wielojęzycznych nazw i oznaczeń, korzystania języka mniejszości
narodowej w kontaktach urzędowych i przed sądem, do kształcenia w języku
mniejszości narodowej oraz rozpowszechniania i przyjmowania informacji w tym
języku. Natomiast główny referat – według którego tytułu nazwano całe spotkanie
– przedstawił czeski gość konferencji, Ladislav Langner. Opowiadał on w „Dziupli” o swoich
wyprawach w Alpy, szczególnie zaś w Południowy Tyrol, gdzie na własnej skórze
mógł się przekonać, co to znaczy określenie „dwu-” nawet „trójjęzyczność”. Ten
należący obecnie do Włoch region zamieszkuje bowiem nie tylko mniejszość
niemiecka, ale również ladyńska, posługująca się jednym z dialektów
retoromańskich, wywodzącym się jeszcze z antycznej łaciny. – Ladynów żyje w tym
regionie około 30 tys. i są bardzo dumni ze swoich tradycji, historii i języka.
Dlatego też ich język, obok włoskiego i niemieckiego, pojawia się na tablicach
informacyjnych i w życiu publicznym – opowiadał Langner. Zaproponował, by o
wprowadzeniu takiej trójjęzyczności, z wykorzystaniem gwary śląskiej, pomyśleć
również na Zaolziu Uczestnicy konferencji z ciekawością wysłuchali również słów
wójtów na temat ich doświadczeń związanych z wdrażaniem czesko-polskiej
dwujęzyczności. W bogatej dyskusji rozmawiano m.in. na temat używania przez
mieszkańców regionu gwary śląskiej, czy o sprawach nie wykorzystywania do końca
w poszczególnych gminach możliwości wdrażania dwujęzyczności wynikających z
systemu prawnego, a także o pracy gminnych komitetów ds. mniejszości
narodowych. – Jeśli chodzi o wykorzystywanie prawa do dwujęzyczności, wszystko
zależy od nas. Dlatego m.in. współpracujemy na bieżąco z przedstawicielami
komitetów ds. mniejszości narodowych z poszczególnych gmin, staramy się
zapraszać ich na każde podobne do dzisiejszego spotkanie. I będziemy czynić tak
nadal – zakończył konferencję przewodniczący Coexistentii-Wspólnoty, Józef
Przywara. (Jacek Sikora, „Głos Ludu”, 19.11.2015 r.)
„NAŠE
OBYČEJNÁ DVOJJAZYČNOST...” – takto veřejně prospěšná společnost Koexistencia
o.p.s. pojmenovala konferenci na téma používání dvojjazyčnosti na Zaolší, která
se přesně před týdnem konala v českotěšínském klubu „Dziupla”. Setkání, které
řídil ředitel této organizace, Tadeusz Toman, se účastnili především zástupci
vedení Politického hnutí Coexistentia-Soužití s předsedou Hnutí Josefem Przywarou
a předsedou jeho Polské národní sekce Karlem Madziou. Pozvání přijali také m.
j. starostové Ropice – Uršula Waniová a Vendryně – Bohuslav Raszka a předsedové
výborů pro národnostní menšiny některých podhorských obcí. Konferenci zahájila
krátká přednáška právníka Dariusze Branného na téma současného právního stavu
týkajícího se používání jazyků národnostních menšin v České republice. – Dříve
nebo později každý člen národnostní menšiny musí si zvolit, zda se zasimiluje s
většinovou společností a odmítne alespoň ty
vnější známky příslušnosti k jiné národnostní skupině, nebo zda setrvá
při vlastní kultuře a bude používat jazyk svých předků. Taková volba má záležet
pouze na individuálním a nezávislém rozhodnutí každého jednotlivce a toto
rozhodnutí nemůže být podřízené žádnému jinému
ověření nebo hodnocení – řekl přednášející. Připomněl, že v Evropě tyto
záležitostí upravují ratifikované Českou republikou dokumenty: Rámcová úmluva
Rady Evropy o ochraně národnostních menšin a Evropská charta regionálních či
menšinových jazyků. Ve svém referátu Branny přesněji probral vyplývající z
těchto dokumentů právo na: používání jména a příjmení v jazyce národnostní
menšiny, mnohojazyčných názvů a označení, používání jazyka národnostní menšiny
v úředním styku a u soudu, na vzdělání v jazyce národnostní menšiny a šíření a
příjímání informací v tomto jazyce. Naopak hlavní referát – podle kterého bylo
pojmenováno toto setkání – přednesl český host konference Ladislav Langer.
Vyprávěl v „Dziupli” o svých výpravách do Alp, především do Jižního Tyrolska,
kde na vlastní kůží se mohl přesvědčit, co znamená pojem „dvoj-” nebo dokonce
„trojjazyčnost”. Tento patřící do Itálie region totiž obývá nejen německá
menšina, ale také menšina ladinská, která používá jeden z rétorománských dialektů,
který pochází ještě z dob antické latiny. – Ladinů žije v tomto regionu asi 30
tis. A jsou velmi hrdí na své tradice,
dějiny a jazyk. Proto jejich jazyk, kromě italského a německého, se objevuje na
informačních tabulích a ve veřejném životě – vyprávěl Langner. Navrhl, aby se o
zavedení takové trojjazyčností, s využitím slezského nářečí, zamyslet na
Zaolší. Účastníci konference se zájmem vyslechli rovněž příspěvky starostů na
téma jejich zkušeností se zaváděním česko-polské dvojjazyčností. V bohaté diskuzi
bylo hovořeno m. j. na téma používání občany regionu slezského nářečí, či o
záležitostech neúplného nevyužití v jednotlivých obcích možnosti zavádění
dvojjazyčnosti, která vyplývá z právního řádu, a také o práci obecních výborů
pro národnostní menšiny. – Pokud jde o využití práva dvojjazyčnosti, vše záleží
na nás. Proto m. j. průběžně spolupracujeme se zástupci výborů pro národnostní
menšiny v jednotlivých obcích, snažíme se zvát je na každé podobné jako dnes
setkání, a budeme takto postupovat i nadále – ukončil konferenci předseda
Coexistentie-Soužití, Josef Przywara. (Jacek Sikora, „Głos Ludu”,
19.11.2015).
|
www.zwrot.cz:
CZESKI CIESZYN – Dwujęzyczność zdaje się być standardem na Zaolziu. Ale lepsza
by była trójjęzyczność? To temat, nad którym debatowano podczas konferencji
zainicjowanej przez organizację „Koexistencia” 12.11.2015 r. w
czeskocieszyńskim klubie „Dziupla”. A stanowił on przy okazji sposobność do
spojrzenia na obecne możliwości używania języka polskiego w sferze
publiczno-administracyjnej na Zaolziu. Punktem wyjściowym był referat Ladislava Langnera, na co dzień
lekarza z czesko-cieszyńskiej polikliniki, który od lat jest zafascynowany
retoromańską społecznością Ladynów, niewielkiej trzydziestotysięcznej grupy
etnicznej mieszkającej w Tyrolu Południowym. Prowincja ta należąca do Włoch,
jest ponadto największym w tym kraju skupiskiem ludności niemiecko-języcznej, a
zatem tablice drogowe w trzech językach, także szyldy na sklepach czy wywieszki
informacyjne nikogo tam nie dziwią. – Ale w gospodach są napisy tylko w jednym
języku. Jak ja to mówię „Czyja gospoda, tego język” – półżartem stwierdził
Langner, który w swym wystąpieniu wielokrotnie odnosił się do realiów
zaolziańskich. Porównał Ladynów, tonens proportions gardeés, do
śląskocieszyńskich „Goroli”. – Bez wątpienia „polskość na Zaolziu” wymiera i to
w ostatnich latach, i to szybciej jak się świat szalenie globalizuje. I to jest
z perspektywy zachowania kulturowego i etnicznego bogactwa źle. A dlaczego tak
jest? Moja opinia jest taka: młodzi „Zaolzianie” mianowicie nie utożsamiają się
ani z historyczną, ani z obecną Polską jako swoją „ojczyzną”, tak jak to się im
w szkole z polskim językiem nauczania podsuwa. A przecież mogliby się utożsamiać
z regionem, w którym wyrastają i wyrastali ich przodkowie, to jest w ramach
terenów historycznego Śląska Cieszyńskiego, które było do 29.7.1930 roku.
Zwrócił też uwagę na negatywny odbiór słowa Zaolzie u czeskich mieszkańców i
sugerował wprowadzenie terminu „Nadolzie”, który by łączył wszystkie
mieszkające tu grupy i narody. A trójjęzyczność jego zdaniem, również by to
wspomogła. Uczestnicy spotkania zwracali jednak uwagę, że gwara (bo to ona
miałaby być tym „trzecim językiem”) nie jest specjalnie mile widziana w
szkołach czeskich, gdzie wymaga się od dzieci używania literackiej czeszczyzny.
– Czeska nauczycielka mówi, by mówić po czesku – zwrócił uwagę Tadeusz Toman,
współorganizator spotkania. A należy też zwrócić uwagę że trójjęzyczne napisy
na „Gorolskim Święcie” typu: „Zakaz sprzedaży napojów alkoholowych osobom
poniżej 18 roku życia – Zákaz prodeje alkoholických nápojů osobám mladším 18
let – Młodym kwitu nie lejymy”, stanowią nie tyle postulat wprowadzenia gwary,
co bardziej są podkreśleniem ludycznego charakteru tej imprezy. Wreszcie, co
nie zabrzmiało już w dyskusji, Ladynowie mówią odrębnym, skodyfikowanym
językiem, natomiast „po naszymu” – przy całym szacunku dla jego użytkowników i
fyscynatów – językiem sensu stricto nie jest. Ponadto identyfikacja z całym
„historycznym Śląskiem Cieszyńskim” jest w zasadzie mrzonką i dotyczy ona tylko
niewielkiej grupy mieszkańców Zaolzia (podobnie jak identyfikacja z Polską),
natomiast gros ich utożsamia się z regionem, który powstał właśnie – by przypomnieć
podaną przez Langnera datą – po 29.7.1920 roku. Natomiast Dariusz Branny, prawnik,
członek Rady Rządu RC ds. Mniejszości Narodowych w swoim wystąpieniu przybliżył
zebranym kwestie stosowania języka ojczystego przez mniejszości narodowe w
świetle prawa Republiki Czeskiej – obywatele należący do mniejszości narodowych
mają „prawo do używania swojego imienia i nazwiska w języku mniejszości
narodowej” – mówił Branny. „Zaznaczył też, że rodzice o narodowości innej niż
czeska decydują, czy ich córka będzie miała zapis w metryce nazwiska z końcówką
„-ová”, czy też w formie męskiej. – Obywatele Republiki Czeskiej należący do
mniejszości narodowej która tradycyjnie i historycznie zamieszkuje terytorium
Republiki Czeskiej ma prawo do składania podania i używać w postępowaniu
administracyjnym języka swojej mniejszości narodowej. Jak zwrócili uwagę
uczestnicy spotkania, polscy samorządowcy na Zaolziu nie mają tej wiedzy, nie
znają też wszystkich praw przysługujących mniejszościom. A trudno egzekwować
coś, czego się nie zna. – Nie wykorzystujemy tych praw, które mamy – skwitował
obecny na spotkaniu Roman
Zemene,
przewodniczący komitetu ds. mniejszości narodowych w Wędryni. I w tym
kontekście Stanisław
Gawlik
przypomniał słowa prezydenta Masaryka podczas jego wizyty na Zaolziu w latach
trzydziestych „Kolik práv si vybojujete, tolik budete mít.” – Teraz jest tak
samo – skwitował. W konferencji uczestniczyli też wójtowie Ropicy i Wędryni
oraz przedstawiciele rad gminnych, w tym i ci związani z Ruchem Politycznym
„Coexistentia”. (www.zwrot.cz)
ČESKÝ
TĚŠÍN
– Dvojjazyčnost se zdá být standardem na Zaolší. Ale lepší by byla
trojjazyčnost? To je téma, o kterém bylo debatováno na konferenci které dala podnět
organizace „Koexistencia”, 12.11.2015 v českotěšínském klubu „Dziupla”. A také
umožnila pohled na současné možnosti používání polského jazyka v oblasti
veřejno-správní na Zaolší. Výchozím bodem byl referát Ladislava Langnera, jinak
lékaře z česko-těšínské polikliniky, který už léta je fascinován rétorománskou
společností Ladinů, nevelké třicetitisícové etnické skupiny, která bydlí v
Jižním Tyrolsku. Tato provincie je součástí Itálie, navíc je největším v této
zemi seskupením německo-jazyčného obyvatelstva, a proto dopravní značky ve
třech jazycích, a také nápisy na obchodech nebo informační vývěsky nikoho tam
nepřekvapují. – Ale v hospodách jsou nápisy pouze v jednom jazyce. Jak já
mluvím „Čí hospoda, toho jazyk” – řekl žertem Langner, který ve své přednášce
několikrát zaujal stanovisko k zaolžanským reáliím. Porovnal Ladiny, tonens
proportions gardeés, do slezskotěšínských „Gorolů”. – Bezpochyby „polskost na
Zaolší” umírá a to i v posledních letech, a to čím dál rychleji, jak se svět
šíleně globalizuje. A to je z perspektivy uchování kulturního a etnického
bohatství špatně. A proč se tak děje? Moje hodnocení je následující: jmenovitě
mladí „Zaolšané” se neztotožňují ani s historickým, ani se současným Polskem
jako svou „vlasti”, jak se jim to ve škole s polským jazykem vyučovacím
podsouvá. A přece by se mohli ztotožňovat s regionem, ve kterém vyrůstají a
vyrůstali jejich předci, to je v rámci území historického Těšínského Slezska,
které existovalo do 29.7.1930. Upozornil také na negativní příjem slova Zaolší
u českým obyvatel a dal podnět k zavedení termínu „Poolží”, který by spojoval
všechny bydlící zde skupiny a národy. A trojjazyčnost podle jeho názoru také by
tomu pomohla. Avšak účastníci setkání upozorňovali, že nářečí (protože právě to
by mělo být tím „třetím jazykem”) obzvlášť neradi vidí v českých školách, kde
se požaduje od dětí používání literárního českého jazyka. – Česká učitelka
mluví, abychom mluvili česky – zdůraznil Tadeusz Toman, spolupořadatel setkání.
A patří se také upozornit, že trojjazyčné nápisy na „Gorolskim Święcie” typu:
„Zakaz sprzedaży napojów alkoholowych osobom poniżej 18 roku życia – Zákaz
prodeje alkoholických nápojů osobám mladším 18 let – Młodym kwitu nie lejymy”,
určují nikoliv žádost na zavedení nářečí, nýbrž spíše jsou zdůrazněním lidového
charakteru této akce. Konečně, což však už nezaznělo v diskuzi, Ladinové mluví
odlišným, skodifikovaným jazykem, naopak „po naszymu” – při celé úctě k jeho
uživatelům a fascinantům – jazykem sensu stricto není. Navíc identifikace s celým
historickým Těšínským Slezskem je v zásadě výmysl a týká se pouze nevelké
skupiny občanů Zaolší (stejně jako identifikace s Polskem), naopak většina se
ztotožňuje s regionem, který vznikl právě proto – abychom připomněli datum
uveden Langnerem – po 29.7.1920. Naopak Dariusz Branny, právník, člen Rady
vlády České republiky pro národnostní menšiny, ve své přednášce přiblížil
shromážděným otázky používání mateřského jazyka národnostními menšinami jak
uvádí právní řád České republiky – občané patřící do národnostní menšiny mají
právo „používat své jméno a příjmení v jazyce národnostní menšiny” – řekl
Branny. „Podotknul také, že rodiče jiné národnosti než česká rozhodují, zda
jejich dcera bude mít zapsáno v rodném listě příjmení s koncovkou „-ová”, nebo
zda bude zapsáno v mužské podobě. – Občané České republiky příslušející k
národnostní menšině, kteří tradičně a historicky bydlí na území České republiky
mají právo v správním řízení používat svůj jazyk národnostní menšiny. Jak
poznamenali účastníci setkání, polští členové samosprávy na Zaolší tyto
znalosti nemají, neznají také všechna práva příslušející menšinám. Proto je
problematické požadovat něco, co neznají. – Nevyužíváme svá práva, která máme –
reagoval přítomný na setkání Roman Zemene, předseda výboru pro národnostní
menšiny ve Vendryni. A právě v této souvislosti Stanislav Gawlik připomněl
slova prezidenta Masaryka vyřčena při jeho návštěvě Zaolší ve třicátých letech
„Kolik práv si vybojujete, tolik budete mít.” – Teď jde o totéž – reagoval.
Konference se účastnili také starostové Ropice a Vendryně a také členové
obecních zastupitelstev, také ti za Politické hnutí „COEXISTENTIA”. (www.zwrot.cz)
Stanowisko w sprawie
swastyki w internecie...
Stanovisko ve věci hákového kříže na
internetu...
W marcu br.
ukazała się na jednym z publicznych wojewódzkich portali internetowych swastyka
wkomponowana w polską flagę narodową. Ilustrowała ona nazistowski artykuł pod tytułem
„Slezsko zpět Čechům, jediné řešení – Polákům narůstá hřebínek: Vystrukují
růžky na Těšínsku. Banda sprostá!”. W Państwowej Prokuraturze Powiatowej w
Karwinie, a następnie w Państwowej Prokuraturze Wojewódzkiej w Ostrawie został złożony wniosek o zbadanie, czy doszło
do naruszenia prawa według artykułu 355 Kodeksu Karnego RC – znieważenie
narodu, rasy, grupy etnicznej lub innej, art 356 – podżeganie do nienawiści w
stosunku do grupy osób lub ograniczanie ich praw i wolności lub art. 403 –
założenie, wspieranie lub propagowanie ruchu mającego na celu ograniczanie praw
i wolności człowieka. Jak poinformował autor zawiadomienia, prawnik Dariusz Branny, powiatowa
prokuratura uznała wniosek za bezzasadny, a prokuratura wojewódzka uznała
stanowisko prokuratury powiatowej za słuszne i wniosek oddaliła. Przedstawiciel
ruchu politycznego COEXISTENTIA, Władysław Niedoba, interweniował, również bezskutecznie, w
Zarządzie Województwa Morawsko-Śląskiego. Sprawy nie można bagatelizować.
Zadaniem COEXISTENTII konieczna będzie interwencja w instytucjach europejskich.
V březnu tr. byl
zveřejněn na jednom z veřejných krajských internetových portálů hákový kříž
vkomponován do polské národní vlajky. Ilustroval on nacistický článek pod
názvem „Slezsko zpět Čechům, jediné řešení – Polákům narůstá hřebínek:
Vystrkují růžky na Těšínsku. Banda sprostá!”. Do Státní okresní prokuratury v
Karviné, a následně do Státní krajské prokuratury v Ostravě byl doručen návrh na prošetření,
zda nebyla porušena práva podle článku 355 Trestního řádu ČR – znevážení
národa, rasy, etnické nebo jiné skupiny, čl. 356 – navádění k nenávisti ke
skupině osob nebo omezování jejich práv a svobod nebo čl. 403 – vznik, podpora
a propagace hnutí směřujícího k potlačování lidských práv a svobod. Jak informoval
autor návrhu, právník Dariusz Branny, okresní prokuratura považuje návrh za
bezdůvodný, a krajská prokuratura považuje návrh okresní prokuratury za správný
a návrh zamítla. Zástupce politického hnutí COEXISTENTIA, Władysław Niedoba,
intervenoval, také bezvýsledně v Radě Moravskoslezského kraje. Záležitost nelze
bagatelizovat. Podle názorů COEXISTENTIE bude nutná intervence v evropských
institucích.
|
Śluby tylko po czesku?...
Svatby pouze česky?...
W kwietniu br. Ministerstwo
Spraw Wewnętrznych Republiki Czeskiej przesłało do wszystkich urzędów
wojewódzkich w kraju stanowisko, z którego wynika, że ceremonia ślubna powinna
odbywać się w języku czeskim. W imieniu polskiej mniejszości narodowej reagował
prezes Kongresu Polaków w Republice Czeskiej, Józef Szymeczek. „Niedopuszczenie do przeprowadzenia
ceremonii ślubnych w języku mniejszości narodowej, czyli konkretnie w języku
polskim, brzmi tak niewiarygodnie, że można to uznać za prowokację ze strony
praskich urzędników.” (Głos Ludu, 2.7.2015 r.). Na terenie czeskiego Śląska
Cieszyńskiego ceremonie ślubne w języku polskim są sprawą naturalną od wielu
pokoleń. Było tak w czasach naszych pradziadków, dziadków i rodziców. Dlaczego
teraz ma być inaczej, skoro nie wszedł w życie żaden nowy konstytucyjny przepis
prawny, a przepisy Karty Praw i Swobód Obywatelskich są jednoznaczne. Wymówka
Ministerstwa Spraw Wewnętrznych RC, że Republika Czeska nie zobowiązała się w
Europejskiej Karcie Języków Mniejszościowych lub Regionalnych do przestrzegania
tego standardu europejskiego jest kuriozalna.
V dubnu tr.
Ministerstvo vnitra České republiky zaslalo všem krajským úřadům stanovisko, ze
kterého vyplývá, že svatební obřady mají být prováděny v jazyce českém. Jménem polské
národnostní menšiny reagoval předseda Kongresu Poláků v České republice, Józef Szymeczek. „Nepřistoupení
na uskutečnění svatebního obřadu v jazyce národnostní menšiny, to je konkrétně
v jazyce polském, zní tak nevěrohodně, že je možno to pokládat za provokaci ze
strany pražských úředníků.” (Głos Ludu, 2.7.2015 r.). Na území českého
Těšínského Slezska svatební obřady v polském jazyce jsou přirozenou záležitostí
po mnoho pokolení. Tak bylo v období našich pradědů, dědů i rodičů. Proč teď má
být jinak, když nebyl schválen žádný nový ústavní právní předpis, a články
Listiny práv a svobod jsou jednoznačné. Výmluva Ministerstva vnitra ČR, že
Česká republika se nezavázala v Evropské chartě menšinových či regionálních
jazyků dodržovat tento evropský standard, je kuriózní.
Kroniki gminne –
dwujęzyczne
Obecní kroniky – dvojjazyčné
Rada
Gminy w Wędryni podjęła niedawno uchwałę, że kronika gminna będzie odtąd
prowadzona również w języku polskim Inicjatorem zmian był przewodniczący
gminnego komitetu ds., mniejszości narodowych i radny COEXISTENTII, Roman Zemene, z zawodu nauczyciel Polského Gymnázia –
Gimnazjum im. Juliusza Słowackiego, Český Těšín, přípěvková organizace.
„Uważamy, że obecność języka polskiego w kronice gminnej będzie m.in. względem
młodzieży, symbolicznym wyrażeniem tego, że dbamy o język polski” – powiedział
redakcji Głosu Ludu (nr 99, 20.8.2015 r.). Wójt Wędryni, Bogusław Raszka (COEX), nie ukrywa, że przeforsowanie tej
zmiany nie było łatwe, sprzeciwy pojawiały się w gminnej komisji kronikarskiej.
Ostatecznie jednak zarząd, a następnie rada gminy zaakceptowały zmianę.
Wędryński samorząd wprowadzając zmiany nie naruszył prawa. Pomimo, że ustawa nr
132/2006 Dz. U. nie mówi wprost o możliwości dokonywania zapisów w języku
konkretnej mniejszości, lecz zarazem tego nie zabrania, dlatego nic nie stoi na
przeszkodzie, aby tak się działo. W Kancelarii Rządu Republiki Czeskiej trwają
tymczasem przygotowania zmian legislacyjnych, które w gminach zamieszkałych
przez większe skupiska Polaków wprowadziłyby obowiązek dwujęzycznych zapisów w
kronikach. COEXISTENTIA przyjęła uchwałę, że w języku polskim powinny być
rejestrowane wydarzenia organizowane przez polską mniejszość narodową oraz
sprawy polskiej mniejszości narodowej dotyczące we wszystkich gminach z 10% jej
udziałem. Ważną sprawą jest też treść zapisów tak, aby nie były one źródłem
fałszerstw, i to powinna również zapewnić znowelizowana ustawa
Zastupitelstvo
Obce Vendryně přijalo nedávno usnesení, že obecní kroniky budou od té doby
vedeny také v polském jazyce. Původcem změn je předseda místního výboru pro
národnostní menšiny a zastupitel COEXISTENTIE Roman Zemene, povoláním učitel
Polského Gymnázia – Gimnazjum im. Juliusza Słowackiego, Český Těšín,
příspěvková organizace. „Domnívám se, že přítomnost polského jazyka v obecní
kronice bude m. j. s ohledem na mládež, symbolickým vyjádřením toho, že se
staráme o jazyk polský – řekl redakci „Głosu Ludu” (č. 99, 20.8.2015). Starosta
Vendryně Bohuslav Raszka (COEX) neskrývá, že prosazení této změny nebylo lehké,
nesouhlas se objevil v místní kronikářské komisi. Avšak rada, a následně
zastupitelstvo definitivně změnu schválily. Vendryňská samospráva při zavedení
této změny neporušila zákon. Přestože zákon č. 132/2006 Sb. přímo nehovoří o
možnosti provádění zápisů v jazyce konkrétní menšiny, avšak současně toto
nezakazuje, proto nic nebrání tomu, aby se tak stalo. V Kanceláři vlády České
republiky trvají mezitím přípravy legislativních změn, které v obcích obývaných
větší skupinou Poláků mají zavést povinnost dvojjazyčných zápisů v kronikách.
COEXISTENTIA přijala usnesení, že v jazyce polském mají být evidovány události
pořádané polskou národnostní menšinou a záležitosti týkající se polské
národnostní menšiny ve všech obcích s 10% její účastí. Důležité je také obsah zápisů
tak, aby nebyly tyto zdrojem podvodů, a to musí také zajistit novelizovaný
zákon.
Wybory do polskiego sejmu
i senatu
Volby do polského sejmu a senátu
W wyborach do
Sejmu i Senatu Rzeczypospolitej Polskiej, które odbyły się 25.10.2015 r.
zwyciężyło Prawo i
Sprawiedliwość, uzyskując 37,58% głosów i 236 mandaty, co umożliwia
ugrupowaniu Jarosława Kaczyńskiego samodzielne rządy. Do Sejmu wejdą oprócz
zwycięzcy wyborów Platforma
Obywatelska (24,09%), ruch
Kukiz15 (8,81%), Nowoczesna.pl (7,60%) i Polskie Stronnictwo Ludowe (5,13%).
Frekwencja wyniosła 50,92 %.
Wyniki w Województwie Śląskim: PiS (34,82%),
PO (25,56%), Kukiz15 (10,69%), Zjednoczona Lewica (8,33%), Nowoczesna.pl
(8.06%)
Wyniki w Powiecie Wodzisławskim: PiS (39,59%),
PO (24,21%), Kukiz15 (11,31%), Nowoczesna.pl (6,33%), Zjednoczona Lewica
(5,93%). Gminy: Wodzisław
Śląski
– PiS (38,94%), PO (26,39%), Kukiz15 (11,23%), Zjednoczona Lewica (6,77%),
Nowoczesna.pl (5,11%), Gorzyce – PiS (41,78%),
PO (23,256%), Kukiz15 (11,53%), Zjednoczona Lewica (5,767%), Nowoczesna.pl
(5,13%), Godów – PiS (45,62%),
PO (17,86%), Kukiz15 (13,08%), Polskie Stronnictwo Ludowe (6,22%)
Wyniki w Jastrzębiu-Zdroju: PiS (45,62%),
PO (19,71%), Kukiz15 (13,53%), Zjednoczona Lewica (7,06%)
Wyniki w Powiecie Cieszyńskim: PiS (34,31%),
PO (26,66%), Kukiz15 (9,80%), Zjednoczona Lewica (9,29%), Nowoczesna.pl
(8,07%). Gminy: Cieszyn – PO (31,35%),
PiS (28,02%), Zjednoczona Lewica (9,62%), Nowoczesna.pl (9,34%), Kukiz15
(9,15%), Zebrzydowice – PiS (38,81%),
PO (21,28%), Kukiz15 (16,73%), Zjednoczona Lewica (7,55%), Nowoczesna.pl
(5,17%), Hażlach – PiS (34,99%),
PO (21,53%), Kukiz15 (13,44%), Zjednoczona Lewica (8,05%), Nowoczesna.pl
(6,83%), KORWiN (5,73%), Goleszów – PO (34,23%),
PiS (21,53%), Zjednoczona Lewica (12,61%), Kukiz15 (9,42%0), Nowoczesna.pl
(8.69%), Ustroń – PO (32,28%),
PiS (28,08%), Zjednoczona Lewica (12,56%), Nowoczesna.pl (9,46%), Kukiz15
(6,77%), Wisła – PO (47,66%),
PiS (14,85%), Zjednoczona Lewica (12,73%), Nowoczesna.pl (8,53%), KORWiN
(5,50%), Istebna – PiS (61,45%),
PO (13,37%), Polskie Stronnictwo Ludowe (8,38%), Kukiz15 (5,96%).
Tisková zpráva ze schůze Výkonné rady a Republikové rady politického
hnutí COEXISTENTIA-WSPÓLNOTA-EGYÜTTÉLÉS-SPIVŻITJA (dále COEX), která se konala
v Praze, Vocelova 3 (Dům národnostních menšin) dne 26.9.2015
Schůze Výkonné rady COEX byla zahájena 60 minut
později, oproti původnímu plánu, z důvodu zpoždění vlaku. Jednání řídil
místopředseda COEX, Ing. Arpád Kosár. Zapisovatelem byl zvolen Ing. Tadeusz
Toman, ověřovatelem zápisu PhDr. Ladislav Kocsis. Byla projednána příprava
navazující schůze Republikové rady COEX, program jednání a personální obsazení
jednotlivých komisí. Pokladník Vladislav Drong předložil zprávu o finanční
situaci COEX. V příruční pokladně je 3024,- Kč, na bankovním účtu je 682,84 Kč.
Bylo přijato následující usnesení: a) Výkonná rada COEX bere na vědomí zprávu
pokladníka a tuto předkládá Revizní komisi COEX, b) Výkonná rada COEX bere na
vědomí program jednání Republikové rady COEX, který připravil tajemník Výkonné
rady COEX, c) Výkonná rada COEX bere na vědomí zprávu o novelizaci vyhlášky č.
173/1995 Sb., dopravní řád drah a navrhuje tuto projednat na schůzi Republikové
rady COEX, d) Výkonná rada COEX bere na vědomí novelizaci zákona č. 132/2006
Sb., o kronikách obcí a navrhuje tuto projednat na schůzi Republikové rady
COEX, e) Výkonná rada COEX navrhuje projednat na schůzi Republikové rady COEX
problematiku zákazů svatebních obřadů v jazyce národnostní menšiny (v jazyce
polském), f) Výkonná rada COEX navrhuje projednat na schůzi Republikové rady
COEX problematiku znevážení státního symbolu Polské republiky hákovým křížem na
veřejnoprávním českém internetovém portále, g) Výkonná rada COEX ukládá
tajemníkovi Výkonné rady COEX svolat příští schůzí Výkonné rady COEX v lednu
2016 r.
Jednání Republikové rady
COEX řídil také místopředseda COEX, Ing. Arpád Kosár. Zapisovatelem byl zvolen MVDr. Eduard Szabó, ověřovatelem zápisu
Ing. Tadeusz Toman, do mandátové komise Mgr. Jan Fajd, do návrhové komise
Vladislav Niedoba. Zprávu o činnosti COEX přednesl v zastoupení předsedy COEX
místopředseda COEX, Ing. Arpád Kosár – příloha. Následovaly zprávy
národních sekcí COEX. Informaci o činnosti Polské národní sekce COEX sdělil
Ing. Tadeusz Toman. Hlavním úkolem sekce je prosazování ochrany národnostních
menšin a spolupráce se členy zastupitelstev za COEX v jednotlivých městech a
obcích – COEX v posledních komunálních volbách získalo 41 mandátů.
Byl zaslán dopis ministru Jiřímu Dienstbierovi s požadavkem na označení
dvojjazyčnými tabulemi bez jakýchkoliv předběžných podmínek všude tam, kde žije
alespoň 10 % obyvatel národnostní menšiny. Byl projednán požadavek na svatební
obřady v jazyce národnostní menšiny, protože rozhodnutím Ministerstva vnitra ČR
tyto nejsou povoleny. Polská národní sekce se ohradila proti umístění hákového
kříže na polské národní vlajce na veřejnoprávních internetových stránkách. Akce
Polské národní sekce COEX je průběžně zveřejňována v periodickém zpravodaji
„WTZ“. Ukrajinsko-Rusínská národní sekce COEX se zaměřuje na organizování
kulturních akcí. Maďarská národní sekce COEX si pravidelně připomíná významné
svátky a významné osobnosti vztahující se k maďarství. Ke schválení bylo
navrženo společné stanovisko k ukrajinské krizi – prohlášení o výzvě mírového
řešení. Nutné je, aby prohlášení iniciovala Ukrajinská národní sekce COEX.
Informaci o přípravě COEX na krajské volby v roce 2016 sdělil Vladislav
Niedoba. Polská národní sekce COEX se připravuje na volby společně se stranou
Úsvit přímé demokracie. Informaci o činnosti Koexistencia o.p.s. přednesl Ing.
Tadeusz Toman – příloha.
V plenární diskusi JUDr. Evžen Kiedroń,
člen Výboru pro spolupráci s orgány samosprávy při Radě vlády České
republiky, předal k projednání informaci o novelizaci vyhlášky č. 173/1995 Sb., dopravní
řád drah a informaci o novelizaci zákona č. 132/2006 Sb., o kronikách obcí.
K informaci o možnosti zápisů v obecních kronikách v jazyce národnostní
menšiny Dr. Ing. Stanislav Gawlik upozorňuje, že Ministerstvo vnitra ČR a
Ministerstvo kultury ČR přehazují odpovědnost jedno na druhé, považují
novelizaci za zbytečnou a chtějí svalit zodpovědnost na obce, a tam bývá různě.
Proto COEX navrhuje kompromis – doplnit zákon o odstavec a text, že v obcích,
kde polská národnostní menšina má více jak 10 % občanů, je povinností uvádět
dvojjazyčně ty informace, které se týkají polské národnostní menšiny a které
tato polská národnostní menšina přednáší. V diskusi bylo zdůrazněno, že
důležitý je také obsah zápisů, který často není z pohledu polské národnostní
menšiny objektivní. K znevážení polské státní vlajky na internetu Vladislav
Niedoba sdělil, že tuto záležitost projednával s krajským místo-hejtmanem
Svatomírem Recmanem, který přislíbil situaci řešit, avšak dosud nám výsledek
nesdělil. Proběhla diskuze ke zprávě o činnosti Koexistancie o.p.s. PhDr.
Ladislav Kocsis sdělil, že zpráva byla stručná a konkrétní. Na mezinárodní vědeckou
konferenci „Navrátit čest Jánosi Esterházymu“ jsme dostali velmi pozitivní
ohlasy. Problémy však zůstávají s finančním doúčtováním. Byla také projednána mezinárodní
situace spojená s uprchlickou krizí v Evropské unii.
Republiková rada COEX přijala usnesení
následujícího znění: a) Republiková rada COEX bere na vědomí zprávu předsedy
COEX, b) Republiková rada COEX bere na vědomí zprávu Maďarské národní sekce
COEX, c) Republiková rada COEX bere na vědomí informaci Polské národní sekce
COEX, d) Republiková rada COEX ukládá Revizní komisi COEX předat zprávu o
kontrole, e) Republiková rada COEX podporuje, aby novelizace vyhlášky č.
173/1995 Sb., dopravní řád drah umožňovala dvojjazyčné označení železničních
stanic (česko-polsky) a polská hlášení na stanicích a ve vlacích na území s
autochtonním polským obyvatelstvem – na Těšínském Slezsku, f) Republiková rada
COEX navrhuje, aby novelizace zákona č. 132/2006 Sb., o kronikách obcí
obsahovala zápis, že v obcích, ve kterých polská národnostní menšina má více
jak 10% občanů, se musí v kronikách dvojjazyčně uvádět informace, které se
týkají polské národnostní menšiny a které polská národnostní menšina přednáší,
g) Republiková rada COEX nesouhlasí se zákazem svatebních obřadů v jazyce
národnostní menšiny a zmocňuje Polskou národní sekci COEX, aby činila další
kroky, h) Republiková rada COEX nesouhlasí se znevážením státního symbolu
Polské republiky hákovým křížem na veřejnoprávním českém internetovém portále a
zmocňuje Polskou národní sekci COEX, aby činila další kroky, i) Republiková
rada COEX ukládá tajemníkovi Výkonné rady COEX svolat příští schůzí Republikové
rady COEX v květnu 2016 r. dle usnesení Kongresu COEX.
Komunikat prasowy z zebrania
Rady Wykonawczej i Rady Republikowej ruchu politycznego
COEXISTENTIA-WSPÓLNOTA-EGYÜTTÉLÉS-SPIVŻITJA (dalej COEX), które odbyło się w
Pradze, Vocelova 3 (Dom Mniejszości Narodowych) w dniu 26.9.2015 r. (tłumaczenie na język polski)
Zebranie Rady Republikowej
COEX zagajono o 60 minut później wobec planu z powodu spóźnienia pociągu.
Obrady prowadził zastępca przewodniczącego COEX, inż. Arpád Kosár.
Protokolantem wybrano inż. Tadeusza Tomana, weryfikatorem protokołu PhDr.
László Attilę Kocsisa. Omówiono przygotowanie nawiązującego zebrania Rady
Republikowej, program obrad i skład personalny poszczególnych komisji. Kasjer,
Władysław Drong, przedstawił sprawozdanie o sytuacji finansowej COEX. W kasie
podręcznej jest 3024,- CZK, na koncie bankowym 684,84 CZK. Przyjęto następującą
uchwałę: a) Rada Wykonawcza COEX bierze do wiadomości sprawozdanie kasjera i to
przekazuje Komisji Rewizyjnej COEX, b) Rada Wykonawcza COEX bierze do
wiadomości program obrad Rady Republikowej COEX, który przygotował sekretarz
Rady Wykonawczej COEX, c) Rada Wykonawcza COEX bierze do wiadomości
sprawozdanie o nowelizacji ogłoszenia nr 173/1995 Dz. U., przepisy dotyczące
korzystania z kolei i wnioskuje omówić je na zebraniu Rady Republikowej COEX,
d) Rada Wykonawcza COEX bierze do wiadomości sprawozdanie o nowelizacji ustawy
nr 132/2006 Dz. U., o kronikach gminnych i wnioskuje omówić je na zebraniu Rady
Republikowej COEX, e) Rada Wykonawcza COEX wnioskuje omówić na zebraniu Rady
Republikowej COEX problematykę zakazu obrzędów ślubnych w języku mniejszości
narodowych (w języku polskim), f) Rada Wykonawcza COEX wnioskuje omówić na
zebraniu Rady Republikowej COEX problematykę zbezczeszczenia symbolu
państwowego Rzeczypospolitej Polskiej swastyką na publicznym czeskim portalu
internetowym, g) Rada Wykonawcza COEX zobowiązuje sekretarza Rady Wykonawczej
COEX, aby zwołał następne zebranie Rady Wykonawczej COEX w styczniu 2016 r.
Obrady Rady Republikowej COEX prowadził
również inż. Arpád Kosár. Protokolantem wybrano MVDr. Eduarda Szabóa,
weryfikatorem protokołu inż. Tadeusza Tomana, do komisji mandatowej mgr Jana
Fajda, do komisji wnioskodawczej pana Władysława Niedobę. Sprawozdanie z
działalności COEX przedstawił w zastępstwie przewodniczącego COEX zastępca
przewodniczącego COEX, inż. Arpád Kosár, – załącznik. Postępowały krok
po kroku sprawozdania sekcji narodowych COEX. Informację z działalności Polskiej
Sekcji Narodowej COEX przedstawił inż. Tadeusz Toman. Głównym zadaniem sekcji
jest forsowanie ochrony mniejszości narodowych i współpraca w poszczególnych
miastach i gminach z członkami rad za COEX – COEX w ostatnich wyborach
komunalnych uzyskała 41 mandatów.
Przekazano list ministrowi Jiřemu Dienstbierowi z postulatem
oznakowania tablicami dwujęzycznymi bez jakichkolwiek warunków wstępnych
wszędzie tam, gdzie żyje co najmniej 10% obywateli mniejszości narodowej.
Omówiono wymagania na obrzędy ślubne w języku mniejszości narodowej, ponieważ
te decyzją Ministerstwa Spraw Wewnętrznych RC nie są zezwolone. Polska Sekcja
Narodowa COEX protestuje przeciw zamieszczaniu na publicznych stronach
internetowych swastyki na polskiej fladze państwowej. Działania Polskiej Sekcji
Narodowej COEX są regularnie zamieszczane w informatorze okresowym „WTZ“.
Ukraińsko-Rusińska Sekcja Narodowa COEX nastawiła się na organizowanie akcji
kulturalnych. Węgierska Sekcja Narodowa COEX regularnie przypomina sobie
wybitne święta i wybitne osobistości mające związek z węgierskością.
Zawnioskowano uchwalić wspólne stanowisko dotyczące kryzysu ukraińskiego –
oświadczenie nt. apelu o pokojowe rozwiązanie kryzysu. Konieczne jest, aby
oświadczenie inicjowała Ukraińska Sekcja Narodowa COEX. Informację na temat
przygotowania COEX do wyborów wojewódzkich w 2016 roku przedstawił pan
Władysław Niedoba. Polska Sekcja Narodowa COEX przygotowuje się do wyborów
wspólnie z partią Úsvit přímé demokracie. Informację na temat
działalności Koexistencia o. p. p. przedstawił inż. Tadeusz Toman – załącznik.
W dyskusji plenarnej JUDr Eugeniusz
Kiedroń, członek Komitetu ds. Współpracy z Organami Samorządu Terytorialnego
przy Radzie Rządu Republiki Czeskiej, przekazał do omówienia informację na
temat nowelizacji ogłoszenia nr 173/1995 Dz. U., przepisy
dotyczące korzystania z kolei i nowelizacji
ustawy nr 132/2006 Dz. U., o kronikach gminnych. W sprawie możliwości zapisu w kronikach
gminnych w języku mniejszości narodowej dr inż. Stanisław Gawlik zwraca uwagę,
że Ministerstwo Spraw Wewnętrznych RC i Ministerstwo Kultury RC przerzucają
odpowiedzialność jedno na drugie. Uważają nowelizację za zbędną i chcą zwalić
odpowiedzialność na gminy, a tam bywa różnie. Dlatego COEX wnioskuje kompromis
– uzupełnić ustawę o ustęp i tekst, że w gminach, gdzie polska mniejszość
narodowa ma więcej niż 10% obywateli jest obowiązkiem zapisywać dwujęzycznie te
informacje które dotyczą polskiej mniejszości narodowej i które polska
mniejszość narodowa przedstawia. W dyskusji podkreślono, że ważna jest też
treść zapisów, które często z punktu widzenia polskiej mniejszości narodowej
nie są obiektywne. W sprawie zbezczeszczenia polskiej flagi państwowej w
internecie Władysław Niedoba powiedział, że sprawę tę omówił z wicehejtmanem
wojewódzkim Svatomírem Recmanem, który obiecał przyjrzeć się sprawie, ale do
dnia dzisiejszego wyniku nam nie przekazał. W dyskusji do sprawozdania
Koexistencia o. p. p. PhDr. László Attila Kocsis powiedział, że sprawozdanie
było krótkie i rzeczowe. Na międzynarodową konferencję naukową „Przywrócić
honor Jánosowi Esterházyemu“ były bardzo pozytywne odzewy. Omówiono
również sytuację międzynarodową związaną z napływem uciekinierów do państw Unii
Europejskiej. Rada Republikowa COEX przyjęła uchwałę następującej treści: a) Rada Republikowa COEX bierze do wiadomości sprawozdanie
przewodniczącego COEX, b) Rada Republikowa COEX bierze do wiadomości
sprawozdanie Węgierskiej Sekcji Narodowej COEX, c) Rada Republikowa COEX bierze do wiadomości informację Polskiej
Sekcji Narodowej COEX, d) Rada Republikowa COEX zobowiązuje Komisję Rewizyjną COEX, aby przekazała sprawozdanie o
kontroli, e) Rada Republikowa COEX popiera, aby nowelizacja ogłoszenia nr
173/1995 Dz. U., przepisy dotyczące korzystania z kolei, umożliwiała dwujęzyczne
(czesko-polskie) oznakowanie stacji kolejowych i polskie komunikaty na stacjach
kolejowych i w pociągach na terenie zamieszkałym przez autochtoniczną ludność
polską – ma Śląsku Cieszyńskim, f) Rada Republikowa COEX wnioskuje, aby nowelizacja ustawy nr
132/2006 Dz. U., o kronikach gminnych zawierała zapis, że w gminach, w których
polska mniejszość narodowa ma więcej jak 10% obywateli, aby obowiązkiem było
przedstawiać w kronikach gminnych informacje, które dotyczą polskiej
mniejszości narodowej i są przez polską mniejszość narodową przedstawiane,
dwujęzycznie, g) Rada Republikowa COEX
nie zgadza się z zakazem obrzędów ślubnych w języku mniejszości narodowej i
upoważnia Polską Sekcję Narodową COEX, aby poczyniła dalsze kroki, h) Rada
Republikowa COEX nie zgadza się ze zbezczeszczeniem na publicznym czeskim
portalu internetowym symbolu państwowego Rzeczypospolitej Polskiej swastyką i
upoważnia Polską Sekcję Narodową COEX, aby poczyniła dalsze kroki, g) Rada
Republikowa COEX zobowiązuje sekretarza Rady Wykonawczej COEX, aby zwołał
następne zebranie Rady Republikowej COEX w maju 2016 r. według uchwały Kongresu
COEX.
Zpráva předsedy politického hnutí COEXISTENTIA (dále COEX) na schůzi
Republikové rady COEX dne 26.9.2015
Vážené
Dámy, Vážení Pánové, Přátelé, dovolte mi, abych na úvod dnešního jednání
Republikové rady COEX přednesl zprávu o činnosti našeho Hnutí za období od XIV
Kongresu COEX, který se konal v Jablunkově 16.5.2015 do dnešního dne.
Omezím se na krátkou informaci, abych umožnil přednést rozsáhlejší zprávy
předsedům jednotlivých národních sekcí. Některé naše aktivity jsou navíc
uvedeny v posledním 70. čísle našich novin „WTZ“. Naše hnutí vyvíjí
činnost v souladu se stanovami a schválenými programovými prioritami
na jablunkovském Kongresu, zejména těmi, které obsahují problematiku ochrany
národnostních menšin v České republice. Po posledních komunálních volbách
z roku 2014 aktivně spolupracujeme s našimi členy zastupitelstev,
kteří byli zvoleni z kandidátních listin COEX, případně z listin
sdružení COEX s nezávislými kandidáty. Úspěšní jsme byli v 17 městech
a obcích a získali celkem 41 mandátů. Naši členové zastupitelstev působí ve
svých obcích v zájmu polské národnostní menšiny, a to jako zvolení členové
obecních a městských rad, členové výborů pro národnostní menšiny, komisí či
jako řadoví členové zastupitelstev. Ve funkci starosty obce působí ve Vendryni
Bohuslav Raszka, v Ropici Uršula Waniová. Nedávno bohužel zemřel náš
starosta Obce Milíkov Karel Klimek, kterého zastoupila ve funkci Eva Kawuloková,
rovněž z listiny COEX.
Zaslali jsme dopis ministru pro
legislativní radu vlády, lidská práva a rovné příležitosti České republiky
Jiřímu Dienstbierovi, ve kterém jsme navrhovali změnu zákona tak, aby zavádění
dvojjazyčných nápisů bylo na Těšínském Slezsku, kde žije autochtonní polská
menšina, bylo umožněno ex offo, bez jakýchkoliv předběžných podmínek. Ve svém
dopise pan ministr náš návrh v podstatě neodmítl a navrhuje, aby byl
přednesen v Radě vlády pro národnostní menšiny. Existují také jiné závažné
problémy, na které bychom také měli upozornit – například mediálně známa aféra
se zákazem svatebních obřadů, včetně církevních, v jazyce polském, či
znevážení polského státního symbolu hákovým křížem na jednom veřejnoprávním
českém portále. Navrhuji tyto i jiné otázky prodiskutovat a schválit příslušné
usnesení. Gratulovali jsme také nově zvolenému polskému prezidentovi, Andrzeji
Dudovi.
Aktivně pracovala Maďarská národní sekce
COEX, zejména její Výbor pro přípravu mezinárodního vědeckého semináře „Navrátit
čest Jánosi Esterházymu“, který se konal 27.6.2015 v Praze. Záštitu nad
konferencí převzal velvyslanec Maďarska
v Praze pan Tibor Pető. Seminář byl velmi úspěšný, jeho program je
zveřejněn v posledním čísle „WTZ“. Aktivity Ukrajinské národní sekce COEX
se soustřeďují na kulturní oblast v rámci akcí pořádaných Sdružením Ukrajinců a
příznivců Ukrajiny.
Na závěr bych chtěl poděkovat všem aktivním
členům našeho Hnutí, zejména členům Výkonné rady a Republikové rady COEX, za
úsilí, které vkládají pro úspěšnou činnost našeho Hnutí. Děkuji za pozornost!
Josef Przywara, předseda COEX
Róbert András Komjáthy, první
místopředseda COEX
Sprawozdanie przewodniczącego
ruchu politycznego COEXISTENTIA (dalej COEX) przedstawione na zebraniu Rady Republikowej
COEX w dniu 26.9.2015 r. (tłumaczenie na język polski)
Szanowne Panie, Szanowni
Panowie, Przyjaciele. Pozwólcie, abym zagajając dzisiejsze obrady Rady
Republikowej COEX, przedstawił sprawozdanie z działalności naszego Ruchu za
okres od XIV Kongresu COEX, który odbył się w Jabłonkowie 16.5.2015 r., do dnia
dzisiejszego. Ograniczę się do krótkiej informacji, abym umożliwił przedstawić
obszerniejsze sprawozdania przewodniczącym poszczególnych sekcji narodowych.
Niektóre nasze działania są dodatkowo przedstawione w ostatnim 70. numerze
naszej gazety „WTZ“. Nasz Ruch wykazuje działalność zgodnie ze statutem i
priorytetami programowymi uchwalonymi przez jabłonkowski Kongres, przede
wszystkim tymi, które zawierają problematykę ochrony mniejszości narodowych w
Republice Czeskiej.
Po ostatnich wyborach komunalnych w 2014
roku aktywnie współpracujemy z naszymi członkami rad gminnych i miast, którzy
byli wybrani z list kandydackich COEX, ewentualnie z list stowarzyszeń COEX z
kandydatami niezależnymi. Skuteczni byliśmy w 17 miastach i gminach i
uzyskaliśmy razem 41 mandatów. Nasi członkowie rad działają w swoich gminach w
interesie polskiej mniejszości narodowej, i to jednak jako wybrani członkowie
zarządów gmin i miast, członkowie komitetów do spraw mniejszości narodowych,
komisji, czy też jako szeregowi członkowie rad. W funkcji wójta działają
Bogusław Raszka w Wędryni, Uršula Wania w Ropicy. Niedawno niestety zmarł nasz
wójt Gminy Milików pan Karol Klimek, którego zastąpiła w funkcji pani Ewa Kawulok,
również z listy COEX.
Przesłaliśmy list ministrowi Rady Rządu ds.
Prawodawstwa, Praw Człowieka i Równych Szans Republiki Czeskiej, Jiřemu
Dienstrbierowi, w którym wnioskowaliśmy zmianę ustawy tak, aby wprowadzanie
dwujęzycznych napisów na Śląsku Cieszyńskim, gdzie żyje autochtoniczna polska
mniejszość narodowa, było możliwe ex offo, bez jakichkolwiek warunków
wstępnych. W swoim liście pan minister nasz wniosek w istocie nie odrzucił i
wnioskuje, aby był złożony w Radzie Rządu ds. Mniejszości Narodowych. Istnieją
również inne poważne problemy, na które powinniśmy zwrócić uwagę – na przykład
medialnie znana afera z zakazem obrzędów ślubnych, w tym kościelnych, w języku
polskim, czy zbezczeszczenie na jednym z publicznych czeskich portali
internetowych polskiego symbolu państwowego swastyką. Dlatego wnioskuję te i
inne tematy przedyskutować i odgłosować odpowiednie uchwały. Gratulacje
przesłaliśmy również nowo wybranemu polskiemu prezydentowi, panu Andrzejowi
Dudzie.
Aktywnie działała Węgierska Sekcja Narodowa
COEX, zwłaszcza jej Komitet ds. Przygotowania Międzynarodowej Konferencji
Naukowej „Przywrócić Honor Jánosowi Esterházyemu“, która odbyła się 27.6.2015
r. w Pradze. Patronat nad konferencją objął ambasador Węgier w Pradze pan Tibor
Petö. Konferencja była bardzo udana, jej program jest zamieszczony w ostatnim
numerze „WTZ“. Działania Ukraińsko-Rusińskiej Sekcji Narodowej COEX koncentrują
się na kulturę w ramach imprez organizowanych przez Stowarzyszenie Ukraińców i
Sympatyków Ukrainy.
Na zakończenie chciałbym podziękować
wszystkim aktywnym członkom naszego Ruchu, zwłaszcza członkom Rady Wykonawczej
i Rady Republikowej COEX za wysiłki, które wkładają w celu skutecznej
działalności naszego Ruchu. Dziękuję za uwagę.
Józef Przywara, przewodniczący COEX
Róbert András Komjathy, pierwszy zastępca
przewodniczącego COEX
Informace o činnosti obecně
prospěšné společnosti Koexistencia o.p.s. přednesená na schůzi Republikové rady
politického hnutí COEXISTENTIA (dále COEX) dne 26.9.2015
Vážení členové Republikové rady COEX, dovolte mi, abych Vás informoval o
aktivitách obecně prospěšné společnosti Koexistencia v letošním 2015 roce.
Koexistencia o.p.s. působí ve složení, jaké je registrováno u Krajského soudu
v Ostravě. Předsedou 6členné správní rady je Zoltán Domonkos, členy jsou
Stanislav Gawlik, Tadeusz Kornuta, Karel Madzia, Vladislav Niedoba a Pavel
Wania. Předsedou 3členné dozorčí rady je Bohuslav Kaleta, členy jsou Arpád
Kosár a Josef Pietrus. Usnesením Krajského soudu byl v letošním roce
proveden výmaz dosavadního člena dozorčí rady Alexandra Pálffyho ke
dni 10.5.2014, kdy zemřel a současně se byl zapsán jako člen dozorčí rady
Arpád Kosár ke dni 2.7.2015.
Správní rada a dozorčí rada
jednaly v letošním roce 4x – v Českém Těšíně 4.6.2015, Bystřici 15.7.2015,
Praze 18.8.2015 a Českém Těšíně 20.8.2015. Byla připomenuta památka zemřelých
členů Koexistencia o.p.s. Wiesława Sikory a Alexandra Pálffyho. V období od 30.6.2015 do 31.8.2015
z důvodu dlouhodobého pobytu v Maďarsku Zoltán Domonkos požádal o
zproštění z plnění povinnosti předsedy správní rady, v tomto období
jeho povinnosti jsem plnil osobně. V roce 2015 byly splněny tyto úkoly: 1)
byla zpracována zpráva dozorčí rady za
předcházející období od 7.2.2014 do 26.3.2015, zpracoval 26.3.2015 předseda
dozorčí rady Bohuslav Kaleta, 2) přiznání k dani z příjmu právnických
osob bylo podáno 11.2.2015 na Finančním úřadě pro Moravskoslezský kraj, Územní
pracoviště v Českém Těšíně, 3) kladně byla zhodnocena vědecká konference
z 22.11.2014 s výstavou u příležitosti 100. výročí vzniku polských
hasičských sborů na Zaolší, 4) výsledkem rekonstrukce událostí u příležitosti
100. výročí příchodu Polských legií do Návsí z 23.12.2014 je film
zveřejněn na www.coexistentia.cz, 5) byly vydány 3jazyčně stanovy COEX, pro delegáty Kongresu COEX byly
vydány stanovy COEX v jazyce českém, a také programové priority
s volebním programem COEX, 6) byly vydány 3 čísla novin členů COEX „WTZ“:
68 (1/2015) + 69 (4/2015) + 70 (9/2015), 7) byla vydána vázaná publikace –
výsledky sčítání lidu z 2011 roku (pouze v jazyce polském) na
komerčním základě, texty jsou zveřejněny na www.coexistentia.cz, 8) mezinárodní vědecký
seminář „Vzdát čest Jánosi Esterházymu“ byl uspořádán 27.6.2015 v Praze za
spolupráce s Memoriálním výborem paměti Jánose Esterházyho.
Dosud
nebyly splněné tyto úkoly: nebyl vydán stručný zdvořilostní
polsko-maďarsko-český slovník, nebyla vydána publikace o činnosti členů
zastupitelstev obcí a měst za COEX, na níž finanční prostředky jsou zajištěny –
úkoly byly přesunuty na 2016 rok, nebyl zpracován plán vydavatelské činnosti a
přednáškové činnosti. Na říjen 2015 je plánováno uspořádání semináře „A
což takhle trojjazyčnost“, trvalým dlouhodobým úkolem je vydávání novin členů
COEX „WTZ“.
Na jednáních po termínu
mezinárodní vědecké konference „Navrátit čest Jánosi Esterházymu“ jsme
prioritně řešili proplácení výdajů konference, jelikož do dnešního dne na účet
Koexistencia o.p.s. nedošly finanční prostředky, které byly potvrzené předsedou
Memoriálního výboru Jánose Esterházyho COEX, Ladislavem Kocsisem.
Děkuji za pozornost.
Tadeusz
Toman, ředitel Koexistencia o.p.s.
Informacja z działalności
Koexistencia o.p.p. przedstawiona na zebraniu Rady Republikowej ruchu
politycznego COEXISTENTIA (dalej COEX) w dniu 26.9.2015 r. (tłumaczenie na
język polski)
Szanowni Członkowie Rady
Republikowej COEX, pozwólcie, abym poinformował Państwa o działalności
organizacji pożytku publicznego Koexistencia o. p. p. w bieżącym 2015 roku.
Koexistencia o. p. p. działa w składzie zarejestrowanym przez Sąd Wojewódzki w
Ostrawie. Przewodniczącym 6osobowego zarządu jest Zoltán Domonkos, członkami
zarządu są Stanisław Gawlik, Tadeusz Kornuta, Karol Madzia, Władysław Niedoba i
Paweł Wania. Przewodniczącym 3osobowej rady nadzorczej jest Bogusław Kaleta,
członkami rady nadzorczej są Arpád Kosár i Józef Pietrus. W bieżącym roku
uchwałą Sądu Wojewódzkiego wykreślono dotychczasowego członka rady nadzorczej
Sándora Pálffyego z dniem 10.5.2014 r., kiedy zmarł i jednocześnie
zarejestrowano członka rady nadzorczej Arpáda Kosára z dniem 2.7.2015 r.
Zarząd i rada nadzorcza obradowały w
bieżącym roku cztery razy – 4.6.2015 r. w Czeskim Cieszynie, 15.7.2015 r. w
Bystrzycy, 18.8.2015 r. w Pradze i 20.8.2015 r. w Czeskim Cieszynie. Wspomniano
pamięć zmarłych członków Koexistencia o.p.p Wiesława Sikorę i Sándora
Pálffyego. W okresie od 30.6.2015 do 31.8.2015 r., ze względu na długoterminowy
pobyt na Węgrzech, Zoltán Domonkos żądał o zwolnienie z obowiązku
przewodniczącego zarządu, w tym okresie przejąłem jego obowiązki osobiście. W
2015 roku zrealizowano następujące zadania: 1) opracowano sprawozdanie rady
nadzorczej za poprzedni okres od 7.2.2014 do 26.3.2015 r., opracował 26.3.2015
r. przewodniczący rady nadzorczej Bogusław Kaleta, 2) sprawozdanie finansowe o
dochodach osób prawnych było przekazane 11.2.2015 r. Urzędowi Skarbowemu
Województwa Morawsko-Sląskiego, zakład terenowy w Czeskim Cieszynie, 3)
pozytywnie oceniono konferencję naukową z 22.11.2014 r. i wystawę z okazji 100.
rocznicy powstania polskich straży pożarnych na Zaolziu, 4) wynikiem
rekonstrukcji wydarzeń z okazji 100. rocznicy wkroczenia Legionów Polskich do
Nawsia z 23.12.2014 r. jest film zamieszczony na www.coexistentia.cz, 5) wydano 3-języcznie
statut COEX, dla delegatów Kongresu COEX wydano statut COEX w języku czeskim, a
także priorytety programowe z programem wyborczym COEX, 6) wydano 3 numery
gazety członków COEX „WTZ“: 68 (1/2015) + 69 (4/2015) + 70 (9/2015), 7) wydano
oprawianą publikację – wyniki spisu powszechnego z 2011 roku (tylko w języku
polskim) na gruncie komercyjnym, teksty są zamieszczone na www.coexistentia.cz, 8) międzynarodową
konferencję naukową „Oddać Honor Jánosowi Esterházyemu“ zorganizowano we
współpracy z Komitetem Wspomnieniowym Jánosa Esterházyego 27.6.2015 r. w
Pradze.
Na razie nie są spełnione następujące zadania:
nie wydano zwięzłego grzecznościowego słownika polsko-węgiersko-czeskiego, nie
wydano oprawianą publikację o działalności członków rad gmin i miast za COEX,
na które środki finansowe są zapewnione – zadania były przesunięte na 2016 rok,
nie opracowano planu działalności wydawniczej i działalności prelekcyjnej. Na
październik 2015 roku zaplanowano zorganizowanie konferencji „A co tak
trójjęzyczność“. Stałym długookresowym zadaniem jest wydawanie gazety członków
COEX „WTZ“.
Podczas obrad po terminie międzynarodowej
konferencji naukowej „Oddać Honor Jánosowi Esterházyemu“ priorytetowo
decydowaliśmy o uregulowaniu wydatków związanych z konferencją, ponieważ do
dnia dzisiejszego na konto Koexistencia o.p.p. nie wpłynęły środki finansowe,
potwierdzone przez przewodniczącego Komitetu Wspomnieniowego Jánosa
Esterházyego COEX, Lászlo Attilę Kocsisa.
Dziękuję za uwagę.
Tadeusz Toman, dyrektor Koexistencia o. p. p.
”Dvojjazyčnost-samozřejmost, ale co takto trojjazyčnost?”
– text přednášky Ladislava Langnera
Je známo, že
návštěvy cizích zemí rozšiřují obzory. Poznáváme tamější kulturu, a také to,
jak se některé věci mohou dělat a co jinde funguje se zarážející samozřejmostí.
S dvěma těšínskými přáteli jsem navštívil známé lyžařské středisko Kronplatz
blízko města Bruneck-Brunico. Mnozí z vás víte, že se nachází v Jižním
Tyrolsku, které leží v dnešní severní Itálií, nicméně teprve od září 1919, kdy
byla tato část historické země Tyrolsko mírovou smlouvou ze Saint-Germain
odtržena od Rakouska, a stala se součástí Itálie. Proto pochopitelně majoritní
část obyvatelstva mluví německy, proto pochopitelně název Bruneck-Brunico, a to
dokonce v pořadí místní majority, tedy nejdříve německy, potom italsky, i když
jsme v Itálií. Věci jasné jako facka, žádný Ital se nad tím nepozastavuje,
každý Jihotyrolan vám odpoví na italskou otázku italsky, pokud ovšem italsky
umí. A když ne, tak je ale zdvořilý a pokusí se svou jazykovou neohrabanost
jinak kompenzovat. Obdobně dvojjazyčné prostředí jako zde v Jižním Tyrolsku
nalezneme v celé Evropě, na pomezí Německa a Francie, Švédska a Finska.
Švýcarsko je pak kapitola sama pro sebe. Ale nemusíme vůbec chodit tak daleko,
koneckonců to máme i v našem Těšíně a okolí.
Ale abych se vrátil k našemu výletu.
Svištíme takhle z kopce a najednou pěkná horská chata a před ní na stožáru
vlajka Evropské unie a nad ní nějaká další divná, ani italská ani rakouská, že
by jihotyrolská vlajka? Vlezeme dovnitř a tam se baví zarostlí chlapi nějakou nesrozumitelnou
a neidentifikovatelnou řečí. A servírka s nimi. Tak se jí ptám, jakou řečí to
mluví? „Parlano Ladino” – „Mluví ladinštinou”. Co to je? Ladinština je románský
jazyk, dále se pak řadí do podtřídy rétorománských jazyků. Srozumitelněji si to
můžeme představit tak, že v roce 15 před Kristem dobývají Římané dnešní
Dolomity a kolonizují zdejší retské obyvatelstvo. Jazyk, který spojením těchto
dvou etnik vznikl, přetrval v málo změněné podobě 2000 let, přes pozdější
invazi němčiny ze severu a italštiny z jihu. Mimo jiné díky odlehlým horským
údolím, do kterých se pro velké množství sněhu šlo dostat jen v létě – tedy i
díky určité izolovanosti. Ladinů žije dnes v Dolomitech asi 30 tisíc, Jsou
velmi hrdi na své tradice, mluví i bez ostychu svým jazykem, pořádají různé
folklorní akce, karnevaly a sešlosti – řekli bychom takové festyny. Potud by to
byla jakás takás paralela s naší polskou menšinou nebo Goroly, chcete-li. Co je
ovšem fascinující u Ladinů, že svůj jazyk prezentují i písemně, a to nejen formou
tabulí. Ale trojjazyčnost se používá ve všech veřejných sděleních, a děti si v
ní píšou do bublin. Někdy je to až komické, jako například u obchodního řetězce
Intersparu – ten je uveden nejdříve v ladinštině (Despar), potom italsky
(Europsar), a nakonec německy, jak ho známé Interspar. Na druhé straně
soukromníci si mohou dát vývěsní štít obchodu nebo restaurace v jazyce, kterém
chtějí (nikoliv povinně trojjazyčně), takže pak snadno poznáte, jak se v té
hospodě domluvíte. Většinou s prodlužující se dobou sezení se tam domlouváte
čím dál snadněji.
Kulturou Ladinů jsem byl nadšen natolik, že
jsem si pak doma o nich leccos vyhledal. Nejpřínosnější z odkazů v češtině je
pak článek Českého rozhlasu „Ladinové – zapomenutý národ uprostřed Evropy”,
který najdete na http://m.rozhlas.cz/radiozurnal/zzz_zprava/847023 a můžete si ho
tam i poslechnout.
Ale vraťme se k paralelám – neparalelám. Je
nepochybné, že „polskość na Zaolziu” vymírá a to v posledních letech o to
rychleji, jak se svět zběsile globalizuje. To je z pohledu zachování kulturního
a etnického bohatství špatně. A proč to tak je? Dle mého soudu se mladí
„zaolzianie” totiž neztotožňují ani s historickým, ani s dnešním Polskem jako
svou „ojczyznou”, tak jak se jim to ve škole s polským jazykem vyučovacím
podsouvá. Nicméně by se mohli ztotožnit s regionem, ve kterém vyrůstají a
vyrůstali jejich předci, to jest v rámci území historického Slezska do
28.7.1920. A na toto ztotožnění se s vlastním regionem by se mělo tlačit. Je
nesmyslné se dnes přít, komu (zda-li polskému nebo českému království a pak
státu) toto území patřilo déle a čí nároky jsou větší, věc je prakticky od roku
1958 nezvratitelná, pokud nechceme ovšem Evropu zavléct do nové války. Od té
doby se nacionální emoce usadily a je pravděpodobně čas začít dělat nápravu
nesmyslných lokálních názvů jako je Olše (notoricky známo, že toto je nesmyslný
překlad Olzy, polsky je olše olcha) nebo Hrabiny (zde si „buditelé” neporadili
s překladem Grabiny – česky by to byla Habřina), kdy z příměstského lesíku
plného habrů (dodneška) se stal bezobsažný nesmyslný pojem. S historií se má
pracovat s úctou stejně jako s genius loci. Krajina uchovává vzpomínku na vše,
čím kdy byla dotčena. Někdy to nebyly úplně šťastné doteky, historicky mladý
termín „Zaolzie” může vyvolávat negativní emoce u Čechů (nebydlí přece z jejich
pohledu za Olzou), oč sympatičtější a ke spolupráci obou stran vyzývající by
byl název „Poolží – Nadolzie”. Ale dost bujarých lingvistických nástřelů,
vraťme se k počáteční otázce – co to je trojjazyčnost? Je inspirace Ladiny tou
správou cestou pro náš region? Osobně si myslím, že v kulturní a etnické
hrdosti ano, v trojjazyčnosti nikoliv. Spíše bych to pak viděl na tuto cestu
(FOTO):
„Nikoho
nepřesvědčuji o svých názorech, my Ladinové prostě žijeme a necháváme vodu v
řece plynout”. Ladin
Ladislav Langner
”Dwujęzyczność-norma, a co
może trójęzyczność?” – tłumaczenie referatu Ladislava Langnera na język polski
Znany jest fakt,
że wizyty obcych krajów rozszerzają horyzonty. Poznajemy tamtejszą kulturę,
również to, jak można niektóre rzeczy robić i co w innych realiach funkcjonuje
z zdumiewającą oczywistością. Z dwoma cieszyńskimi przyjaciółmi odwiedziłem
znany ośrodek narciarski Kronplatz w pobliżu miasta Bruneck-Brunico. Wielu z
was wie, że leży w Tyrolu Południowym, który dziś należy do północnych Włoch,
niemniej jednak dopiero od 1919 roku, kiedy na mocy traktatu pokojowego z
Saint-Germain ta część historycznego kraju Tyrol oderwana była od Austrii i
przyłączona do Włoch. Dlatego oczywiście większościowa część obywateli mówi po
niemiecku, dlatego oczywiście nazwa Bruneck-Brunico, i to nawet w kolejności
miejscowej większości, to jest najpierw po niemiecku, a potem po włosku, pomimo
że jesteśmy we Włoszech. Rzeczy zrozumiałe jak słońce, żaden Włoch się nad tym
nie zastanawia, każdy Południowotyrolczyk odpowie na pytanie w języku włoskim
po włosku, o ile owszem po włosku umie. A jeśli nie, to jest tak uprzejmy i
spróbuje swoją niezgrabność językową kompensować w inny sposób. Podobne
dwujęzyczne środowisko jak tu w Tyrolu Południowym znajdziemy w całej Europie,
na pograniczu Niemiec i Francji, Szwecji i Finlandii. Szwajcaria, to jest
osobny rozdział. Ale nie musimy w ogóle chodzić daleko, ostatecznie mamy to i w
naszym Cieszynie i okolicy.
Ale abym powrócił do naszej wycieczki.
Szusujemy w ten sposób z kopca i nagle piękne schronisko górskie a przed nim na
maszcie flaga Unii Europejskiej a nad nią jakaś inna dziwna, ani włoska, ani
austriacka, czyżby flaga południowotyrolska? Wchodzimy do środka, a tam
zarośnięci mężczyźni rozmawiają jakimś niezrozumiałym i niezidentyfikowanym
językiem. A kelnerka z nimi. Tak zapytuję ją, o jaki język chodzi? „Parlano
Ladino” – „Mówią po ladyjsku”. Co to jest? Język ladyjski jest językiem
romańskim, dalej można zaszeregować go do podklasy języków retoromańskich. Bardziej zrozumiale można to wytłumaczyć w
ten sposób, że w roku 15 przed Chrystusem Rzymianie zdobywają dzisiejsze
Dolomity i kolonizują tutejszą retską społeczność. Język, który powstał przez
połączenie tych dwu etnik, przetrwał z niewielkimi zmianami 2000 lat, i to
pomimo późniejszej inwazji języka niemieckiego z północy i języka włoskiego z
południa. Między innymi dzięki oddalonym górskim dolinom, do których z powodu
wielkiej ilości śniegu można dotrzeć tylko w lecie – to jest dzięki określonej
izolacji. Ladynów żyje dziś w Dolomitach około 30 tysięcy. Są bardzo dumni ze
swoich tradycji, mówią bez zażenowania swoim językiem, organizują różne imprezy
folklorystyczne, bale i zgromadzenia – coś w rodzaju naszych festynów. Dotąd
byłaby to jakaś paralela z naszą mniejszością polską lub Gorolami, jeżeli tak
można powiedzieć. Co jednak jest fascynujące u Ladynów, to, że swój język
prezentują pisemnie, i to nie tylko w formie tablic. Ale trójjęzyczność stosuje
się we wszystkich przekazach publicznych, a dzieci piszą w nich do baniek.
Niekiedy jest to aż komiczne, przykładowo u sklepów wielkopowierzchniowych
Interspar – ten jest prezentowany najpierw w języku ladyjskim (Despar), potem
włoskim (Europsar), a na koniec niemieckim, jak powszechnie znany Interspar. Z
drugiej strony właściciele prywatnych sklepów mogą oznakować restaurację albo
sklep w dowolnym przez siebie uznanym języku (więc nie obowiązkowo trójjęzycznie),
dlatego łatwo można poznać, w jakim języku się w gospodzie domówimy. Z
przedłużającym się czasem pobytu w gospodzie większością domówimy się tam coraz
łatwiej.
Kulturą Ladynów byłem zafascynowany do tego
stopnia, że później w domu sobie o nich wyszukałem różne informacje.
Najbardziej twórczy z dziedzictwa w języku czeskim jest później artykuł
Czeskiego Radia „Ladynowie – zapomniany naród w środku Europy”, który
znajdziemy na http://m.rozhlas.cz/radiozurnal/zzz_zprava/847023 i możemy go tam
sobie również go wysłuchać.
Ale powróćmy do paraleli – nieparaleli.
Jest niewątpliwe, że „polskość na Zaolziu” umiera i to również w ostatnich
latach i to tym szybciej, jak się świat globalizuje. To jest z punktu widzenia
zachowania bogactwa kulturalnego i etnicznego źle. A dlaczego tak się dzieje?
Moim zdaniem młodzi „Zaolzianie” nie utożsamiają się ani z historyczną, ani ze
współczesną Polską jako swoją „ojczyzną”, jak się im to podsuwa w szkole z
polskim językiem nauczania. Tym niemniej mogli by się utożsamić z regionem, w
którym wyrastają i wyrastali ich przodkowie, to jest w ramach historycznego
Śląska Cieszyńskiego do 28.7.1920 roku. I na takie utożsamienie się z regionem
trzeba wywierać nacisk. Jest bezsensowne spierać się dziś, komu (czy królestwu
polskiemu lub czeskiemu a później państwu) teren ten należał dłużej i którego
roszczenia są większe, sprawa praktycznie od 1958 roku jest nieodwracalna, o
ile owszem nie chcemy wciągnąć Europę do nowej wojny. Od tego okresu emocje
narodowe uspokoiły się i prawdopodobnie nastał czas zacząć naprawiać
bezsensowne nazwy miejscowe, na przykład Olše (jest notorycznie znanym faktem,
że jest to bezsensowne tłumaczenie Olzy, po polsku olše to olcha) lub Hrabiny
(w tym wypadku „budziciele” nie poradzili sobie z tłumaczeniem Grabiny – po
czesku jest to Habřina), kiedy jeden z podmiejskich parków pełen grabów (do
dnia dzisiejszego) został nazwany bezsensownym terminem bez jakiejkolwiek
treści. Z historią trzeba pracować z szacunkiem, tak samo jak genius loci.
Kraina zachowała wspomnienie na wszystko, czym była dotknięta. Niekiedy nie
były to szczęśliwe dotyki, historycznie młody termin „Zaolzie” może wywoływać
negatywne emocje u Czechów (z ich punktu widzenia nie mieszkają za Olzą), o ile
bardziej sympatyczna byłaby nazwa „Poolží – Nadolzie” wzywająca do współpracy.
Ale dość dziarskich lingwistycznych polotów, powróćmy do początkowego pytania –
co to jest trójjęzyczność? Jest inspiracja Ladiny tą poprawną drogą dla naszego
regionu? Osobiście myślę, że o ile chodzi o dumę kulturalną i etniczną – tak, w
kwestii trójjęczności – niestety nie. Raczej bym to widział tak: (FOTO) „Nikogo
nie chcę przykonywać do swoich poglądów, my Ladinowie po prostu żyjemy i zostawiamy
wodę w rzece płynąć”. Ladin
Ladislav Langner
|
|
(FOTO) Gmina
Święty Marcin – trójjęzycznie, proszę zwrócić uwagę, że pierwszy napis jest po
ladyjsku, drugi po niemiecku, a dopiero ostatni po włosku (według liczebności obywateli).
W nazwie Święty Marcin nie ma co zmieniać, ale nazwa doliny jest w tych
językach diametralnie różna / Obec Svatý Martin – trojjazyčně, všimněte si, že
první nápis je v ladinštině, druhý v němčině, a teprve poslední v italštině
(podle početního zastoupení obyvatel), na Svatém Martině není moc co měnit, ale
název údolí je v těch jazycích diametrálně odlišný.
”Używanie języka
mniejszości narodowych w Republice Czeskiej” – referat Dariusza Brannego
Przynależność danej osoby do
mniejszości narodowej oznacza zwykle dla niej trudniejszy start życiowy i
gorsze położenie społeczne. Co więcej, osoba taka ma raczej ograniczone
możliwości zmiany swej sytuacji, gdyż jej związek z grupą narodową
charakteryzuje się po pierwsze – niedobrowolnością (ktoś staje się członkiem
mniejszości narodowej poprzez swoje urodzenie i nie ma na ten fakt wpływu) a po
drugie – trwałością. Zmiana takich cech jak przynależność do narodu, rasa,
język ojczysty jest właściwie niemożliwa. Narodowość zwykle dziedziczona jest
po przodkach. Generalnie rzecz biorąc, do narodowości można się co najwyżej nie
przyznawać, ale ona sama w sobie pozostanie faktem.
Wcześniej czy później każdy członek
mniejszości narodowej staje przed wyborem, czy zasymilować się ze społeczeństwem
większościowym i odrzucić, przynajmniej te zewnętrzne, oznaki przynależności do
innej grupy narodowej, czy trwać we własnej kulturze oraz posługiwać się
językiem ojców. Wybór taki powinien zależeć od indywidualnej i niezależnej
decyzji każdej osoby, która nie może podlegać niczyjej weryfikacji lub ocenie.
Ani władze państwa zamieszkania, ani osoby należące do większości, a nawet
członkowie danej grupy narodowej nie powinni kwestionować decyzji o dobrowolnej
asymilacji lub pozostaniu we wspólnocie z mniejszością.
Wiodącą rolę w rozwijaniu standardów
ochrony praw mniejszości narodowych o wymiarze regionalnym przyjęła Rada
Europy.
Konwencja Ramowa Rady Europy o Ochronie Mniejszości
Narodowych z 1995 roku obowiązuje w
Republice Czeskiej od 1.4.1998 r.
Art. 9 zawiera zobowiązanie państw do
ochrony wolności wyrażania własnych opinii oraz do zapewniania osobom należącym
do mniejszości posiadania, otrzymywania i przekazywania informacji w języku
mniejszości oraz niedyskryminacji w dostępie do środków przekazu. Dostęp do
środków przekazu oznacza zarówno dostęp do stacji telewizyjnych i radiowych,
jak i do prasy, przewiduje także możliwość tworzenia i używania przez
mniejszości własnych środków przekazu.
Art. 10 dotyczy praw językowych. Gwarantuje członkom
mniejszości narodowych swobodne posługiwanie się swoim językiem zarówno
prywatnie, jak i publicznie (tzn. w miejscu publicznym lub w obecności innych
osób), ustnie lub pisemnie. Prawo to nie dotyczy jednak kontaktowania się z
władzami publicznymi. Na obszarach tradycyjnie zamieszkałych przez mniejszości
narodowe władze w miarę możliwości powinny zapewnić warunki do używania języka
mniejszości w kontaktach z władzami administracyjnymi.
W art. 11 umieszczono regulacje dotyczące
prawa do używania nazwisk w języku mniejszości, ewentualnie powrotu do niego,
jeżeli zostało zmienione, oraz prawa do umieszczania znaków, napisów i
informacji w języku mniejszości, przy czym prawo to nie oznacza uznania nazw
lokalnych w językach mniejszości. Z prawami językowymi niewątpliwie ściśle
związane są uprawnienia w zakresie edukacji w języku mniejszości na wszystkich
jej poziomach oraz nauczania języka mniejszości i przekazywania wiedzy o
mniejszościach.
Europejska Karta Języków Regionalnych lub
Mniejszościowych z 1992 roku dla
Republiki Czeskiej obowiązuje od 1.3.2007 roku. Reguluje ona w zasadzie
najważniejsze sfery życia społecznego, takie jak np. oświata, poczynając od
szczebla przedszkolnego, a kończąc na szczeblu uniwersyteckim i edukacji
dorosłych, sfera sądownictwa w zakresie postępowania karnego i cywilnego, ale
także w zakresie ważności dokumentów sporządzonych w językach regionalnych lub
mniejszościowych. Karta reguluje również kwestie posługiwania się językami
regionalnymi i mniejszościowymi przed organami administracji i służb
publicznych oraz używanie tych języków w mediach i działalności kulturalnej.
Karta nawiązuje od ogólnych zasad
Europejskiej Konwencji Praw Człowieka o potrzebie eliminacji wszelkich form
dyskryminacji. Pozostawiła państwom swobodę stosowanego działania ze względu na
to, że kompleksowo wydaje się stosunkowo kosztowny. Należy w tym miejscu
podkreślić, że w Karcie nie zostały zawarte indywidualne lub zbiorowe prawa
mniejszości językowych, tworzy ona jedynie zobowiązanie państw do ochrony
języków regionalnych lub mniejszościowych we wszystkich dziedzinach życia. Nie
chroni zatem samych mniejszości, ani językowych, ani narodowych, ani etnicznych1.
Trzon dokumentu tworzą części II i III,
bowiem do tego, by akt ratyfikacji był ważny jest konieczne, żeby każde państwo
uczestniczące dokonało wyboru dla języków wybranych dla części III co najmniej
35 zobowiązań. Zapewnienie spełnienia zobowiązań płynących z części II jest
konieczne dla wszystkich języków regionalnych lub mniejszościowych, którymi
mówi się na terytorium państwa2.
Karta definiuje języki regionalne lub
mniejszościowe jako języki tradycyjne i używane historycznie na danym
terytorium przez obywateli, którzy tworzą ilościowo mniejszą grupę obywateli.
Do tych języków nie należą dialekty języka urzędowego, ani też języki
migrantów. Karta nie definiuje, które języki są regionalnymi lub
mniejszościowymi Każde państwo definiuje je dla swojego terytorium.
Ze względu na stawiane kryteria Republika
Czeska zakwalifikowała pod ochronę Karty następujące języki mniejszościowe:
język polski (w powiatach Frýdek-Místek i Karviná), język niemiecki, język
romski i język słowacki (w ramach całego państwa, tam, gdzie względem liczby
mówiących jest odpowiednie)3. W Republice Czeskiej nie ma języków,
które można by było uważać za regionalne sensu stricte. Przymiotnik
„regionalny” nie oznacza jednak koncentracji w regionie, ideą tego rozróżnienia
jest usiłowanie o stworzenie pojęcia alternatywnego do pojęcia
„mniejszościowy”, „mniej używany” – zwłaszcza w przypadku niektórych języków
specyficznych na pograniczu dialektu i języka (jak np. język kaszubski w Polsce
czy ladyński w południowym Tyrolu).
Inne języki mniejszościowe w Republice
Czeskiej nie zostały pod ochronę Karty zakwalifikowane, jednak można
kiedykolwiek w terminie późniejszym dalsze języki pod ochronę zakwalifikować4.
Na dzień dzisiejszy w Razie Rządu ds. Mniejszości Narodowych toczy się dyskusja
na temat zakwalifikowania pod ochronę języka morawskich Chorwatów.
Część II Karty ustanawia zasady, które są
zobowiązujące dla wszystkich języków regionalnych lub mniejszościowych na
terytorium państwa, gdzie są używane. Tak jak wspomniano, Republika Czeska
oświadczyła, że językami mniejszościowymi chronionymi według części II są język słowacki, język polski, język
niemiecki i język romski5.
Karta w tym miejscu nie zawiera jednak spisu konkretnych postanowień, każde
państwo może samo za siebie zdecydować, jakim sposobem chce te zasady
dotrzymywać, stanowi jednak podstawowe zasady: uznanie języków regionalnych lub
mniejszościowych jako części składowej bogactwa kulturowego państwa,
poszanowanie obszaru geograficznego, gdzie język jest używany w celu
zapewnienia, by podział administracyjny państwa nie stał na przeszkodzie jego
wspieraniu, czynne wspieranie i pomoc państwa przy używaniu tych języków,
wspieranie używania tych języków w życiu publicznym i osobistym w formie ustnej
i pisemnej, przyznawanie środków na naukę, studium tych języków na wszystkich
odpowiednich stopniach edukacji, wspieranie wymiany i współpracy
transgranicznej, zakaz jakiejkolwiek dyskryminacji z powodu używania tych
języków, wspieranie wzajemnego współżycia pomiędzy wszystkimi grupami
językowymi w państwie6.
Część III Karty zawiera wyliczenie
zobowiązań z różnych dziedzin życia publicznego (szkolnictwo, sądownictwo,
administracja publiczna i służba publiczna, środki masowego przekazu,
działalność i obiekty kulturalne, życie gospodarcze i społeczne, wymiana
transgraniczna), z których w odniesieniu do każdego języka określonego w czasie
ratyfikacji państwo zobowiązuje się do zastosowania co najmniej 35 ustępów bądź
punktów, włączając co najmniej trzy wybrane z każdego z art. 8 i art. 12 oraz
po jednym z każdego z art. 9, art. 10, art. 11 i art 137.
Ze względu na kontekst historyczny,
demograficzne zestawienie obywateli i możliwości określenia terytorium dla
pełnienia zobowiązań Republika Czeska zakwalifikowała do części III Karty
następujące języki: język polski i język słowacki.
Dla języka polskiego na terenie powiatów
Frýdek Místek i Karviná Republika Czeska na podstawie Karty8 wybrała
następujących 41 punktów Karty: art.
8 ust. 1a)i/ii, b)i/ii,, c)i/ii, d)ii, e)iii, f)iii, g), h), i), ust. 2, (razem
10 punktów), art. 9 ust. 1a)ii, a)iii, a)iv, b)ii, b)iii, c)ii, c)iii, d), ust.
2a), (razem 9 punków), art. 10 ust. 1a)iv, 2b), e), f), g), 4a), 5, (razem 7
punktów), art. 11 ust. 1a)iii, b)ii,c)ii, d, e)i, ust. 2, (razem 6 punktów),
art. 12 ust. 1a), f), g), ust. 2 i 3, (razem 5 punktów), art. 13 ust. 1c), 2e),
(razem 2 punkty), art.
A dla języka słowackiego na terenie całego
kraju Republika Czeska wybrała: art. 8 ust. 1a)iv, b)iv, e)iii,, g), i), ust.
2, (razem 6 punktów), art. 9 ust.
Z punktu widzenia ochrony praw mniejszości
narodowych źródłami prawa o kluczowym znaczeniu ma ustawa zasadnicza – Konstytucja
Republiki Czeskiej oraz Karta Podstawowych Praw i Wolności10, będąca
częścią porządku konstytucyjnego Republiki Czeskiej oraz Ustawa o prawach
obywateli należących do mniejszości narodowych i zmianie niektórych ustaw11.
Art. 6 Konstytucji porusza kwestię
podejmowania decyzji z woli większości, głosowanie musi uwzględniać ochronę
mniejszości.
Na podstawie postanowień art 3 Konstytucji
Prezydium Czeskiej Rady Narodowej ogłosiło Kartę Podstawowych Praw i Wolności
jako część porządku konstytucyjnego Republiki Czeskiej.
Bezpośrednio praw mniejszości narodowych i
etnicznych dotyczy Rozdział III Karty zatytułowany „Prawa mniejszości
narodowych i etnicznych”. Przyznaje on obywatelom należącym do mniejszości
„prawo do wspólnego z innymi członkami mniejszości rozwijania własnej kultury,
rozpowszechniania i otrzymywania informacji w języku macierzystym oraz
zrzeszania się w zrzeszeniach narodowościowych”12. Daje im także
prawo do „pobierania nauki w ich języku, używania własnego języka w stosunkach
urzędowych oraz uczestnictwa w podejmowaniu decyzji dotyczących mniejszości na
zasadach określonych w ustawach”13. Ponadto Karta stanowi, iż
„nikomu nie może szkodzić przynależność do jakiejkolwiek mniejszości narodowej
lub etnicznej”14.
Postanowienia odnoszące się do mniejszości
zawarte są również w innych częściach Karty Podstawowych Praw i Wolności.
Zgodnie z jej art. 3: „podstawowe prawa i wolności gwarantuje się wszystkim bez
względu na płeć, rasę, kolor skóry, język, wiarę i religię, poglądy polityczne
i inne, pochodzenie narodowe i społeczne, przynależność do mniejszości
narodowej lub etnicznej, majątek, urodzenie lub pozycję”15. „Każdy
ma prawo do swobodnego decydowania o swojej narodowości. Zabrania się
wywierania jakiegokolwiek wpływu na tę decyzję, jak również wszelkich form
nacisku zmierzających do wynarodowienia”
Republika Czeska ratyfikując Konwencję
Ramową o Ochronie Mniejszości Narodowych Rady Europy zobowiązała się do
wcielenia w swój porządek prawny praw dotyczących mniejszości narodowych.
Ustawa o prawach mniejszościowych rozpoczyna
się preambułą, w której wymienione zostały podstawowe zasady stosunku państwa
do mniejszości narodowych zamieszkujących na jej terenie i podstawowe zasady
stosunku pomiędzy mniejszościami narodowymi a społeczeństwem większościowym.
Art. 1 przedstawia podstawową treść ustawy i dalej charakter ustawy jako
przepisu ogólnego (lex generalis) jeśli chodzi o prawa obywateli należących do
mniejszości narodowych. Poszczególne prawa są szczegółowo opisane w dalszych
ustawach – przepisach szczegółowych. Ustawa reguluje prawa obywateli należących
do mniejszości narodowych oraz kompetencje ministerstw, innych urzędów
administracyjnych oraz organów samorządów terytorialnych w stosunku do nich18.
Ustawa przedstawia definicję dwóch
podstawowych pojęć ustawy, konkretnie obywatela należącego do mniejszości
narodowej i mniejszości narodowej.
Ustawa określa mniejszość narodową „jako
wspólnotę obywateli Republiki Czeskiej mieszkającej na terenie obecnej
Republiki Czeskiej, którzy różnią się od innych obywateli zazwyczaj wspólnym
pochodzeniem etnicznym, językiem, kulturą i tradycjami, tworzą liczebną
mniejszość społeczeństwa i równocześnie wyrażają wolę bycia określanymi
mniejszością narodową w celu wspólnego usiłowania o zachowanie i rozwój własnej
tożsamości, języka i kultury a zarazem w celu wyrażenia i ochrony interesów
swej wspólnoty, którą historycznie wytworzyła”19, obywatela
należącego do mniejszości narodowej jako „obywatela Republiki Czeskiej, który
deklaruje inną niż czeską narodowość i przejawia życzenie być traktowanym jako
obywatel należący do mniejszości narodowej wspólnie z innymi obywatelami,
którzy deklarują przynależność do tej samej mniejszości narodowej.
Prawo wolnego wyboru przynależności do
mniejszości narodowej gwarantuje art. 4 ustawy. Artykuł omawia podstawowe prawo
każdego do swobodnej decyzji, czy chce być uważany za obywatela należącego do
mniejszości narodowej. Nikt nie może stać się członkiem mniejszości narodowej
pod przymusem, np. z powodu swojego wyglądu, języka czy zwyczajów.
Ustawa nie określa formy oświadczenia woli
przynależności do mniejszości narodowej, wystarczające jest życzenie obywatela,
by za obywatela należącego do mniejszości był uważany. Takie życzenie może być
wypowiadane jak najbardziej nieformalnie, ale musi być pewne i jednoznaczne.
Na cele dzisiejszego
referatu wyszczególniłem tylko niektóre prawa związane z używaniem języka
mniejszości narodowej.
Prawo do używania imienia i nazwiska w języku
mniejszości narodowej
Zgodnie z art. 6 ustawy
należący do mniejszości narodowych mają prawo do używania swojego imienia i
nazwiska w języku mniejszości narodowej na warunkach określonych w odrębnych
przepisach20.”
Art. 69 ustawy o metrykach stanowi, że
nazwiska kobiet zapisywane są w metryce oraz w wypisach z akt zgodnie z
regułami gramatyki czeskiej”, co znaczy z końcówką –ová. Dalej stwierdza, że
przy zawarciu małżeństwa można na podstawie wniosku kobiety, której zawarcie
małżeństwa dotyczy, zapisywać w księdze metrykalnej nazwisko, które będzie po
zawarciu małżeństwa używać, w wersji męskiej, jeśli chodzi o (...) obywatelkę ,
która deklaruje inną niż czeską narodowość” oraz „przy wpisie narodzin dziecka
można na podstawie wniosku rodziców wpisać nazwisko dziecka płci żeńskiej w
wersji męskiej, jeśli dziecko jest (...) obywatelem deklarującym inną niż
czeską narodowość.” Te same przepisy dotyczą oprócz obywateli należących do
mniejszości narodowych również cudzoziemców i obywateli RC, którzy mają bądź
będą mieć stałe miejsce zamieszkania za granicą, bądź małżonek (czy jeden z
rodziców w przypadku nazwiska dziecka) jest cudzoziemcem21.
Prawo do wielojęzycznych nazw i oznaczeń
Artykuł 8 ustawy stanowi
„Obywatele należący do mniejszości narodowych, które tradycyjnie i historycznie
zamieszkują na terytorium Republiki Czeskiej, mają prawo, aby nazwa
miejscowości, w której żyją, nazwy jej części, ulic, innych miejsc publicznych,
oznaczenie budynków administracji publicznej i lokali wyborczych były podawane
także w języku mniejszości narodowej”. I dalej: „Warunki oraz sposób podawania
wielojęzycznych nazw i oznaczeń określają odrębne przepisy22”.
Art. 29 ustawy o gminach stanowi, że z praw
tych mogą korzystać obywatele należący do mniejszości narodowej na terenie,
gdzie stanowią 10% ludności, o ile o to ze stosownym wnioskiem wystąpią
przedstawiciele mniejszości narodowej za pośrednictwem komitetu ds. mniejszości
narodowej, a ten w swojej uchwale zaleci ich realizację23.
Na dzień dzisiejszy trwa proces legislacyjny
nowelizujący ten przepis tak, że obok przedstawicieli mniejszości narodowej za
pośrednictwem komisji ds. mniejszości narodowej, wniosek ten może być złożony
przez towarzystwo reprezentujące interesy właściwej mniejszości narodowej co
najmniej przez 5 lat.
Prawo do korzystania z języka mniejszości narodowej w
kontaktach urzędowych i przed sądem
Przewidziane jest w art. 9
ustawy, a zostało szczegółowo uregulowane w następujących ustawach: w
postępowaniu sądowym w art. 18 kodeksu postępowania cywilnego24, w
art. 7 ustawy o sądach i sędziach25
(Dz. U. 1991 poz. 335 w brzmieniu późniejszych przepisów), w art. 33
ustawy o Sądzie Konstytucyjnym26 oraz art. 2 Kodeksu Postępowania
Karnego27. Ten ostatni przepis stanowi, iż każdy, kto oświadczy, że
nie zna języka czeskiego, ma prawo do używania przed organami w postępowaniu
karnym swojego języka ojczystego lub innego, który zna.
Prawo do używania języka mniejszości w
postępowaniu administracyjnym przewiduje m. in. Kodeks Postępowania
Administracyjnego28.
Język postępowania reguluje art. 16, według
którego postępowanie prowadzone jest w języku czeskim. Uczestnicy postępowania
mogą jednak używać też języka słowackiego. Taka pozycja języka słowackiego
związana jest z długoletnimi wspólnymi tradycjami historycznymi Czechów i
Słowaków oraz bliskości językowej. Pisma sporządzone w języku innym niż czeski
czy słowacki uczestnik postępowania powinien przetłumaczyć na język czeski, ale
z wyjątkiem sytuacji, kiedy organ administracyjny poinformuje uczestnika
postępowania o fakcie, że takiego tłumaczenia nie wymaga. Kodeks umożliwia
organowi udzielenia takiej informacji dla nieograniczonej liczby postępowań w
przyszłości np. za pośrednictwem tablicy urzędowej.
Obywatel Republiki Czeskiej należący do
mniejszości narodowej, która tradycyjnie i historycznie zamieszkuje terytorium
Republiki Czeskiej ma prawo składać podania i używać w postępowaniu
administracyjnym języka swojej mniejszości narodowej. W razie zaistnienia
sytuacji, że organ administracyjny, przed którym toczy się postępowanie, nie
posiada urzędnika ze znajomością języka polskiego, obywatel zapewni sobie
tłumacza przysięgłego. Koszty związane z tłumaczeniem ponosi nie sam uczestnik
postępowania, lecz organ administracyjny.
Prawo do korzystania z języka mniejszości narodowej w
sprawach wyborczych
O tym prawie jest mowa w
art. 10 ustawy: „Obywatele należący do mniejszości narodowych, które
tradycyjnie i od dłuższego czasu zamieszkują na terytorium Republiki Czeskiej,
mają prawo do publikowania informacji o czasie i miejscu wyborów oraz innych
informacji dla wyborców w języku mniejszości narodowych”, zgodnie z warunkami
określonymi w odrębnych przepisach29.
Prawo do kształcenia w języku mniejszości narodowej
Art. 11 ustawy stanowi, że
„obywatele należący do mniejszości narodowej, które tradycyjnie i historycznie
zamieszkują na terenie Republiki Czeskiej, mają prawo do wychowania oraz
kształcenia w swoim języku ojczystym w szkołach i placówkach przedszkolnych i
szkolnych zgodnie z warunkami określonymi w odrębnych przepisach” (ust. 1).
Obywatele należący do mniejszości narodowych mogą w warunkach określonych w
odrębnych przepisach powoływać „prywatne szkoły z nauką w języku mniejszości
narodowej lub z nauką języka mniejszości narodowej jako przedmiotu nauczania
oraz prywatne placówki przedszkolne i prywatne placówki szkolne” (ust. 2).
Warunki te określone są w ustawie szkolnej30, a to konkretnie w art.
14.
Art. 11 mówi o prawie obywateli należących
do mniejszości narodowych do kształcenia w języku mniejszości narodowej.
Kształcenie członków mniejszości w ich języku ojczystym jest możliwe tylko w
wypadku liczniejszych grup narodowych, co umożliwia zapewnienie dostatecznej
liczby uczniów w klasach. Stąd prawo to jest w wystarczającej mierze wykonywane
tylko przez przedstawicieli mniejszości polskiej. W wypadku pozostałych
mniejszości problem stanowi nie tylko liczba ich członków, ale również ich
rozproszenie. W ramach szkolnictwa publicznego Republika Czeska wspiera
kształcenie członków mniejszości polskiej, niemieckiej i romskiej, natomiast w
odniesieniu do pozostałych mniejszości poprzez dotowanie dodatkowych,
pozaszkolnych programów edukacyjnych.
Prawo do rozpowszechniania i przyjmowania informacji
w języku mniejszości narodowej
„Obywatele należący do
mniejszości narodowych mają prawo do rozpowszechniania i przyjmowania
informacji w języku swoich mniejszości narodowych” – tak stanowi art. 13 ust. 1
ustawy. Ust. 2 zaś „Państwo, dla zachowania i rozwoju kultury, tradycji i
języków wspiera wydawanie periodycznej i nieperiodycznej prasy ukazującej się w
językach mniejszości narodowych, które tradycyjnie i od dłuższego czasu żyją na
terenie Republiki Czeskiej. W tym celu udziela dotacji z budżetu państwa,
warunki i sposób udzielenia dotacji określa rząd w rozporządzeniu. Ust. 3 mówi
o tworzeniu i rozpowszechnianiu programów radiowych i telewizyjnych w stosunku
do obywateli należących do mniejszości narodowych przez nadawców, które
określają odrębne przepisy.
Republika Czeska akceptuje istnienie
mniejszości narodowych i respektuje ich prawa nie tylko do używania języka
mniejszości narodowych, a same mniejszości wyszły w ostatnich latach z cienia i
starają się aktywnie uczestniczyć w życiu społecznym, kulturalnym i
politycznym. Porządek prawny Republiki Czeskiej w zasadzie odpowiada
międzynarodowym standardom w zakresie ochrony mniejszości narodowych – przyjęte
zostały zobowiązania zawarte w dokumentach międzynarodowych o charakterze
uniwersalnym i regionalnym.
Jakość współżycia mniejszości i większości
oparta jest na różnych kompromisach. Obecność członków mniejszości narodowych
na terytorium jakiegoś państwa niesie za sobą tak ryzyko, jak i korzyści. Czasami
pojawiają się konflikty, których przyczyną jest wielość żyjących tam grup
etnicznych, społeczeństwo większościowe może być negatywnie nastawione do
przestrzegania praw mniejszości tam żyjących. Np. konflikt w byłej Jugosławii,
ale to był jednak przede wszystkim wyraz emocji, nadziei połączonej z rozpaczą,
z bezradnością, to następstwo wielu niewyjaśnionych spraw. Z drugiej strony
można, przestrzegając wszelkich podstawowych praw dotyczących mniejszości
narodowych, stać się państwem o rozmaitej kulturze, z wielkim bogactwem
tradycji, zachowań, czerpiąc z tego, co można zaobserwować w innej kulturze,
czego można się nauczyć, co pozwoli nam się rozwijać.
1 J.
Sozański, Prawa mniejszości w Unii Europejskiej na tle ochrony praw człowieka,
Warszawa
2012, s. 90
2 Art.
2 Europejskiej Karty Języków Regionalnych lub Mniejszościowych
3 Uchwała
Izby Poselskiej nr 2385 z dnia 19.4.2006
4 Ibiden,
art. 3 ust. 2
5 Ibiden
6 Art.
7 ust. 1 lit. a-i) Europejskiej Karty Języków Regionalnych lub Mniejszościowych
7 Ibiden,
art. 2 ust. 2
8 Europejska
Karta Języków Regionalnych lub Mniejszościowych, art. 2 ust. 2 i art. 3 ust. 1
9 Uchwała
Izby Poselskiej nr 2385 z dnia 19.4.2006
10 Uchwała
Prezydium Czeskiej Rady Narodowej o ogłoszeniu Karty Podstawowych Praw
i
Wolności jako części porządku konstytucyjnego Republiki Czeskiej z dnia 16
grudnia
1992
r., opublikowana w Dzienniku Ustaw pod pozycją 2/1993 Dz. U.
11 Ustawa
nr 273/2001 Dz. U., z późn. zm.
12 Art.
25 ust. 1 Karty Podstawowych Praw i Wolności
13 Ibiden,
art. 25 ust. 2
14 Ibiden,
art. 24
15 Ibiden,
art. 3 ust. 1
16 Ibiden,
art. 3 ust. 2
17 Ibiden,
art. 3 ust. 3
18 Ibiden,
art. 1
19 Art.
2 ust. 1 Ustawy
20 Chodzi
o ustawę 301/2000 Dz. U.., o metryce, imieniu i nazwisku i o zmianie niektórych
związanych
z tym ustaw
21 Ibiden,
art. 69 ust. 1-3
22 Zagadnienie
to reguluje ustawa nr 128/2000 Dz. U., o gminach (samorząd gminny), z późn.
zm.
23 Chodzi
tu o gminne komitety ds. mniejszości narodowych powołane na podstawie art. 117
ustawy
o gminach
24 Ustawa
nr 99/1963 Dz. U., z późn. zm.
25 Ustawa
nr 335/1991 Dz. U., z późn. zm.
26 Ustawa
nr 182/1993 Dz. U., z późn. zm.
27 Ustawa
nr 141/1961 Dz. U., z późn. zm.
28 Ustawa
nr 500/2004 Dz. U., z późn. zm.
29 Chdzi
o przepisy ustawy nr 152/1994 Dz. U., o wyborach do rad gmin oraz o zmianie
i
uzupełnieniu niektórych innych ustaw, z późn. zm., ustawy nr 130/2000 Dz. U., o
wyborach
do
rad województw i o zmianie niektórych ustaw, z późn. zm., ustawy 247/1995 Dz.
U.,
o
wyborach do Parlamentu Republiki Czeskiej, z późn. zm.
30 Ustawa
nr 561/2004 Dz.U.., o edukacji przedszkolnej, podstawowej, średniej i wyższej
zawodowej
(ustawa szkolna), z późn. zm.
31 Ustawa
nr 483/1991 Dz.U., o Telewizji Czeskiej, z późn. zm., oraz ustawa nr 484/1991
Dz. U.,
o
Czeskim Radiu, z późn. zm.
”Používání jazyka
národnostní menšiny v České republice” – překlad referátu Dariusze Branného do
českého jazyka
Příslušnost
jednotlivé osoby k národnostní menšině znamená obvykle pro ní obtížnější vstup
do života a horší společenské postavení. Navíc, taková osoba má spíše omezené
možnosti změnit svoji situaci, protože její spojení s národnostní skupinou se
charakterizuje – za prvé – nedobrovolnosti (někdo se stává členem národnostní
menšiny svým původem a nemá na tuto skutečnost vliv), za druhé – trvalosti.
Změna takových rysů jako příslušnost k národu, rase, mateřskému jazyku je
vlastně nemožná. Národnost je obvykle děděna po předcích. Z objektivního
hlediska k národnosti je možno maximálně se nepřiznat, ale ona sama o sobě
zůstává skutečnosti. Dříve nebo později každý člen národnostní menšiny dospěje
k volbě, zda se zasimilovat s většinovou společnosti a odmítnout, alespoň ty
vnější, znaky příslušnosti k jiné národnostní skupině, nebo také setrvávat při
vlastní kultuře a používat jazyk předků. Taková volba by měla záviset na
jednotlivé a nezávislé volbě každé osoby, která nemůže podléhat ničímu ověření
nebo hodnocení. Ani vláda státu pobytu, ani osoba příslušející k většině, a
dokonce ani členové určité národnostní skupiny nemohou zpochybňovat rozhodnutí
o dobrovolné asimilaci nebo o setrvání v soudružnosti s menšinou.
Čelní úlohu v rozvíjení standardů ochrany
práv národnostních menšin o regionálním rozměru přijala Rada Evropy.
Rámcová
úmluva Rady Evropy o ochraně národnostních
menšin z 1995 roku platí v České republice od 1.4.1998.
Čl. 9 obsahuje závazek státu na ochranu
svobody projevu vlastních názorů a k zajištění příslušníkům národnostních
menšin přijímat, rozšiřovat a předávat informace a nebýt diskriminován ve svém
přístupu k veřejným sdělovacím prostředkům. Přístup ke sdělovacím prostředkům
znamená zároveň přístup k televizním a rozhlasovým stanicím, taktéž do tisku,
předpokládá také možnost tvorby a používání vlastních sdělovacích prostředků
menšinami.
Čl. 10 se týká jazykových práv. Zajišťuje
příslušníkům národnostních menšin svobodné vyjadřování ve svém jazyce jak
soukromě, tak i veřejně (tzn. na veřejném místě nebo v přítomnosti jiných
osob), ústně nebo písemně. Avšak toto právo se netýká styku s veřejnými orgány.
Na územích tradičně obývaných národnostními menšinami vlády podle možností jsou
povinny zajistit podmínky pro používání jazyka menšiny ve styku se správním
orgány.
V čl. 11 jsou obsaženy podrobnosti týkající
se práva na používání příjmení v jazyce menšiny, případně návratu k němu,
jestliže bylo změněno, a také právo na umísťování značek, nápisů a informací v
jazyce menšiny. S jazykovými právy pochopitelně jsou úzce spojeny oprávnění v
oblasti vzdělání v jazyce menšiny na všech úrovních vzdělávání jazyka menšiny a
předávání znalostí o menšinách.
Evropská
charta regionálních či menšinových jazyků z 1992 roku platí pro Českou republiku
od 1.3.2007. Upravuje v zásadě nejdůležitější oblasti společenského života,
jako např. osvěta, od předškolní úrovně až po úroveň vysokoškolskou a
vzdělávání dospělých, oblast soudnictví na úseku kárného řízení a občanského
řízení, a také v oblasti platnosti dokladů zhotovených v regionálních nebo
menšinových jazycích. Charta určuje také záležitosti používání regionálních
nebo menšinových jazyků před správními orgány a orgány veřejné služby a
používání těchto jazyků v médiích a kulturní činnosti.
Charta navazuje na obecné zásady Evropské
charty lidských práv o nutnosti odstranění všech projevů diskriminace.
Ponechala státům možnost vhodné činnosti s ohledem na skutečnost, že komplexně
se to zdá být poměrně finančně náročné. Zde je nutno zdůraznit, že v Chartě
nejsou obsažena individuální a skupinová práva jazykových menšin, vytváří pouze
závazek států na ochranu regionálních nebo menšinových jazyků ve všech
oblastech života. Proto nechrání samotné menšiny, ani jazykové, ani národnostní
nebo etnické1.
Základ dokumentu tvoří částí II. a III.,
protože aby právní akt ratifikace byl platný je nutno, aby každý stát
zúčastněný stát provedl volbu nejméně 35 závazků pro jazyky zvolené pro část
III. Potvrdit splnění závazků, které vyplývají z části II je nutno pro všechny
regionální nebo menšinové jazyky, kterými se mluví na území státu2.
Charta definuje regionální nebo menšinové
jazyky jako jazyky tradiční a dlouhodobě používané na daném území občany, kteří
tvoří početně menší skupinu obyvatel. Do těchto jazyků nepatří dialekty
úředního jazyka, ani jazyky migrantů. Charta nedefinuje, které jazyky jsou
regionálními a které menšinovými. Každý stát definuje tyto jazyky pro své
území.
S ohledem na určené kritéria Česká republika
určila k ochraně Charty následující menšinové jazyky: polský jazyk (v okresech
Frýdek-Místek a Karviná), německý jazyk, romský jazyk a slovensky jazyk (v
rámci celého státu, tam kde počet osob, které mluví těmito jazyky vhodný)3.
V České republice neexistují jazyky, které by bylo možno považovat za
regionální sensu stricte. Avšak přídavné jméno „regionální” neznamená seskupení
v regionu, myšlenkou tohoto rozlišení je snaha o vytvoření alternativního pojmu
pro pojem „menšinový”, „méně používaný” – obzvlášť v případě některých
specifických jazyků na pomezí nářečí a jazyka (např. kašubský jazyk v Polsku
nebo ladinský jazyk v jižním Tyrolsku).
Jiné menšinové jazyky nebyly určeny v České
republice k ochraně Chartou, avšak je možno kdykoliv v pozdějším termínu další
jazyky k ochraně určit4. K dnešnímu dni v Radě vlády pro národnostní
menšiny probíhá diskuze na téma určení k ochraně jazyka moravských Chorvatů.
Část II Charty stanoví zásady, které platí
pro všechny regionální nebo menšinové jazyky na území státu, kde jsou
používány. Jak bylo připomenuto, Česká republika prohlásila, že menšinovými
jazyky, které jsou chráněny podle částí II jsou slovenský jazyk, polský
jazyk,
německý jazyk a romský
jazyk5. Avšak Charta v tomto místě neobsahuje seznam konkrétních
rozhodnutí, každý stát může samostatně rozhodnout, jak chce tyto zásady
dodržovat, avšak určuje základní zásady: uznání regionálních nebo menšinových
jazyků jako součást kulturního bohatství státu, úcta k geografickému území, kde
je jazyk používán s cílem zajištění, aby správní rozdělení státu nebylo na
škodu při podpoře, účinné podpoře a pomoci státu v užívání těchto jazyků,
podpora těchto jazyků ve veřejném životě, v ústní i písemné formě, poskytování
prostředků na vědu a studium těchto jazyků na všech vhodných úrovních
vzdělávání, podpora příhraniční výměny a spolupráce, zákaz jakékoliv diskriminace z důvodu používání těchto
jazyků, podpora vzájemného soužití mezi všemi jazykovými skupinami ve státě6.
Část III obsahuje výčet závazků z různých
oblastí veřejného života (školství, soudnictví, veřejná správa a veřejná
služba, veřejné sdělovací prostředky, kulturní činnost a kulturní památky,
hospodářský život, příhraniční spolupráce), ze kterých vzhledem ke každému
určenému jazyku při ratifikaci se stát zavazuje k použití nejméně 35 článků
nebo bodů, v to včetně nejméně tři zvolené z každého s článku
S ohledem na historický kontekst,
demografické složení občanů a možnost určení pro plnění území Česká republika
určila následující jazyky: polský jazyk a slovenský jazyk.
Pro polský jazyk na území okresů Frýdek
Místek a Karviná Česká republika na základě Charty8 zvolila
následujících 41 bodů Charty: článek
8 bod 1a)i/ii, b)i/ii,, c)i/ii, d)ii, e)iii, f)iii, g), h), i), bod 2, (celkem
10 bodů), článek 9 bod 1a)ii, a)iii, a)iv, b)ii, b)iii, c)ii, c)iii, d), bod
2a), (celkem 9 bodů), článek 10 bod 1a)iv, 2b), e), f), g), 4a), 5, (celkem 7
bodů), článek 11 bod 1a)iii, b)ii,c)ii, d, e)i, bod 2, (celkem 6 bodů), článek
12 bod 1a), f), g), bod 2 i 3, (celkem 5 bodů), článek 13 bod 1c), 2e), (celkem
2 body), článek
A pro slovenský jazyk na území celého státu
Česká republika zvolila: článek 8 bod 1a)iv, b)iv, e)iii,, g), i), bod 2,
(celkem 6 bodů), článek 9 bod
S pohledu ochrany práv národnostních menšin
zdrojem práva klíčového významu je základní zákon – Ústava České republiky a
také Listina základních práv a svobod10, která je součástí ústavního
pořádku České republiky a Zákon o právech příslušníků národnostních menšin a
změně některých zákonů11.
Čl. 6 Ústavy zmiňuje otázky přijímání
rozhodnutí z vůle většiny, hlasování musí zohlednit ochranu menšiny.
Na základě ustanovení čl. 3 Ústavy předsednictvo
České národní rady vyhlásilo Listinu základních práv a svobod jako součást
ústavního pořádku České republiky.
Bezprostředně práv národnostních a
etnických menšin se týká Hlava třetí Listiny nazvaná „Práva národnostních a
etnických menšin”. Přiznává ona příslušníkům menšiny „právo společně s jinými
členy menšiny rozvíjet vlastní kulturu, právo rozšiřovat a přijímat informace v
jejich mateřském jazyku a sdružovat s v národnostních sdruženích”12.
Dává jim také právo na „vzdělávání v jejich jazyku, užívat jejich jazyka v
úředním styku a účastí na řešení věcí týkajících se národnostních a etnických
menšin”13. Navíc Listna ukládá, že „nikomu nemůže být na újmu
příslušnost k jakékoli národnostní nebo etnické menšině”14.
Články vztahující se k menšinám jsou
obsaženy také v jiných částech Listiny základních práv a svobod. Podle jejího
Cl. 3: „základní práva a svobody se zaručují všem bez rozdílu pohlaví, rasy,
barvy pleti, jazyka, víry a náboženského, politického či jiného smýšlení,
národního nebo sociálního původu, příslušnosti k národnostní nebo etnické
menšině, majetku, rodu nebo jiného podstavení”15. „Každý má právo
svobodně rozhodovat o své národnosti. Zakazuje se jakékoli ovlivňování tohoto rozhodování
a všechny způsoby nátlaku směřující k odnárodňování”
Česká republika při ratifikaci Rámcové
úmluvy o ochraně národnostních menšin Rady Evropy se zavázala k připojení práv
týkajících se národnostních menšin do svého právního řádu.
Zákon o právech národnostních menšin začíná
preambulí, ve které jsou vyjmenovány základní zásady vztahu státu k národnostní
menšině pobývající na jejím území a základní zásady vztahu mezi národnostními
menšinami a většinovým společenstvím. Hlava 1 určuje základní obsah zákona a
dále charakter zákona jako obecného předpisu (lex generalis), pokud jde o práva
příslušníků národnostní menšiny. Jednotlivá práva jsou přesně popsána v dalších
zákonech – prováděcích předpisech. Zákon určuje práva příslušníků národnostních
menšin a kompetence ministerstev a jiných správních orgánů a orgánů samosprávy
ve vztahu k nim18.
Zákon definuje dva základní pojmy,
konkrétně příslušníka národnostní menšiny a národnostní menšinu.
Zákon určuje národnostní menšinu jako
„společenství občanů České republiky žijících na území současné České
republiky, kteří se odlišují od ostatních občanů zpravidla společným etnickým
původem, jazykem, kulturou a tradicemi, tvoří početní menšinu obyvatelstva a
zároveň projevují vůli být považování na národnostní menšinu za účelem
společného úsilí o zachování a rozvoj vlastní svébytnosti, jazyka, kultury a
zároveň za účelem vyjádření a ochrany zájmu jejich společenství, které se
historicky utvořilo.”19, příslušníka národnostní menšiny jako
„občana České republiky, který se hlásí k jiné než české národnosti a projevuje
přání být považován za příslušníka národnostní menšiny spolu s dalšími, kteří
se hlásí ke stejné národnosti”.
Právo svobodné volby příslušnosti k
národnostní menšině zaručuje § 4 zákona. Paragraf 4 popisuje základní právo
každého občana ke svobodné volbě, zda chce být považován za příslušníka
národnostní menšiny. Nikdo nemůže zůstat příslušníkem národnostní menšiny
násilím, na příklad z důvodu svého vzhledu, jazyka nebo tradic.
Zákon neurčuje formu prohlášení vůle
příslušnosti k národnostní menšině, postačí přání občana, aby za příslušníka
národnostní menšiny byl považován. Takové přání může být i neformální, ale musí
být jisté a jednoznačné.
Pro účely dnešního referátu jsem vybral jen
některé práva bezprostředně související s užíváním jazyka národnostní menšiny.
Právo
na užívání jména a příjmení v jazyce národnostní menšiny
Podle § 6 zákona
příslušníci národnostních menšin mají „právo na užívání svého jména a příjmení
v jazyce národnostní menšiny za podmínek stanovených zvláštním právní
předpisem”20.
§ 69 zákona o matrikách určuje, že „jména
žen jsou zapisovány v rodném listě a ve výpisech ze spisů v souladu s pravidly
české mluvnice”, což znamená s koncovkou –ová. Dále stanoví, že „při uzavření
manželství je možno na základě návrhu ženy, které se manželství týká, zapsat
rodném listě příjmení, které po uzavření manželství bude používat, v mužské
podobě, pokud se jedná o (...) občanku, které přiznává jinou než česká
národnost” a také „při zápisu narození dítěte je možno na základě návrhu rodičů
zapsat příjmení dítěte ženského pohlaví v mužské podobě, pokud dítě (...) je
občanem přiznávajícím jinou než česká národnost”. Stejné předpisy se týkají,
kromě příslušníků k národnostních menšin, také cizinců a občanů ČR, kteří mají
nebo budou mít trvalý pobyt v zahraničí, nebo manžel (či jeden z rodičů v
případě příjemní dítěte) je cizincem21.
Právo
na vícejazyčné názvy a označení
§ 8 zákona ukládá „Příslušníci
národnostních menšin, kteří tradičně a dlouhodobě žijí na území České
republiky, mají právo, aby název obce, v níž žijí, názvy jejich částí, ulic,
jiných veřejných prostranství, označení budov orgánů veřejné správy a volebních
místnosti byly uvedeny rovněž v jazyce národnostní menšiny” A dále: „Podmínky a
způsob předávání mnohojazyčných názvosloví a tabulí ukládají zvláštní předpisy
22.
§ 29 zákona o obcích určuje, že toto právo
mohou využívat příslušníci národnostní menšiny na území, kde tvoří alespoň 10 %
občanů, pokud vhodným návrhem o to požádají zástupci národnostní menšiny
prostřednictvím výboru pro národnostní menšiny, a tento svým usnesením
požadavek schválí23.
K dnešnímu dni probíhá legislativní proces
novelizace toho zákona tak, že kromě zástupců národnostní menšiny
prostřednictvím výboru pro národnostní menšiny návrh může předložit sdružení
reprezentující zájmy určené národnostní menšiny nejméně za období 5 let.
Právo
na užívání jazyka národnostní menšiny v úředním styku a před soudy
Je určeno v § 9 zákona, a upřesněno v
následujících zákonech: v soudní řízení v článku 18 občanského soudního řádu24,
v článku 7 zákona o soudech a soudcích25 (335/1991 Sb ve znění
pozdějších předpisů), v článku 33 zákona o Ústavním soudu26 a v
článku 2 trestního řádu27. Tento poslední zákon určuje, že každý kdo
prohlásí, že neumí jazyk český, má právo používat před orgány v trestním řízení
svůj mateřský jazyk nebo jiný jazyk, který umí.
Právo používání jazyka národnostní menšiny
ve správním řízení řeší m j. správní řád28.
Jazyk ve správním řízení řeší § 16, podle
kterého je řízení vedeno v jazyce českém. Účastníci řízení mohou také používat
slovenský jazyk. Teto místo slovenského jazyka souvisí s dlouholetými
společnými historickými tradicemi Čechů a Slováků a jazykovou blízkost. Doklady
provedené v jazyce jiném než českém nebo slovenském je povinen účastník řízení
přeložit do českého jazyka, s výjimkou situace, kdy správní orgán informuje
účastníka řízení o skutečnosti, že takový překlad nepožaduje. Správní řád
umožňuje orgánu udělit takovou informaci pro neomezený počet řízení v budoucnu,
np. prostřednictvím úřední desky.
Příslušník národnostní menšiny, která
tradičně a dlouhodobě žije na území České republiky má právo předkládat žádosti
a užívat ve správním řízení jazyk své národnostní menšiny. V případě vzniku
situace, že správní orgán, kde probíhá řízení, nemá úředníka se znalosti
polského jazyka, občan si zajistí tlumočníka se soudním oprávněním. Náklady
spojené s překladem hradí nikoliv sám účastník řízení, ale správní orgán.
Právo
pro užívání jazyka národnostní menšiny ve věcech volebních
Toto právo je
řešeno v § 10 zákona: „Příslušníci národnostních menšin, které tradičně a
dlouhodobě žijí na území České republiky, mají právo na zveřejňování, oznámení
o době a místě konání voleb a na další informace pro voliče v jazyce
národnostních menšin”29.
Právo
na vzdělávání v jazyce národnostní menšiny
§ 11 zákona
ukládá, že „příslušníci národnostních menšin, které tradičně a dlouhodobě žijí
na území České republiky, mají právo na výchovu a vzdělávání ve svém mateřském
jazyce ve školách, předškolních zařízeních a školských zařízeních za podmínek,
které stanoví zvláštní právní předpisy (odst. 1). Příslušníci národnostních
menšin mohou za podmínek stanovených zvláštními předpisy zřizovat „soukromé
školy s vyučovacím jazykem národnostní menšiny nebo s výukou jazyka národnostní
menšiny jako vyučovacího předmětu” (odst.2). Tyto podmínky jsou určeny ve
školském zákoně30, konkrétně v § 14.
§ 11 řeší práva příslušníků národnostních
menšin na vzdělání v jazyce národnostní menšiny.
Vzdělání příslušníků menšiny v jejich
mateřském jazyce je možné pouze v případě početnějších národnostních skupin,
což umožňuje zajistit dostatečný počet žáků ve třídě. Proto toto právo je v
dostatečné míře využíváno pouze zástupci polské menšiny. V případě jiných
menšin problematický je nejen jejich počet, ale rovněž rozptýlení. V rámci
veřejného školství Česká republika podporuje vzdělávání příslušníků polské,
německé a romské menšiny, naopak ve vztahu k jiným menšinám prostřednictvím
dotování dodatečných, mimoškolních a vzdělávacích programů.
Právo
na rozšiřování a přijímání informací v jazyce národnostní menšiny
„Příslušníci
národnostních menšin mají právo na rozšiřování a přijímání informací v jazyce
svých národnostních menšin” – tak určuje §13, odst. 1 zákona. Odst. 2 dále
určuje „Stát podporuje pro zachování a rozvoj kultury, tradic a jazyků vydávání
periodického a neperiodického tisku vydávaného v jazycích národnostních menšin,
které tradičně a dlouhodobě žijí na území České republiky, a rozhlasové a
televizní vysílání v jazycích národnostních menšin, které tradičně a dlouhodobě
žijí na území České republiky. Za tímto účelem poskytuje dotace ze státního
rozpočtu, podmínky a způsob poskytování dotací stanoví vláda nařízením”. Odst.
3 určuje, že o vytváření a šíření televizních pořadů ve vztahu provozovatelů k
příslušníkům národnostních menšin ze zákona stanoví zvláštní předpisy.
Česká republika akceptuje existenci
národnostních menšin a respektuje jejich právo nejen na používání jazyka
národnostních menšin, avšak samotné menšiny v posledních letech vystoupily ze
stínu a snaží se aktivně účastnit ve společenském, kulturním a politickém
životě. Právní řád České republiky týkající se ochrany národnostních menšin v
zásadě odpovídá mezinárodním standardům – byly přijaty závazky obsažené v
mezinárodních dokumentech obecného a mezinárodního významu.
Kvalita soužití menšiny a většiny je
založena na různých kompromisech. Přítomnost členů národnostních menšin na
území nějakého státu nese s sebou nejen rizika, ala také pozitiva. Někdy se
vyskytují konflikty, kterých příčinou je početnost žijících tam etnických
skupin, většinová společnost mít negativní vztah k dodržování práv menšin tam
žijících. Np. konflikt v bývalé Jugoslávií, ale to bylo především vyjádření
emocí, neděje spojené s zoufalstvím a beznaději, což je výsledek mnoha
nevyřešených záležitostí. Na druhou stranu stát může zůstat, i za dodržování
všech základních práv týkajících se národnostních menšin, státem s rozmanitou
kulturou, s velkým bohatstvím tradic, způsobu chování, může využívat vzor z
toho, co můžeme vidět v jiné kultuře, čeho se můžeme naučit, co nám možní se
rozvíjet.
Wydano publikację „Spis
Powszechny 2011 r.
Byla vydána publikace „Sčítání lidu
Koexistencia
o.p.p. wydała w czerwcu 2015 r. publikację wiązaną p.t. „Spis Powszechny 2011
r., oficjalne wyniki w ramach Republiki Czeskiej i Województwa
Morawsko-Śląskiego”, w tym wyniki dotyczące narodowości we wszystkich gminach
województwa. W załączniku zamieszczono referat Tadeusza Siwka „Bez narodowości – nowe zjawisko w
Republice Czeskiej i na Zaolziu”, tekst ustawy nr 296/2009 Dz.U. o Spisie
Powszechnym, niektóre artykuły z prasy polskiej mniejszości narodowej i prasy
regionalnej i wycinki z gazet oraz statystykę dotyczącą polskich szkół w
Republice Czeskiej. Publikacja jest zamieszczona na stronach www.coexistentia.cz. Jej redaktorem
jest Tadeusz Toman.
Koexistencia
o.p.s. vydala v červnu 2015 vázanou publikaci p.n. „Sčítání lidu 2011,
oficiální výsledky v rámci České republiky a Moravskoslezského kraje”, včetně
výsledků týkajících se národnosti ve všech obcích kraje. V příloze byl
zveřejněn referát Tadeusze Siwka „Bez národnosti – nový jev v České republice a
na Zaolší”, obsah zákona č. 296/2009 Sb. o Sčítání lidu, některé články z novin
polské národnostní menšiny a regionálních novin a výstřižky z novin, a také
statistiku týkající se polských škol v České republice. Publikace je zveřejněna
na www.coexistentia.cz. Jejím
redaktorem je Tadeusz Toman.
Litwa: Wywalczyli polskie
gimnazjum
Litva: Vybojovali polské gymnázium
WYWALCZYLI
POLSKIE GIMNAZJUM (wilnoteka.lt / Litwa) – Społeczność polskiej szkoły w
Trokach ma powody do dumy i satysfakcji. Dzięki determinacji rodziców, dyrekcji
i grona pedagogicznego placówka szkolna uzyskała statut gimnazjum. Jak przyznał
dyrektor Marian
Kuzborski, jeszcze rok temu wracając do szkoły z samorządu, nie wiedział co
powiedzieć nauczycielom, a jej przyszłość malowała się mgliście. Podczas
uroczystości inauguracji gimnazjum atmosfera i emocje były zgoła inne: była
radość i satysfakcja, a zarazem świadomość, że to dopiero początek. O zgodę
samorządu na rozpoczęcie procesu akredytacji programu kształcenia średniego i
uzyskanie statusu gimnazjum Szkoła Średnia w Trokach z Polskim Językiem
Nauczania walczyła od 2013 roku … („Głos Ludu”, 15.10.2015 r.)
VYBOJOVALI
POLSKÉ GYMNÁZIUM – Společnost polské školy v Trokách má důvod k pýše a
zadostiučinění. Díky odhodlanosti rodičů, ředitelství a pedagogického sboru
školské zařízení získalo statut gymnázia. Jak uvedl ředitel Marian Kuzborski,
ještě před rokem, když se vracel do školy z jednání samosprávy, nevěděl, co má
říct učitelům, a jeho budoucnost se jevila mlhavě. V průběhu slavnostní
inaugurace gymnázia atmosféra a emoce byly zcela odlišné: byla radost a
satisfakce, a současně přesvědčení, že to je teprve začátek. O získání souhlasu
samosprávy na zahájení procesu akreditace vzdělávacího středoškolského programu
a získání statutu gymnázia Střední škola v Trokách s polským vyučovacím jazykem
bojovala od 2013 roku ...(„Głos Ludu”, 15.10.2015)
W dzisiejszym
„Głosie Ludu” czytałem o szkolnictwie na Litwie i otwarciu gimnazjum.
Gratulacje i dużo sukcesów! Józef Przywara. jozefprzywara@seznam.cz 15.10.2015 r.
Dzień dobry
Panie Józefie! Dziękujemy serdecznie za ciepłe pozdrowienia i wsparcie.
Cieszymy się, że
mamy takich przyjaciół, na których możemy zawsze liczyć. Z najgorętszymi
życzeniami zdrowia, pomyślności oraz sukcesów na co dzień. Prosimy o przesłanie
kopii artykułu. Marian Kuzborski, Dyrektor Gimnazjum w Trokach
16.10.2015
r. na placu obok pomnika V. Kudrice (były plac Czerniachowskiego) przy gmachu
Rządu Republiki Liteweskiej, al. Gedymina 11 odbył się wiec protestu „Przeciwko
niesprawiedliwej polityce socjalnej i oświatowej na Litwie”. W ostatnią dekadę
zamknięto na Litwie kilkaset szkół, co powoduje duże zaniepokojenie rodziców z
powodu utrudniania dostępu do kształcenia się dzieci. Nauczyciele tracą pracę,
ich zawód staje się coraz mniej doceniany w społeczeństwie. W przedszkolach z
kolei sytuacja socjalna pracowników stała się katastroficzna. Spore
zaniepokojenie z powodu niedostatecznych gwarancji socjalnych i liberalizacji
stosunków pracy odczuwalne jest również w innych dziedzinach: kultury, opieki
społecznej. Przygotowany przez Rząd nowy Kodeks Pracy, zwiększa uprawnienia
pracodawców i uszczupla gwarancje socjalne pracowników. W związku z
narastającym konfliktem w społeczeństwie, przedstawiciele zespołów związków zawodowych,
środowiska pracowników oświaty, kultury, strefy socjalnej, jak też rodzice
dzieci szkół mniejszości narodowych i litewskich zorganizowali wiec protestu
„Przeciwko niesprawiedliwej polityce socjalnej i oświatowej”. To tyle, z
oficjalnej informacji, uczestniczyłem. Z powodu zastraszania represjami walnie
uczestniczyli pracownicy szkół rejonu sołecznickiego i wileńskiego, z innych
rejonów i miasta Wilna było o wiele mniej. Uczestniczyli też przedstawiciele
mniejszości białoruskiej i rosyjskiej i litewskich przedszkoli, pracowników
oświaty, kultury i strefy opieki społecznej. Według organizatorów było ponad
cztery tysiące osób, media litewskie podały – dwa tysiące uczestników. Nie
będziemy siedzieć bezczynnie. Foto w prasie i na facebooku. Z poważaniem Walenty Jemieljanow.
Kluby Kobiet działające
przy PZKO spotkały się w Stonawie
Kluby žen působící při PZKO se setkaly ve
Stonavě
W Domu PZKO w
Stonawie spotkało się 17.10.2015 r. prawie 150 pań z 39 Klubów Kobiet
miejscowych kół PZKO z całego Zaolzia. Tradycyjne Spotkanie Jesienne
zorganizowała dla nich Sekcja Kobiet Zarządu Głównego PZKO. Dla wszystkich
zebranych stonawski Klub Kobiet przygotował smaczne kanapki, obiad i słodki
poczęstunek do kawy. Nie zabrakło występu kulturalnego. Wystąpił zespół
„Dziecka ze Stonawy” złożony z dzieci miejscowego polskiego przedszkola i
szkoły. Po południu panie zaprezentowały wiercenie wydmuszek techniką madeira i
ozdabianie ich woskiem. Uczestniczki spotkania mogły się nauczyć wykonywania frywolitek
za pomocą igły oraz wyszywania koronek. „Bardzo doceniam rolę pań w
podtrzymywaniu tradycji na tych terenach. To tak naprawdę od nas, kobiet,
zależy, jaka tradycja jest w domu kultywowana i jakim językiem mówią nasze
dzieci” – powiedziała żona konsula generalnego Rzeczypospolitej Polskiej w
Ostrawie, Urszula
Bilska.
„Rola kobiet jest faktycznie niezastąpiona, jeśli chodzi o krąg rodzinny, tak
samo zresztą jak w działalności Polskiego Związku Kulturalno-Oświatowego” mówił
prezes PZKO Jan Ryłko.
V Domě PZKO ve
Stonavě se 17.10.2015 setkalo téměř 150 žen z 39 Klubů žen místních skupin PZKO
z celého Zaolží. Tradiční Podzimní setkání uspořádala pro ně Sekce žen Hlavního
výboru PZKO. Pro všechny shromážděné stonavský Klub žen připravil chutné
chlebíčky, oběd a sladké pohoštění ke kávě. Nechyběl kulturní program.
Vystoupil soubor „Dziecka ze Stonawy”, který je složen z dětí místní polské
mateřské školy a základní školy. Odpoledne ženy ukázaly vrtání skořápek
technikou madeira a jejich zdobení voskem. Účastnice setkání se mohly naučit
provádět ozdobné krajky s pomoci jehly a vyšívání krajek. „Velmi oceňuji úlohu
žen v udržování tradice na tomto území. Opravdu od nás, žen, záleží, jaká
tradice je doma kultivována a jakým jazykem mluví naše děti” – řekla manželka
generálního konzula Polské republiky v Ostravě, Urszula Bilska., „Úloha žen je
fakticky nezastupitelná, pokud jde o rodinný kruh, stejně jako v činnosti
Polského svazu kulturně-osvětového” řekl předseda PZKO Jan Ryłko.
|
Jubileusz chóru męskiego
„Hejnał-Echo”
Jubileum mužského sboru „Hejnal-Echo”
„Koncert z
niespodzianką” zapowiadały afisze, które zapraszały na jubileusz chóru męskiego
„Hejnał-Echo”, i nie kłamały. Na koncercie w Karwinie-Nowym Mieście, gdzie
7.11.2015 r. chór świętował jubileusze dwóch kiedyś samodzielnych chórów:
95-lecia karwińskiego „Echa” i 80-lecia frysztackiego „Hejnału”, nie zabrakło
niespodzianek. Do współpracy w koncercie zaproszono renomowany dziecięcy zespół
„Permoník”, działający przy Podstawowej Szkole Artystycznej im. Fryderyka
Smetany w Karwinie pod kierownictwem, Evy Šejnerovej. Chór-jubilat, która działa przy
Miejscowym Kole PZKO w Karwinie-Frysztacie, pod kierownictwem Andrzeja Szyji zaprezentował w
pierwszej części repertuar klasyczny, a w drugiej program o charakterze
rozrywkowym. Wystąpił też karwiński dziecięcy zespół „No net”, w którym
śpiewają cztery absolwentki i jedna dziewiątoklasistka z Základní školy a
mateřské školy s polským jazykem vyučovacím – Szkoły Podstawowej i Przedszkola,
Karviná-Fryštát, Dr. Olszaka 156, přípěvková organizace.
|
„Koncert s
překvapením” oznamovaly plakáty, které zvaly na výroční oslavy mužského sboru
„Hejnał-Echo”, a nelhaly. Na koncertu v Karviné-Novém Městě, kde 7.11.2015 sbor
slavil jubileum dvou kdysi samostatných sborů: 95. výročí vzniku karvinského
„Echa” a 80. výročí vzniku fryštatského „Hejnału”, nechyběla překvapení. Ke
spolupráci v koncertu byl pozván věhlasný Dětský soubor „Permoník”, který
působí pří Základní škole umění Bedřicha Smetany v Karviné pod vedením Evy
Šejnerové. Sbor-oslavenec, který působí při Místní skupině PZKO
Karviná-Fryštát, pod vedením Andrzeje Szyji prezentoval v první části program
klasický, a v druhé částí zábavný. Vystoupil také karvinský dětský soubor „No
net”, ve kterém zpívají čtyři absolventky a jedna žákyně 9. třídy Základní
školy a mateřské školy s polským jazykem vyučovacím – Szkoły Podstawowej i
Przedszkola, Karviná-Fryštát, Dr. Olszaka 156, přípěvková organizace.
|
|
|
Janusz Bilski nowym
Konsulem Generalnym RP w Ostrawie
Janusz Bilski novým Generálním konzulem
Polské republiky v Ostravě
Konsul
Generalny Rzeczypospolitej Polskiej w Ostrawie, Janusz
Bilski, objął 31.8.2015 r. stanowisko. Już tego samego dnia
wziął udział w Dożynkach Śląskich organizowanych przez Miejscowe Koło PZKO w
Hawierzowie-Błędowicach, a następnego dnia w inauguracji roku szkolnego w Szkoła Podstawowa i Przedszkole im. Jana
Kubisza Hnojník, příspěvková organizace. Nowy konsul urodził się w Łodzi w 1979
roku. Ma za sobą bogaty staż zawodowy w kraju i za granicą. Biegle mówi w
języku angielskim i chińskim. Studiował na Wydziale Stosunków Międzynarodowych
Uniwersytetu Pekińskiego, a następnie na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego.
Pracował w ambasadzie RP w Waszyngtonie oraz Konsulacie Generalnym RP w Nowym
Jorku, był ambasadorem RP w Wietnamie, a przed powołaniem go na placówkę
ostrawską pracował na różnych stanowiskach w Ministerstwie Spraw Zagranicznych,
m.in. w Departamencie Azji i Pacyfiku.
Generální konsul
Polské republiky v Ostravě Janusz Bilski se ujal funkce 31.8.2015. Už ve stejný
den se zúčastnil Slezských dožínek pořádaných Místní skupinou PZKO
Havířov-Bludovice, a následující den na zahájení školního roku v Základní škole
a mateřské škole s polským jazykem vyučovacím Jana Kubisze, Szkoła Podstawowa i
Przedszkole im. Jana Kubisza Hnojník, příspěvková organizace. Nový konsul se
narodil v Łodzi v 1979 roce. Má za sebou bohatou služební praxi doma a za
hranicemi. Plynně mluví anglicky a čínský. Studoval na Fakultě mezinárodních
vztahů Pekingské univerzity, a následně na Fakultě neofilologie Varšavské
univerzity. Pracoval na velvyslanectví Polské republiky ve Wošingtnu a
Generálním konzulátě Polské republiky v Novém Jorku, byl velvyslancem Polské
republiky ve Větnamu, a před uvedením na ostravský zastupitelský úřad pracoval
v různých funkcích na Ministerstvu zahraničních věcí, m. j. v Departamentu Asie
a Tichomoří.
Jubileusz chóru
kościelnego w Cieszynie
Jubileum kostelního sboru v Těšíně
W listopadzie
2014 r. obchodził Chór Kościelny Parafii Ewangelickiej w Cieszynie, działający
po drugiej stronie Olzy 90. rocznicę swego istnienia. Chór występuje przede
wszystkim w swojej macierzystej parafii, występował też w wielu regionach
Polski i za granicą – w Niemczech, w Holandii, w Czechach – w Pradze na
Spotkaniu Chrześcijan 4 Narodów, na Węgrzech, na Słowacji i kilkakrotnie na
Koncertach Adwentowych w Czeskim Cieszynie. W swoim repertuarze, oprócz pieśni
religijnych, ma także pieśni ludowe Śląska Cieszyńskiego. Na zdjęciu: Chór
Kościelny podczas jednego z występów.
V listopadu 2014
slavil Kostelní sbor Církve evangelické v Těšíně, působící na druhé straně
Olzy, 90. výročí vzniku. Sbor vystupuje především ve svém mateřském sboru,
vystupoval také v mnoha polských regionech Polska a také za hranicemi – v
Německu, v Holandsku, v Čechách – v Praze na Setkáni křesťanů 4 národů, v
Maďarsku, na Slovensku a několikrát v rámci Adventních koncertů v Českém
Těšíně. Ve svém repertoáru kromě náboženských písní, má také lidové písně
Těšínského Slezska. Na snímku: Kostelní sbor při jednom z vystoupení.
|
Dni NATO w
Ostrawie-Mosznowie
Dny NATO v Ostravě-Mošnově
Dni NATO w
Ostrawie są największym przeglądem środków zapewniających bezpieczeństwo w
Europie. Motto imprezy można określić hasłem „nasze bezpieczeństwo nie jest
oczywistością, a bez bezpieczeństwa nie ma pomyślnego rozwoju”, i dlatego jego
głównym celem jest prezentować społeczeństwu jak najszerszą skalę środków,
którymi dysponuje Republika Czeska i jej sojusznicy dla zapewniania
bezpieczeństwa. Program główny, który przebiega na lotnisku Leosza Janaczka w
Ostrawie-Mosznowie, składa się z pokazów techniki wojskowej, policyjnej i
ratowniczej, pokazów lotniczych i prezentacji uzbrojenia, wyposażenia i
oprzyrządowania oddziałów. Dni NATO w bieżącym roku przebiegły w dniach
19.-20.9.2015 r.
Dny NATO v
Ostravě jsou největší přehlídkou bezpečnostní techniky v Evropě. Mottem akce je
„naše bezpečnost není samozřejmost a bez bezpečnosti není prosperita”, a proto
jejím hlavním cílem je ukázat veřejnosti co nejpestřejší škálu prostředků,
kterými disponuje Česká republika a její spojenci na poli zajišťování
bezpečnosti. Hlavní program, který se odehrává na letišti Leoše Janáčka v
Ostravě-Mošnově se skládá z prezentace vojenské, policejní a zachranářské
techniky, leteckých ukázek a prezentace výzbroje, výstroje a vybavení útvarů.
Dny NATO se letos konaly ve dnech 19.-20.9.2015.
|
Przewodniczący Polskiej Sekcji Narodowej COEX, Karol
Madzia, z konsulem generalnym Rzeczypospolitej Polskiej w Ostrawie Januszem
Bilskim na Dniach NATO w Mosznowie / Předseda Polské národní sekce COEX
Karel Madzia s generálním konsulem Polské republiky v Ostravě Januszem Bilským
na Dnech NATO v Mošnově
Wiadomości – Tudósítások – Zprávy“, wydawca / kiadó
/ vydavatel: Organizacja Pożytku Publicznego Koexistencia o.p.p. / Koexistencia
o.p.s. Közhasznú társaság / Obecně prospěšná společnost Koexistencia o.p.s.,
IČO: 68899289, adres wydawcy / a kiadó címe / adresa vydavatele: 737 01 Český
Těšín / Czeski Cieszyn, Střelniční / ul. Strzelnicza 209/28, rada redakcyjna /
szerkesztőbizottság / redakční rada: Tadeusz Toman (redaktor naczelny /
főszerkesztő / šéfredaktor), Zoltán Domonkos, Józef Toboła, Władysław Drong,
Stanisław Gawlik, zamknięcie numeru / / lapzárta / uzávěrka čísla: 4.12.2015,
treść numeru zamieszczona na stronach internetowych www.coexistentia.cz, w formie drukowanego
zeszytu gazeta jest przekazywana instytucjom i archiwom, czytelnikom wyłącznie
na zamówienie / a kiadvány nyilvánosan elérhető a www.coexistentia.cz honlapon,
nyomtatott formában újságunkat intézmények és archívumok számára készítjük, olvasók számára csak
megrendelésre / obsah čísla zveřejněn na webových stránkách www.coexistentia.cz, v tištěné
podobě jsou noviny poskytovány institucím a archivům, čtenářům pouze na
objednávku